Atos 21
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Te ní quide ndee ìní‑ndɨ́ nchaa cue tée cùnuu. Te ní quée‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ ndáá ichi‑ndɨ́ ñuú Cǒs. Te nduu tněé ní sáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Ròdás, te ní yáha‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Pàtará.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Te yàcáⁿ ní naníhí‑ndɨ̌ ɨɨⁿ bàrcú ñúhú ìchi‑xi quɨ́hɨ́ⁿ‑xi distrìtú Fèniciá, xíǎⁿ ní quée‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Te ichi cuáháⁿ‑ndɨ́ ní xiní‑ndɨ́ distrìtú Chìpré cáá cuǎdava xɨtɨ́ làmár, te ní yáha‑ndɨ́, te ní quendóo ñuú‑áⁿ xio dàtni‑ndɨ́. Te cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Tìrú ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu distritú Sìriá cuèndá yàcáⁿ tava‑güedé nchaa sá nchídó bàrcú.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Te yàcáⁿ ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús, te ní xíndecu‑ndɨ́ úsá nduu ndɨhɨ́‑yu. Te ní xáhǎⁿ‑yu sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ té Pǎblú ñuú Jerusàlén, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní xáhaⁿ‑xi xìí‑yu sá ndóhó vìhi‑dé nǔu na quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Te sátá nǐ yáha nduu úsá, te ní quee‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ yuhu làmár. Te ní quee nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá, tée, ñadɨ̀hɨ́, nchaa landú, nchaá‑yu ní sándeca ñàhá‑yu yuhu làmár, te òré ní quexìo‑ndɨ́, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑ndɨ̌ ní cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ Yǎ Ndiǒxí.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Te ní quide ndee ìní tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ́‑yu, te dǎtnùní ní quée‑ndɨ́ bàrcú, te ní naquehéⁿ‑yu ichi cuánuhú‑yu vehé‑yu.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Te ní xica bàrcú ñúhú‑ndɨ̌ ní quee‑xi ñuú Tìrú cuáháⁿ‑ndɨ́ ndɨhɨ‑xi ñuú Tolèmaidá. Te xíáⁿ nǐ sáá‑xi te ní quene‑ndɨ́, te ní sáháⁿ‑ndɨ́ ní cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ nchaa ñáyiu sàndáá iní‑xi tnúhu Jèsús, te ní xíndecu‑ndɨ́ ndɨhɨ́‑yu ɨɨⁿ nduu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Te nduu tněé ní ndée tucu‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Cèsareá, te yàcáⁿ ní quene tucu‑ndɨ́ bàrcú, te cuáháⁿ‑ndɨ́ vehe té Lìpé cundecu‑ndɨ́ ndɨhɨ‑dé. Te tée‑áⁿ nǐ xóo cada chìuⁿ ndɨhɨ‑dé íñú‑gá cue tée ní chindee ñàha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá ñuú Jerusàlén ní xóo cuáñaha‑güedě sá nǐ xóo caxí‑yu. Te dǎtnùní mee‑nǎ tnúhu Yá Ndiǒxí càháⁿ‑dé xícá cùu‑dé.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Te té Lìpé‑áⁿ ndècu cúmí děhe dɨ̀hɨ́‑dé, te ni ɨ̀ɨ́ⁿ‑yu vátá ndúcú ñàha‑gá tée xií‑yu, te nchaá‑yu càháⁿ‑yu tnúhu Yá Ndiǒxí tnúhu sá dácàhu iní ñáhá mèe‑gá.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Te xíáⁿ nǐ cuu tɨtnɨ́ nduu ndècu‑ndɨ́, te ní quexìo ɨɨⁿ tée nàni Agabú ñuú‑áⁿ, véxi‑dé distrìtú Jùdeá, te tée‑áⁿ tnàhá‑dé càháⁿ‑dé tnúhu Yá Ndiǒxí.