Atos 21
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te ní quide ndee ìní‑ndɨ́ nchaa cue tée cùnuu. Te ní quée‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ ndáá ichi‑ndɨ́ ñuú Cǒs. Te nduu tněé ní sáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Ròdás, te ní yáha‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Pàtará.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Te yàcáⁿ ní naníhí‑ndɨ̌ ɨɨⁿ bàrcú ñúhú ìchi‑xi quɨ́hɨ́ⁿ‑xi distrìtú Fèniciá, xíǎⁿ ní quée‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Te ichi cuáháⁿ‑ndɨ́ ní xiní‑ndɨ́ distrìtú Chìpré cáá cuǎdava xɨtɨ́ làmár, te ní yáha‑ndɨ́, te ní quendóo ñuú‑áⁿ xio dàtni‑ndɨ́. Te cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Tìrú ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sìriá cuèndá yàcáⁿ tava‑güedé nchaa sá nchídó bàrcú.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Te yàcáⁿ ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús, te ní xíndecu‑ndɨ́ úsá nduu ndɨhɨ́‑yu. Te ní xáhǎⁿ‑yu sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ té Pǎblú ñuú Jerusàlén, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní xáhaⁿ‑xi xìí‑yu sá ndóhó vìhi‑dé nǔu na quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Te sátá nǐ yáha nduu úsá, te ní quee‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ yuhu làmár. Te ní quee nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá, tée, ñadɨ̀hɨ́, nchaa landú, nchaá‑yu ní sándeca ñàhá‑yu yuhu làmár, te òré ní quexìo‑ndɨ́, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑ndɨ̌ ní cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ Yǎ Ndiǒxí.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Te ní quide ndee ìní tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ́‑yu, te dǎtnùní ní quée‑ndɨ́ bàrcú, te ní naquehéⁿ‑yu ichi cuánuhú‑yu vehé‑yu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Te ní xica bàrcú ñúhú‑ndɨ̌ ní quee‑xi ñuú Tìrú cuáháⁿ‑ndɨ́ ndɨhɨ‑xi ñuú Tolèmaidá. Te xíáⁿ nǐ sáá‑xi te ní quene‑ndɨ́, te ní sáháⁿ‑ndɨ́ ní cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ nchaa ñáyiu sàndáá iní‑xi tnúhu Jèsús, te ní xíndecu‑ndɨ́ ndɨhɨ́‑yu ɨɨⁿ nduu.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Te nduu tněé ní ndée tucu‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Cèsareá, te yàcáⁿ ní quene tucu‑ndɨ́ bàrcú, te cuáháⁿ‑ndɨ́ vehe té Lìpé cundecu‑ndɨ́ ndɨhɨ‑dé. Te tée‑áⁿ nǐ xóo cada chìuⁿ ndɨhɨ‑dé íñú‑gá cue tée ní chindee ñàha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ñuú Jerusàlén ní xóo cuáñaha‑güedě sá nǐ xóo caxí‑yu. Te dǎtnùní mee‑nǎ tnúhu Yá Ndiǒxí càháⁿ‑dé xícá cùu‑dé.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Te té Lìpé‑áⁿ ndècu cúmí děhe dɨ̀hɨ́‑dé, te ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá ndúcú ñàha‑gá tée xií‑yu, te nchaá‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí tnúhu sá dácàhu iní ñáhá mèe‑gá.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Te xíáⁿ nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu ndècu‑ndɨ́, te ní quexìo ɨɨⁿ tée nàni Agabú ñuú‑áⁿ, véxi‑dé distrìtú Jùdeá, te tée‑áⁿ tnàhá‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Te ní níhí‑dě tnúhu núú ndécú‑ndɨ̌ nǔu ní quixi‑dé ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑ndɨ́. Te ní xícáⁿ‑dé cìnchú té Pǎblú, te ní ngóo‑dé, te ní ngüíta‑dé ní dácútú‑dě sáhá‑dě ndɨhɨ ndaha‑dé, te ní cachí‑dé xii‑ndɨ́:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní xáhaⁿ‑ndɨ̌ nchaa‑ndɨ́ sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ té Pǎblú ñuú Jerusàlén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Te té Pǎblú ní cachí‑dé:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Te ñá túú ní sàndáá iní‑dé sá dúcáⁿ xǎhaⁿ‑ndɨ̌, núu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ ná ní xǎhaⁿ‑ndɨ̌ xii‑dé sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé, te ní xítnàha‑ndɨ́:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Te ní queheⁿ‑ndɨ́ ndàchiuⁿ‑ndɨ́, te ní xica‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Jerusàlén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ ɨɨⁿ ǔú cue tée Cèsareá, cue tée ní sándáá iní tnúhu Jèsús. Te ndèca ñaha‑güedé xii‑ndɨ́ cuáháⁿ vehe té Mnàsón, te tée‑áⁿ cúú‑dě tée distrìtú Chìpré, te ndècu‑dé ñuú Jerusàlén, te sa ní cuu vài nduu ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te vehe tée‑áⁿ nǐ xíndecu‑ndɨ́.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Te òré ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Jerusàlén, te nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús ní quixí‑yu ní dándácǒo váha ñàhá‑yu, chi ní cudɨ́ɨ́ víhí ìní‑yu sá nǐ quexìo‑ndɨ́.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te nduu tněé cuáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ té Pǎblú cuèndá cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ té Jàcobó, te òré ní quexìo‑ndɨ́ núú ndécú‑dě, te ndècu ndɨhɨ‑dé nchaa cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Te té Pǎblú ní dándácǒo váha ñaha‑dě xii‑güedé, te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ní quide Yá Ndiǒxí ní chindee ñàha‑gá xii‑dé ní cáháⁿ‑dé tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ‑dé, te ní ndácáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá nǐ quide‑gá. Te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pǎblú:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Te ní níhǐ‑yu tnúhu sá dácuàha‑n ñáyiu isràél ñáyiu ndècu ñuú xícá cuèndá sá vǎ cádá‑gǎ‑yu nàcuáa ní cachí ndíi Moìsés cadá‑yu. Te xǎhaⁿ‑n xìí‑yu sá vǎ cuǎha‑gá‑yu sèñá ñɨɨ landú‑yu, te vá cádá‑gǎ‑yu dàtná ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha, duha dàcuaha‑n ñáyiu ní níhǐ‑yu tnúhu.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Te na nìhí‑yu tnúhu sá ndécú‑n ìha, te tnàvíí ngüíta‑yu cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá‑n.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Te na càchí tnúhu‑ndɨ́ nàcuáa cada‑n. Ndècu cúmí cue tée vátá cádá‑gǎ‑güedé nàcuáa ní cáháⁿ méé‑güedě sá cádá‑güedě cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Te quɨ́hɨ́ⁿ‑n ndɨ̀hɨ‑güedé te cada‑n nchàa nacuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te tava‑n dǐhúⁿ cuu núú‑güedě cháhu‑güedé veñúhu, te ducaⁿ te dǎtnùní ndacu dèté dɨ́quɨ́‑güedě. Nchaa xíǎⁿ cada‑n, te quiní ñáyiu sá ñǎ ndàá tnúhu càháⁿ nchaa ñáyiu càháⁿ cuèhé cuèndá‑n. Te na cùtnuní iní‑yu sá tnàhá‑n quìde‑n nchaa nacuáa ní chídó tnùní ndíi Moìsés cadá‑yu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Te sa ní quide ndáá‑ndɨ́ cuèndá nchaa ñáyiu ñuú xícá, nchaa ñáyiu ní tuha ichi Jèsús. Te sa ní cadúha‑ndɨ́ tutú ní tendaha‑ndɨ̌ cuáháⁿ ndaha nchaa ñáyiu‑áⁿ sǎ vǎ cáxǐ‑yu nchaa sá nchító‑ó ndùu táhú nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue ñáyiu ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑ndɨ̌ sá vǎ cáxǐ‑yu nɨ́ñɨ́, te vá cáxǐ‑yu cuñú nchaa quɨtɨ cuèhné. Te vá càháⁿ ndɨhɨ cue tée ñadɨ̀hɨ́ te núu ñá dɨ́ú ñàdɨhɨ́‑güedé cúǔ‑yu, te ni cuè ñáyiu dɨ̀hɨ́ vá càháⁿ ndɨhɨ́‑yu tée te núu ñá dɨ́ú yɨ̀ɨ́‑yu cùu‑güedé. Duha ní tee‑ndɨ́ núú tùtú cuáháⁿ —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii té Pǎblú.