Atos 24
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Te sátá nǐ cuu úhúⁿ nduu, te té Anàniás dútú cúnùu‑gá cuáháⁿ‑dé ñuú Cèsareá ndɨhɨ cue tée cùu sacuéhé ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Tértulú tée càháⁿ yuhu‑güedé. Te cuáháⁿ‑güedé núú těe cùu gobiernú cuáháⁿ dácuándèhnde‑güedé núú‑dě sá ndècuéchi té Pǎblú.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Te ní sánguaca‑güedé té Pǎblú. Te òré ní quexìo‑dé núú‑güedě, te ní ngüíta té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí nàcuáa càa cuéchi tèe‑güedé té Pǎblú:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Te ío cùdɨ́ɨ́ ìní‑yu chi nchaa‑ni nduu xǐndecu váha‑yu nchaá‑yu, te ío táxǎhu Ndiǒxí xii‑n sǎ dúcáⁿ quìde‑n.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Te cada càhnu iní, cuìní‑í ndatnúhu‑o ɨ̀ɨⁿ úú‑ni cuèndú cuèndá sá vǎ cúyàa‑o dacuíta‑í chìuⁿ‑n.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Te ɨɨⁿ tée iha ío dàsatú iní ñáhá‑dě, chi nděni ní cuu cuáháⁿ‑dé ndátnǔhu‑dé ndɨhɨ ñáyiu isràél dánàá‑dé‑yu. Te nèhé quídé‑dě chi cuáháⁿ‑dé dácàháⁿ‑dé nchaa ñáyiu cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu tée ní xíndecu ñuú Nazàrét.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Chi ducaⁿ càháⁿ cue tée iha sá nǐ sáháⁿ‑dé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te cuìní‑dé daquèe tɨ́hú‑dě veñúhu cuèndá cuìní‑dé xocàni‑dé sá ìí ndécú, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ ñaha‑güedě ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ núú cuè tée cùchiuⁿ cuendá cácáⁿ tnúhú‑güedě núú‑dě nǔu ná cuèndá ducaⁿ cuìní‑dé cada‑dé, chi ducaⁿ càa leí ndécú ndɨ̀hɨ‑güedé sá cádá ndǎá‑güedé nǔu ná ɨɨⁿ sá cúú.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Te té Lìsiú tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ní quexìo‑dé ndɨhɨ sandàdú, te ní dácúnú‑güedě nchaa cue tée nùtnɨ́ɨ ndɨhɨ té Pǎblú, te dǎtnùní ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé ndécá ñàha‑güedé cuáháⁿ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Te sátá xǐǎⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě sá quíxí‑güedě ndéé ndíha cundáá cuéchi‑dé. Te yòhó cundee ìní‑n càcáⁿ tnúhú‑n nǔú‑dě, te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑dé àdi ñáhá —càchí té Těrtulú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí tée cùu gobiernú.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Te dava‑gá cue tée isràél xǐnutnɨ́ɨ xíáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé sá ndàá càháⁿ té Těrtulú.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Te tée cùu gobiernú ní quide‑dé ndaha‑dé núú tě Pǎblú cuèndá cáháⁿ‑dé, te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Te nducu tnǔhu‑n te quiní‑n nǎ càháⁿ ndáá‑í, chi sa ní cuu úxúú nduu sá nǐ sáháⁿ‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ñuú Jerusàlén ní cáháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Te ni ñà túú ní nàá‑í ndɨhɨ ñáyiu xɨtɨ́ veñúhu, te ñá túú ní xǎhaⁿ‑ǐ nàá‑yu ni ɨ̀ɨⁿ xichi, te ni ɨ̀ɨⁿ veñúhu lǐhli ní sáháⁿ‑í ñá túú nǎ ní xǎhaⁿ‑ǐ cadá‑yu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Te ni ñà túú quèñuhu‑güedé cue tée cáháⁿ ndáá te núu ndáá ducaⁿ nǐ quide‑í.