Atos 20
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC
1 Te òré ñá túú‑gǎ ní quìde dusáⁿ‑yu, te ní cana ñaha tě Pǎblú xii nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ní cáháⁿ‑dé dóho‑yu nàcuáa cadá‑yu. Te ní quide ndee ìní ñáhá‑dě xií‑yu, te ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé distrìtú Macèdoniá.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Te tayǎha‑dé cuáháⁿ ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu Macedoniá. Te càháⁿ‑dé dóho nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nàcuáa cadá‑yu, te ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé dóho‑yu. Té ní quexìo‑dé distrìtú Grèciá.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Te xíáⁿ nǐ xíndecu‑dé úní yóó. Te xíáⁿ quěe‑dé bàrcú quɨ́hɨ́ⁿ‑dé distrìtú Sìriá ní cùu, te ní níhí‑dě tnúhu sá ndétú ñàha ɨɨⁿ úú cue tée isràél cahni ñaha‑güedě xii‑dé ní cùu, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé ní yáha‑dé ichi distrìtú Macèdoniá.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé té Sopàtér tée ñuú Bèreá, ndɨhɨ té Arìstarcú, ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Segundú. Te ndɨ ndùú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée ñuú Tesàlónicá. Te tnàhá té Gǎyú tée ñuú Dèrbé, ndɨhɨ té Timùteú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te tnàhá té Tìquicú ndɨhɨ té Trǒfimú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te úú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée distrìtú Àsiá. Te nchaa cue tée‑áⁿ cuǎháⁿ ndɨhɨ‑güedé té Pǎblú.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Te ɨɨⁿ nduu ndumìngú ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní xexi‑ndɨ́ pàá ndɨhɨ́‑yu. Te ducaⁿ nǐ quide‑ndɨ́, chi ní cachí Jèsús sá dúcáⁿ càda‑o cuendá sá vǎ nácuànaa‑o sá nǐ xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó. Te té Pǎblú ní ngüíta‑dé càháⁿ‑dé tnúhu‑gá, te càháⁿ‑dé ní cuu dava niú, chi cuèndá ná tǔndaá ɨngá nduu‑áⁿ, te caca‑dé quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ɨngá xichi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Te ndècú‑yu vehe yòdo tnaha, te yɨ̀hɨ́‑yu ndéé cuàrtú cúú ùní núú nǐnu, te càyú víhí ñùhú xɨtɨ́ cuàrtú‑áⁿ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Te ɨɨⁿ tée sa ta cùu sacuéhé luha nàni‑dé Eùticú núcǒo‑dé yèhe ventaná, cuìní‑dé cúdú‑dé, chi ní cunaha vìhi caháⁿ té Pǎblú, te ní tnɨɨ ñaha sàní xii‑dé ní xídí‑dé, te ní ngava‑dé ndéé ñuhu. Te ní nuú‑yu núú ñúhú cuèndá ndacani ñàhá‑yu, te sa ní xíhí‑dé, chi ío dùcúⁿ ní ngava‑dé.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Te tnàhá té Pǎblú nchìcúⁿ‑dé ní nuu. Te ní quexìo cunu‑dé núú cátùu tée ní xíhí‑áⁿ, te ní numi ñaha‑ni‑dě, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Te dǎtnùní cuándaa ndɨhɨ ñaha tùcu‑dé xií‑yu cuàrtú núú yɨ́hɨ̌‑yu ni cùu, te yàcáⁿ ní xexi ndɨhɨ ñaha‑dě xií‑yu, dǎtnùní ní ngüíta‑dé vài‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te càháⁿ‑ni‑dé ní túndaá, te dǎtnùní ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Te tée ní ngava‑áⁿ ní sánúndeca ñàhá‑yu xii‑dé ndéé vehe‑dé, te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu sá nǐ ndoto‑dé.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Te té Pǎblú ní cachí‑dé sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndɨ́ ndɨhɨ bàrcú ndéé ñuú Àsón, te mee‑dě caca saha‑dě, te yàcáⁿ naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé te quée‑dé bàrcú, te ní quée‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Te ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé ñuú Àsón, te yàcáⁿ ní quée‑dé bàrcú tnàhá‑dé cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Mitìlené.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te ní quexìo‑ndɨ́ ndéé ɨngá nduu yatni ñuú Quɨ̀ú, te ndéé nduu tněé ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Sǎmú te yàcáⁿ ní yáha‑ndɨ́, te ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Trògiliú. Te ndéé nduu ìdá ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Mìletú.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Te té Pǎblú ñá ní cuìní‑dé yáha‑ndɨ́ ñuú Éfesú, chi ñá túú ní tnàhá iní‑dé cuyaa‑dě ichi, chi ío ndɨ̌hɨ iní‑dé cuèndá cuìní‑dé quiní‑dé nǔu vá ndácú‑dě ndexìo‑dé ñuú Jerusàlén cundecu‑dé vico Pentecòstés.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Te òré ndécú tě Pǎblú ñuú Mìletú, te ní cana‑dé cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Éfesú sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé núú ndécú‑dě.