Atos 20

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te òré ñá túú‑gǎ ní quìde dusáⁿ‑yu, te ní cana ñaha tě Pǎblú xii nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ní cáháⁿ‑dé dóho‑yu nàcuáa cadá‑yu. Te ní quide ndee ìní ñáhá‑dě xií‑yu, te ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé distrìtú Macèdoniá.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Te tayǎha‑dé cuáháⁿ ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu Macedoniá. Te càháⁿ‑dé dóho nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nàcuáa cadá‑yu, te ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé dóho‑yu. Té ní quexìo‑dé distrìtú Grèciá.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Te xíáⁿ nǐ xíndecu‑dé úní yóó. Te xíáⁿ quěe‑dé bàrcú quɨ́hɨ́ⁿ‑dé distrìtú Sìriá ní cùu, te ní níhí‑dě tnúhu sá ndétú ñàha ɨɨⁿ úú cue tée isràél cahni ñaha‑güedě xii‑dé ní cùu, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé ní yáha‑dé ichi distrìtú Macèdoniá.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé té Sopàtér tée ñuú Bèreá, ndɨhɨ té Arìstarcú, ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Segundú. Te ndɨ ndùú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée ñuú Tesàlónicá. Te tnàhá té Gǎyú tée ñuú Dèrbé, ndɨhɨ té Timùteú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te tnàhá té Tìquicú ndɨhɨ té Trǒfimú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te úú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée distrìtú Àsiá. Te nchaa cue tée‑áⁿ cuǎháⁿ ndɨhɨ‑güedé té Pǎblú.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 — ausente —
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Te ɨɨⁿ nduu ndumìngú ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní xexi‑ndɨ́ pàá ndɨhɨ́‑yu. Te ducaⁿ nǐ quide‑ndɨ́, chi ní cachí Jèsús sá dúcáⁿ càda‑o cuendá sá vǎ nácuànaa‑o sá nǐ xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó. Te té Pǎblú ní ngüíta‑dé càháⁿ‑dé tnúhu‑gá, te càháⁿ‑dé ní cuu dava niú, chi cuèndá ná tǔndaá ɨngá nduu‑áⁿ, te caca‑dé quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ɨngá xichi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Te ndècú‑yu vehe yòdo tnaha, te yɨ̀hɨ́‑yu ndéé cuàrtú cúú ùní núú nǐnu, te càyú víhí ñùhú xɨtɨ́ cuàrtú‑áⁿ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Te ɨɨⁿ tée sa ta cùu sacuéhé luha nàni‑dé Eùticú núcǒo‑dé yèhe ventaná, cuìní‑dé cúdú‑dé, chi ní cunaha vìhi caháⁿ té Pǎblú, te ní tnɨɨ ñaha sàní xii‑dé ní xídí‑dé, te ní ngava‑dé ndéé ñuhu. Te ní nuú‑yu núú ñúhú cuèndá ndacani ñàhá‑yu, te sa ní xíhí‑dé, chi ío dùcúⁿ ní ngava‑dé.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Te tnàhá té Pǎblú nchìcúⁿ‑dé ní nuu. Te ní quexìo cunu‑dé núú cátùu tée ní xíhí‑áⁿ, te ní numi ñaha‑ni‑dě, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Te dǎtnùní cuándaa ndɨhɨ ñaha tùcu‑dé xií‑yu cuàrtú núú yɨ́hɨ̌‑yu ni cùu, te yàcáⁿ ní xexi ndɨhɨ ñaha‑dě xií‑yu, dǎtnùní ní ngüíta‑dé vài‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te càháⁿ‑ni‑dé ní túndaá, te dǎtnùní ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Te tée ní ngava‑áⁿ ní sánúndeca ñàhá‑yu xii‑dé ndéé vehe‑dé, te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu sá nǐ ndoto‑dé.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Te té Pǎblú ní cachí‑dé sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndɨ́ ndɨhɨ bàrcú ndéé ñuú Àsón, te mee‑dě caca saha‑dě, te yàcáⁿ naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé te quée‑dé bàrcú, te ní quée‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Te ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé ñuú Àsón, te yàcáⁿ ní quée‑dé bàrcú tnàhá‑dé cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Mitìlené.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Te ní quexìo‑ndɨ́ ndéé ɨngá nduu yatni ñuú Quɨ̀ú, te ndéé nduu tněé ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Sǎmú te yàcáⁿ ní yáha‑ndɨ́, te ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Trògiliú. Te ndéé nduu ìdá ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Mìletú.