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Te yúhú càháⁿ ndáá‑í sá càháⁿ ndɨhɨ‑í Yǎ Ndiǒxí, chi dɨu‑ni Yá Ndiǒxí ní xóo cáháⁿ ndɨhɨ ñáyiu ndéé sanaha, núu xíǎⁿ ní tuha‑í ichi‑gá. Te cue tée‑a càchí‑güedé sá ñà dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ ichi váha ni tuha‑í. Te yúhú sàndáá iní‑í nchaa sá nǐ chídó tnùní ndíi Moìsés ndɨhɨ dava‑gá cue tée ní xóo cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Te sàndáá tucu iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, cuěi ñáyiu váha iní‑xi, te cuěi ñáyiu úhú iní‑xi, dico ndotó‑yu. Te ducaⁿ nǐ xóo quɨndáá iní nchaa ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Te yúhú ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nchaa sá càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá vǎ cúú càhaⁿ núù‑í núú‑gǎ ndɨhɨ núú ñǎyiu ñuyíú‑a.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Te sa ní cuu tɨtnɨ́ cuíá sǎ ñà túú‑gǎ sàháⁿ‑í ñuú Jerusàlén, te ní sáháⁿ tucu‑í néhè‑í díhúⁿ nǐ taxi ñáyiu ñuú xícá cuèndá cuáñaha‑ǐ xii ñáyiu ñuú Jerusàlén. Te ní ndúcù‑í sá cuǎha táhù‑í Yǎ Ndiǒxí.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Te ní xíndecu‑í veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu ní quide‑í nchaa nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te ñá túú chìtú‑yu ni sǎháⁿ, te ni ñà túú nǎ ní cùu, te ní naníhí ñáhá ɨ̀ɨⁿ úú cue tée isràél xii‑í, cue tée véxi distrìtú Àsiá.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Te quixi mee‑güedě iha cáháⁿ‑güedé, te núu sá ndàá ní xini‑güedé sá yǔhú ndècuéchi‑í ní cùu,
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 àdi ñáhá. Dico cachí tnúhu cue tée‑áⁿ nǎsa ní cuu òré ní xíndecu‑í jùndá‑güedé nǔu ndècuéchi‑í àdi ñá túú ndècuéchi‑í.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Dico ñá túú cuěchi‑í chi ɨɨⁿdìi‑ni tnúhu ni cáháⁿ‑í ní xáhaⁿ‑ǐ xii‑güedé sá sàndáá iní‑í sá ndótó nchàa ñáyiu ní xíhí, te dɨu‑ni núu xíǎⁿ càchí‑güedé sá ndècuéchi‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii té Juělí.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Te té Juělí sa xìní váha‑dé nàcuáa cuáháⁿ tnúhu Jèsús, núu xíǎⁿ ñá ní cuìní‑gá‑dé ndatnúhu‑dé ndɨhɨ té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑dě:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Te ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ:
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Te ní cuu tɨtnɨ́ nduu, te ní sáháⁿ té Juělí vechìuⁿ ndɨhɨ ñadɨhɨ́‑dé, te ñaha‑áⁿ nání‑áⁿ Drùsilá, te ñaha isràél cúú‑áⁿ. Te ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̌ngueñuhu‑güedé té Pǎblú, te òré ní quexìo‑dé vechìuⁿ, te ní cáháⁿ‑dé núǔ‑yu nchaá‑yu sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Te ní xáhaⁿ‑dě:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Te té Juělí ní quide‑dé cuèndá sá cuǎñaha tě Pǎblú díhúⁿ te vá ndɨ̌hu‑gá‑dé vecaá ní cùu, núu xíǎⁿ tɨtnɨ́ xito ní cana‑dé té Pǎblú vechìuⁿ ní ndatnúhu ndɨhɨ tnàha‑güedé, dico ñá túú ní chǎhu‑dé.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Te úú cuíá ducaⁿ nǐ quide‑güedé, te dǎtnùní ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní ngúnutnɨ́ɨ té Pòrsiú Fèstú. Te òré ní xínu té Juělí chìuⁿ‑dé, te ní dándǒo‑dé té Pǎblú yɨ́hɨ́‑ni‑dě vecaá. Te ducaⁿ nǐ quide‑dé cuèndá ní cuiní‑dé cudɨ̀u‑dé núú cuè tée isràél.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.