Atos 24

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te sátá nǐ cuu úhúⁿ nduu, te té Anàniás dútú cúnùu‑gá cuáháⁿ‑dé ñuú Cèsareá ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Tértulú tée càháⁿ yuhu‑güedé. Te cuáháⁿ‑güedé núú těe cùu gobiernú cuáháⁿ dácuándèhnde‑güedé núú‑dě sá ndècuéchi té Pǎblú.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Te ní sánguaca‑güedé té Pǎblú. Te òré ní quexìo‑dé núú‑güedě, te ní ngüíta té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí nàcuáa càa cuéchi tèe‑güedé té Pǎblú:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu chi nchaa‑ni nduu xǐndecu váha‑yu nchaá‑yu, te ío táxǎhu Ndiǒxí xii‑n sǎ dúcáⁿ quìde‑n.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Te cada càhnu iní, cuìní‑í ndatnúhu‑o ɨ̀ɨⁿ úú‑ni cuèndú cuèndá sá vǎ cúyàa‑o dacuíta‑í chìuⁿ‑n.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Te ɨɨⁿ tée iha ío dàsatú iní ñáhá‑dě, chi nděni ní cuu cuáháⁿ‑dé ndátnǔhu‑dé ndɨhɨ ñáyiu isràél dánàá‑dé‑yu. Te nèhé quídé‑dě chi cuáháⁿ‑dé dácàháⁿ‑dé nchaa ñáyiu cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu tée ní xíndecu ñuú Nazàrét.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Chi ducaⁿ càháⁿ cue tée iha sá nǐ sáháⁿ‑dé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te cuìní‑dé daquèe tɨ́hú‑dě veñúhu cuèndá cuìní‑dé xocàni‑dé sá ìí ndécú, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ ñaha‑güedě ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ núú cuè tée cùchiuⁿ cuendá cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑dě nǔu ná cuèndá ducaⁿ cuìní‑dé cada‑dé, chi ducaⁿ càa leí ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé sá cádá ndǎá‑güedé nǔu ná ɨɨⁿ sá cúú.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Te té Lìsiú tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ní quexìo‑dé ndɨhɨ sandàdú, te ní dácúnú‑güedě nchaa cue tée nùtnɨ́ɨ ndɨhɨ té Pǎblú, te dǎtnùní ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Te sátá xǐǎⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě sá quíxí‑güedě ndéé ndíha cundáá cuéchi‑dé. Te yòhó cundee ìní‑n càcáⁿ tnúhú‑n nǔú‑dě, te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑dé àdi ñáhá —càchí té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí tée cùu gobiernú.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Te dava‑gá cue tée isràél xǐnutnɨ́ɨ xíáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé sá ndàá càháⁿ té Těrtulú.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Te tée cùu gobiernú ní quide‑dé ndaha‑dé núú tě Pǎblú cuèndá cáháⁿ‑dé, te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Te nducu tnǔhu‑n te quiní‑n nǎ càháⁿ ndáá‑í, chi sa ní cuu úxúú nduu sá nǐ sáháⁿ‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Te ni ñà túú ní nàá‑í ndɨhɨ ñáyiu xɨtɨ́ veñúhu, te ñá túú ní xǎhaⁿ‑ǐ nàá‑yu ni ɨ̀ɨⁿ xichi, te ni ɨ̀ɨⁿ veñúhu lǐhli ní sáháⁿ‑í ñá túú nǎ ní xǎhaⁿ‑ǐ cadá‑yu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Te ni ñà túú quèñuhu‑güedé cue tée cáháⁿ ndáá te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑í.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Te yúhú càháⁿ ndáá‑í sá càháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu‑ni Yá Ndiǒxí ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ ñáyiu ndéé sanaha, núu xíǎⁿ ní tuha‑í ichi‑gá. Te cue tée‑a càchí‑güedé sá ñà dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ni tuha‑í. Te yúhú sàndáá iní‑í nchaa sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Te sàndáá tucu iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, cuěi ñáyiu váha iní‑xi, te cuěi ñáyiu úhú iní‑xi, dico ndotó‑yu. Te ducaⁿ nǐ xóo quɨndáá iní nchaa ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Te yúhú ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nchaa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá vǎ cúú càhaⁿ núù‑í núú‑gǎ ndɨhɨ núú ñǎyiu ñuyíú‑a.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Te sa ní cuu tɨtnɨ́ cuíá sǎ ñà túú‑gǎ sàháⁿ‑í ñuú Jerusàlén, te ní sáháⁿ tucu‑í néhè‑í díhúⁿ nǐ taxi ñáyiu ñuú xícá cuèndá cuáñaha‑ǐ xii ñáyiu ñuú Jerusàlén. Te ní ndúcù‑í sá cuǎha táhù‑í Yǎ Ndiǒxí.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Te ní xíndecu‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní quide‑í nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te ñá túú chìtú‑yu ni sǎháⁿ, te ni ñà túú nǎ ní cùu, te ní naníhí ñáhá ɨ̀ɨⁿ úú cue tée isràél xii‑í, cue tée véxi distrìtú Àsiá.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Te quixi mee‑güedě iha cáháⁿ‑güedé, te núu sá ndàá ní xini‑güedé sá yǔhú ndècuéchi‑í ní cùu,
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 àdi ñáhá. Dico cachí tnúhu cue tée‑áⁿ nǎsa ní cuu òré ní xíndecu‑í jùndá‑güedé nǔu ndècuéchi‑í àdi ñá túú ndècuéchi‑í.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Dico ñá túú cuěchi‑í chi ɨɨⁿdìi‑ni tnúhu ni cáháⁿ‑í ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé sá sàndáá iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, te dɨu‑ni núu xíǎⁿ càchí‑güedé sá ndècuéchi‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Te té Juělí sa xìní váha‑dé nàcuáa cuáháⁿ tnúhu Jèsús, núu xíǎⁿ ñá ní cuìní‑gá‑dé ndatnúhu‑dé ndɨhɨ té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑dě:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Te ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Te ní cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní sáháⁿ té Juělí vechìuⁿ ndɨhɨ ñadɨhɨ́‑dé, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Drùsilá, te ñaha isràél cúú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̌ngueñuhu‑güedé té Pǎblú, te òré ní quexìo‑dé vechìuⁿ, te ní cáháⁿ‑dé núǔ‑yu nchaá‑yu sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te ní xáhaⁿ‑dě:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Te té Juělí ní quide‑dé cuèndá sá cuǎñaha tě Pǎblú díhúⁿ te vá ndɨ̌hu‑gá‑dé vecaá ní cùu, núu xíǎⁿ tɨtnɨ́ xito ní cana‑dé té Pǎblú vechìuⁿ ní ndatnúhu ndɨhɨ tnàha‑güedé, dico ñá túú ní chǎhu‑dé.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Te úú cuíá ducaⁿ nǐ quide‑güedé, te dǎtnùní ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní ngúnutnɨ́ɨ té Pòrsiú Fèstú. Te òré ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní dándǒo‑dé té Pǎblú yɨ́hɨ́‑ni‑dě vecaá. Te ducaⁿ nǐ quide‑dé cuèndá ní cuiní‑dé cudɨ̀u‑dé núú cuè tée isràél.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.