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Te ní níhí‑dě tnúhu núú ndécú‑ndɨ̌ nǔu ní quixi‑dé ní cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑ndɨ́. Te ní xícáⁿ‑dé cìnchú té Pǎblú, te ní ngóo‑dé, te ní ngüíta‑dé ní dácútú‑dě sáhá‑dě ndɨhɨ ndaha‑dé, te ní cachí‑dé xii‑ndɨ́:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní xáhaⁿ‑ndɨ̌ nchaa‑ndɨ́ sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ té Pǎblú ñuú Jerusàlén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Te té Pǎblú ní cachí‑dé:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Te ñá túú ní sàndáá iní‑dé sá dúcáⁿ xǎhaⁿ‑ndɨ̌, núu xíǎⁿ ñá túú‑gǎ ná ní xǎhaⁿ‑ndɨ̌ xii‑dé sá vǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé, te ní xítnàha‑ndɨ́:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Te ní queheⁿ‑ndɨ́ ndàchiuⁿ‑ndɨ́, te ní xica‑ndɨ́ cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Jerusàlén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ ɨɨⁿ ǔú cue tée Cèsareá, cue tée ní sándáá iní tnúhu Jèsús. Te ndèca ñaha‑güedé xii‑ndɨ́ cuáháⁿ vehe té Mnàsón, te tée‑áⁿ cúú‑dě tée distrìtú Chìpré, te ndècu‑dé ñuú Jerusàlén, te sa ní cuu vài nduu ní sándáá iní‑dé tnúhu‑gá, te vehe tée‑áⁿ nǐ xíndecu‑ndɨ́.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Te òré ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Jerusàlén, te nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús ní quixí‑yu ní dándácǒo váha ñàhá‑yu, chi ní cudɨ́ɨ́ víhí ìní‑yu sá nǐ quexìo‑ndɨ́.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Te nduu tněé cuáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ té Pǎblú cuèndá cáháⁿ ndɨhɨ‑ndɨ́ té Jàcobó, te òré ní quexìo‑ndɨ́ núú ndécú‑dě, te ndècu ndɨhɨ‑dé nchaa cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Te té Pǎblú ní dándácǒo váha ñaha‑dě xii‑güedé, te ní xáhaⁿ‑dě nàcuáa ní quide Yá Ndiǒxí ní chindee ñàha‑gá xii‑dé ní cáháⁿ‑dé tnúhu‑gá núú ñǎyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Te sátá nǐ yáha ní cáháⁿ‑dé, te ní ndácáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá nǐ quide‑gá. Te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑güedě xii té Pǎblú:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Te ní níhǐ‑yu tnúhu sá dácuàha‑n ñáyiu isràél ñáyiu ndècu ñuú xícá cuèndá sá vǎ cádá‑gǎ‑yu nàcuáa ní cachí ndíi Moìsés cadá‑yu. Te xǎhaⁿ‑n xìí‑yu sá vǎ cuǎha‑gá‑yu sèñá ñɨɨ landú‑yu, te vá cádá‑gǎ‑yu dàtná ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha, duha dàcuaha‑n ñáyiu ní níhǐ‑yu tnúhu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Te na nìhí‑yu tnúhu sá ndécú‑n ìha, te tnàvíí ngüíta‑yu cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá‑n.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Te na càchí tnúhu‑ndɨ́ nàcuáa cada‑n. Ndècu cúmí cue tée vátá cádá‑gǎ‑güedé nàcuáa ní cáháⁿ méé‑güedě sá cádá‑güedě cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Te quɨ́hɨ́ⁿ‑n ndɨ̀hɨ‑güedé te cada‑n nchàa nacuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te tava‑n dǐhúⁿ cuu núú‑güedě cháhu‑güedé veñúhu, te ducaⁿ te dǎtnùní ndacu dèté dɨ́quɨ́‑güedě. Nchaa xíǎⁿ cada‑n, te quiní ñáyiu sá ñǎ ndàá tnúhu càháⁿ nchaa ñáyiu càháⁿ cuèhé cuèndá‑n. Te na cùtnuní iní‑yu sá tnàhá‑n quìde‑n nchaa nacuáa ní chídó tnùní ndíi Moìsés cadá‑yu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Te sa ní quide ndáá‑ndɨ́ cuèndá nchaa ñáyiu ñuú xícá, nchaa ñáyiu ní tuha ichi Jèsús. Te sa ní cadúha‑ndɨ́ tutú ní tendaha‑ndɨ̌ cuáháⁿ ndaha nchaa ñáyiu‑áⁿ sǎ vǎ cáxǐ‑yu nchaa sá nchító‑ó ndùu táhú nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue ñáyiu ñuyíú‑a. Te ní xáhaⁿ‑ndɨ̌ sá vǎ cáxǐ‑yu nɨ́ñɨ́, te vá cáxǐ‑yu cuñú nchaa quɨtɨ cuèhné. Te vá càháⁿ ndɨhɨ cue tée ñadɨ̀hɨ́ te núu ñá dɨ́ú ñàdɨhɨ́‑güedé cúǔ‑yu, te ni cuè ñáyiu dɨ̀hɨ́ vá càháⁿ ndɨhɨ́‑yu tée te núu ñá dɨ́ú yɨ̀ɨ́‑yu cùu‑güedé. Duha ní tee‑ndɨ́ núú tùtú cuáháⁿ —càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xii té Pǎblú.