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Te nduu tněé cuáháⁿ té Pǎblú ndɨhɨ cúmí cue tée veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu núú ñǎyiu isràél cada‑güedé nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te ní quɨ́hu‑dé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě ná daha‑gá nduu cùmání dandɨ̀hɨ‑güedé nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha, te dǎtnùní cànehe‑güedé sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí quɨ́hɨ́ⁿ veñúhu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Te cùmání‑gǎ cuu úsá nduu sá nǐ sáháⁿ‑güedé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te sa ndècu tucu té Pǎblú veñúhu. Te cue tée isràél véxi distrìtú Àsiá ní xiní‑güedé té Pǎblú yɨ́hɨ́‑dě veñúhu, te ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé, te ío ní cáháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá‑dé núú dàva‑gá ñáyiu yɨ̀hɨ veñúhu cuèndá sá cúděěⁿ‑yu núú tě Pǎblú.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Te níhi ní cáháⁿ‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé chi ní sani iní‑güedé sá nǐ quɨ́hu ndɨhɨ‑dé té Trǒfimú veñúhu‑güedé, chi ní xiní‑güedé xícá cùu ndɨhɨ ñaha‑dé xɨtɨ́ ñuú. Te tée‑áⁿ cúú‑dě tée ñuú Éfesú, te ñá dɨ́ú těe isràél cúú‑dě.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Te chitu ñǎyiu ñuú‑áⁿ nǐ tacá‑yu ní tnɨɨ́‑yu té Pǎblú táñùhu ñahá‑yu ní ndee veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te òré‑ni ní nacadɨ́‑güedé yèhe veñúhu‑áⁿ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Te sa cahní‑yu té Pǎblú ní cùu, te ní sáháⁿ ɨɨⁿ ǔú‑güedé núú ndécú těe cùu capitáⁿ cúnùu‑gá, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé sá ncháá ñǎyiu ñuú Jerusàlén xǐnàá‑yu.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Te òré‑áⁿ cuǎháⁿ tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ndɨhɨ dava‑gá cue tée nchìcúⁿ‑gá ndɨhɨ sandàdú‑dé. Te òré ní xiní‑yu ní quexìo coyo‑güedé núú xǐxúcu‑yu, te ní yùhú‑yu ñá túú‑gǎ ní càní‑yu té Pǎblú.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Te tée cùu capitáⁿ ní sátuha‑dé té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑dě xii cue sandàdú‑dé sá tnɨ́ɨ́ ñàha‑güedé dacùtu ñaha‑güedé úú cadèná. Te dǎtnùní ní xícáⁿ tnúhú‑dě núǔ‑yu, te xǎhaⁿ‑dě:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Te tée cùu capitáⁿ‑áⁿ ñǎ ní cùtnuní iní‑dé nǔu ná cúú sǎ nǐ quide té Pǎblú, chi uuⁿni ní cuáá‑yu. Te tucu càháⁿ ɨɨⁿ, tucu càháⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu, núu xíǎⁿ ní xáhaⁿ‑dě cue sandàdú‑dé sá cándèca ñaha‑güedé xii‑dé quɨ́hɨ́ⁿ cuàrtél núú ndécú‑güedě.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Te cuánguɨhu‑güedé cuàrtél ndɨhɨ té Pǎblú ní cùu, te ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Te ní cáhàⁿ‑í sá těe ègiptú cúú‑n, chi dɨu‑n nǐ ndúcú‑n cuè tée ní nàá ndɨhɨ tée cùchiuⁿ Cesár ní cáhàⁿ‑í, chi dɨu ɨɨⁿ tée yàcáⁿ ní ndúcú‑dě cúmí mǐl cue tée ní sahni ndɨ́yɨ. Te ndèca tnaha‑güedé ní sáháⁿ xɨtɨ́ yucu ní xɨ́hɨ váha‑güedé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii té Pǎblú.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Te ní xáhaⁿ těe cùu capitáⁿ cúnùu‑gá sá cúú cǎháⁿ té Pǎblú, núu ní ngúnutnɨ́ɨ‑dé núú nchio, te ní quide‑dé ndaha‑dé sá cúndèdóho‑yu. Te ní sadɨ́‑yu yuhú‑yu, te ní cáháⁿ‑dé tnúhu ñáyiu isràél, te xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.