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Te sátá nǐ quexìo‑güedé, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Chi ní quide‑í nàcuáa ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑í, ñá túú ní tùhío‑í, te ñá túú ní quìde cahnu‑í méè‑í, te ío ní ndáhyú‑í sá quídé dàvá‑yu, chi ío sàá iní‑yu. Te sa nàha‑ndo sá tɨ̀tnɨ́ xito ní cuiní ñáyiu isràél cahni ñàhá‑yu xii‑í ní cùu, te ío ní ndoho‑í ní cácu‑í.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Te sa nàha‑ndo sá ncháándɨ̀ túhú sa ní cachí tnúhu‑í nàcuáa cada‑ndo cuèndá sá chíndèe ñaha Yá Ndiǒxí xii‑ndo. Te ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nchàa‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quixi‑í ndɨ tnahá vehe‑ndo nǐ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Te ní xáhaⁿ‑ǐ xii ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél sá dáñǎ‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu te quɨndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Te dacuɨtɨ́í quɨ̌hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑xi sá dáí quɨ̌hɨ́ⁿ‑í, te ñá túú xìní‑í nándɨ cada ñaha‑güedě xii‑í yàcáⁿ te núu na quèxio‑í.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Te ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú núú sàháⁿ‑í càchí tnúhu Espíritú‑gá sá chíhí ñàha‑güedé vecaá, te cada úhú ñáhá‑güedě.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Dico ñá túú tnàhí ná cuu cuěi na càhni ñaha‑güedé xii‑í, dico cuìní‑í sá dɨ̌ɨ́ ìní dandɨ̀hɨ‑í nchaa sá nǐ cachí Xítohó Jesucrìstú cada‑í. Te ní cachí Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑í núú ñǎyiu sá ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te naníhí tàhú‑yu núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑gá.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 ’Te sa ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nchàa‑ndo sá nǔu na quɨ̀ndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xii‑ndo. Te na càchí tnúhu‑í sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá quìní ñáhá‑ndó xìi‑í ñuyíú‑a.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Te coto‑ndo mèe‑ndo, te coto‑ndo tnàhá ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá, chi Espíritú‑gá ní cachí‑xi sá cúnùu‑ndo núǔ‑yu dacuàha‑ndó‑yu tnúhu‑gá. Te cada‑ndo cuèndá sá dàtná mběé‑ndó cùú‑yu, te mee‑ndo cùu‑ndo datná toli xìto‑ndó‑yu ducaⁿ càda‑ndo cuendá, chi nàha‑ndo sá Jèsús ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ, te ní xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó ndɨ̀hɨ́‑yu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Te yúhú sa cùtnuní iní‑í sá òré ñá túú‑gǎ‑í ndécú, te quixi ñáyiu dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuendá daña‑ndo tnǔhu Yá Ndiǒxí, te cada ñàhá‑yu xii‑ndo dàtná quídé ñǎñá òré tnɨ́ɨ́‑dɨ́ mběé.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Te dɨu‑ni ɨɨⁿ ǔú cue tée ndècu ndɨhɨ‑ndo, cue tée‑áⁿ dacuàndehnde‑güedé, te cudana davá‑yu quɨndáá iní‑yu chítnáhá ñáhǎ‑yu xii‑güedé.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Te xíǎⁿ nǔu càchí tnúhu‑í sá ǐo quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá. Te nàha‑ndo sá yǔhú ní xíndecu‑í úní cuíá nǐ cáháⁿ‑í tnúhu Jèsús núú ñǎyiu cuěi nduu cuěi niú. Te áma ní xóo ndáhyú‑í, chi ñá ní cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu nchaá‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Te xǎhaⁿ tùcu‑dé:
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Te òré ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, te ni dǐhúⁿ ni dǒó ñà túú ní cùdɨ́ɨ́ ìní‑í.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Te mee‑ndo sà naha‑ndo sá yǔhú ní quide chìuⁿ‑í, te ní níhì‑í nchaa sá nǐ nandɨ́hɨ‑í ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑í.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Te sa ní xiní‑ndó nàcuáa ní quide‑í ní quide chìuⁿ‑í, te dɨu‑ni ducaⁿ càda chiuⁿ‑ndo cuendá chindee‑ndo nchàa ñáyiu ndàhú, chi sa nàha‑ndo nacuáa ní cachí Xítohó Jesucrìstú, te duha ní cachí‑gá: “Cùdɨ́ɨ́‑gǎ iní‑ó cuǎha‑o ñǎyiu ndàhú sá xíní ñùhú‑yu dàcúúxí sǎ táxǐ‑yu xii mee‑o”, duha ní cachí‑gá —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě ndɨhɨ dava‑gá‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Te sátá nǐ túhú tnúhu ní cáháⁿ‑dé ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te ní ndáhyú víhí‑güedě sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé, te ní numi ñaha‑güedě, te ní teyuhu ñàha‑güedé.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Te ní ndɨ́hú víhí ìní‑güedé, chi ní xáhaⁿ tě Pǎblú sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá nánǐhí tnáhá‑güedě cáháⁿ ndɨhɨ tnàha‑güedé. Te cuáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑dé núú ndécú bàrcú.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.