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Te nduu tněé cuáháⁿ té Pǎblú ndɨhɨ cúmí cue tée veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu núú ñǎyiu isràél cada‑güedé nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha cuèndá nduu vétú iní Yǎ Ndiǒxí. Te ní quɨ́hu‑dé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu‑áⁿ nǐ xáhaⁿ‑dě ná daha‑gá nduu cùmání dandɨ̀hɨ‑güedé nàcuáa ní xóo cada ñáyiu ndéé sanaha, te dǎtnùní cànehe‑güedé sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí quɨ́hɨ́ⁿ veñúhu.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Te cùmání‑gǎ cuu úsá nduu sá nǐ sáháⁿ‑güedé veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te sa ndècu tucu té Pǎblú veñúhu. Te cue tée isràél véxi distrìtú Àsiá ní xiní‑güedé té Pǎblú yɨ́hɨ́‑dě veñúhu, te ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé, te ío ní cáháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá‑dé núú dàva‑gá ñáyiu yɨ̀hɨ veñúhu cuèndá sá cúděěⁿ‑yu núú tě Pǎblú.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Te níhi ní cáháⁿ‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé chi ní sani iní‑güedé sá nǐ quɨ́hu ndɨhɨ‑dé té Trǒfimú veñúhu‑güedé, chi ní xiní‑güedé xícá cùu ndɨhɨ ñaha‑dé xɨtɨ́ ñuú. Te tée‑áⁿ cúú‑dě tée ñuú Éfesú, te ñá dɨ́ú těe isràél cúú‑dě.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Te chitu ñǎyiu ñuú‑áⁿ nǐ tacá‑yu ní tnɨɨ́‑yu té Pǎblú táñùhu ñahá‑yu ní ndee veñúhu càhnu sá ǐo cùnuu, te òré‑ni ní nacadɨ́‑güedé yèhe veñúhu‑áⁿ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Te sa cahní‑yu té Pǎblú ní cùu, te ní sáháⁿ ɨɨⁿ ǔú‑güedé núú ndécú těe cùu capitáⁿ cúnùu‑gá, te ní xáhaⁿ‑güedě xii‑dé sá ncháá ñǎyiu ñuú Jerusàlén xǐnàá‑yu.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Te òré‑áⁿ cuǎháⁿ tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá ndɨhɨ dava‑gá cue tée nchìcúⁿ‑gá ndɨhɨ sandàdú‑dé. Te òré ní xiní‑yu ní quexìo coyo‑güedé núú xǐxúcu‑yu, te ní yùhú‑yu ñá túú‑gǎ ní càní‑yu té Pǎblú.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Te tée cùu capitáⁿ ní sátuha‑dé té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑dě xii cue sandàdú‑dé sá tnɨ́ɨ́ ñàha‑güedé dacùtu ñaha‑güedé úú cadèná. Te dǎtnùní ní xícáⁿ tnúhú‑dě núǔ‑yu, te xǎhaⁿ‑dě:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Te tée cùu capitáⁿ‑áⁿ ñǎ ní cùtnuní iní‑dé nǔu ná cúú sǎ nǐ quide té Pǎblú, chi uuⁿni ní cuáá‑yu. Te tucu càháⁿ ɨɨⁿ, tucu càháⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu, núu xíǎⁿ ní xáhaⁿ‑dě cue sandàdú‑dé sá cándèca ñaha‑güedé xii‑dé quɨ́hɨ́ⁿ cuàrtél núú ndécú‑güedě.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Te cuánguɨhu‑güedé cuàrtél ndɨhɨ té Pǎblú ní cùu, te ní xáhaⁿ‑dě xii tée cùu capitáⁿ cúnùu‑gá:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Te ní cáhàⁿ‑í sá těe ègiptú cúú‑n, chi dɨu‑n nǐ ndúcú‑n cuè tée ní nàá ndɨhɨ tée cùchiuⁿ Cesár ní cáhàⁿ‑í, chi dɨu ɨɨⁿ tée yàcáⁿ ní ndúcú‑dě cúmí mǐl cue tée ní sahni ndɨ́yɨ. Te ndèca tnaha‑güedé ní sáháⁿ xɨtɨ́ yucu ní xɨ́hɨ váha‑güedé —càchí‑dé xǎhaⁿ‑dě xii té Pǎblú.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Te ní xáhaⁿ těe cùu capitáⁿ cúnùu‑gá sá cúú cǎháⁿ té Pǎblú, núu ní ngúnutnɨ́ɨ‑dé núú nchio, te ní quide‑dé ndaha‑dé sá cúndèdóho‑yu. Te ní sadɨ́‑yu yuhú‑yu, te ní cáháⁿ‑dé tnúhu ñáyiu isràél, te xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.