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Te té Pǎblú ñá ní cuìní‑dé yáha‑ndɨ́ ñuú Éfesú, chi ñá túú ní tnàhá iní‑dé cuyaa‑dě ichi, chi ío ndɨ̌hɨ iní‑dé cuèndá cuìní‑dé quiní‑dé nǔu vá ndácú‑dě ndexìo‑dé ñuú Jerusàlén cundecu‑dé vico Pentecòstés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Te òré ndécú tě Pǎblú ñuú Mìletú, te ní cana‑dé cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Éfesú sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé núú ndécú‑dě.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Te sátá nǐ quexìo‑güedé, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Chi ní quide‑í nàcuáa ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑í, ñá túú ní tùhío‑í, te ñá túú ní quìde cahnu‑í méè‑í, te ío ní ndáhyú‑í sá quídé dàvá‑yu, chi ío sàá iní‑yu. Te sa nàha‑ndo sá tɨ̀tnɨ́ xito ní cuiní ñáyiu isràél cahni ñàhá‑yu xii‑í ní cùu, te ío ní ndoho‑í ní cácu‑í.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Te sa nàha‑ndo sá ncháándɨ̀ túhú sa ní cachí tnúhu‑í nàcuáa cada‑ndo cuèndá sá chíndèe ñaha Yá Ndiǒxí xii‑ndo. Te ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nchàa‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quixi‑í ndɨ tnahá vehe‑ndo nǐ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Te ní xáhaⁿ‑ǐ xii ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél sá dáñǎ‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu te quɨndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Te dacuɨtɨ́í quɨ̌hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑xi sá dáí quɨ̌hɨ́ⁿ‑í, te ñá túú xìní‑í nándɨ cada ñaha‑güedě xii‑í yàcáⁿ te núu na quèxio‑í.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Te ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú núú sàháⁿ‑í càchí tnúhu Espíritú‑gá sá chíhí ñàha‑güedé vecaá, te cada úhú ñáhá‑güedě.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Dico ñá túú tnàhí ná cuu cuěi na càhni ñaha‑güedé xii‑í, dico cuìní‑í sá dɨ̌ɨ́ ìní dandɨ̀hɨ‑í nchaa sá nǐ cachí Xítohó Jesucrìstú cada‑í. Te ní cachí Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑í núú ñǎyiu sá ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te naníhí tàhú‑yu núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑gá.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Te sa ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nchàa‑ndo sá nǔu na quɨ̀ndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xii‑ndo. Te na càchí tnúhu‑í sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá quìní ñáhá‑ndó xìi‑í ñuyíú‑a.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Te coto‑ndo mèe‑ndo, te coto‑ndo tnàhá ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá, chi Espíritú‑gá ní cachí‑xi sá cúnùu‑ndo núǔ‑yu dacuàha‑ndó‑yu tnúhu‑gá. Te cada‑ndo cuèndá sá dàtná mběé‑ndó cùú‑yu, te mee‑ndo cùu‑ndo datná toli xìto‑ndó‑yu ducaⁿ càda‑ndo cuendá, chi nàha‑ndo sá Jèsús ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ, te ní xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó ndɨ̀hɨ́‑yu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Te yúhú sa cùtnuní iní‑í sá òré ñá túú‑gǎ‑í ndécú, te quixi ñáyiu dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuendá daña‑ndo tnǔhu Yá Ndiǒxí, te cada ñàhá‑yu xii‑ndo dàtná quídé ñǎñá òré tnɨ́ɨ́‑dɨ́ mběé.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Te dɨu‑ni ɨɨⁿ ǔú cue tée ndècu ndɨhɨ‑ndo, cue tée‑áⁿ dacuàndehnde‑güedé, te cudana davá‑yu quɨndáá iní‑yu chítnáhá ñáhǎ‑yu xii‑güedé.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Te xíǎⁿ nǔu càchí tnúhu‑í sá ǐo quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá. Te nàha‑ndo sá yǔhú ní xíndecu‑í úní cuíá nǐ cáháⁿ‑í tnúhu Jèsús núú ñǎyiu cuěi nduu cuěi niú. Te áma ní xóo ndáhyú‑í, chi ñá ní cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu nchaá‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Te xǎhaⁿ tùcu‑dé:
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Te òré ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, te ni dǐhúⁿ ni dǒó ñà túú ní cùdɨ́ɨ́ ìní‑í.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Te mee‑ndo sà naha‑ndo sá yǔhú ní quide chìuⁿ‑í, te ní níhì‑í nchaa sá nǐ nandɨ́hɨ‑í ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑í.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Te sa ní xiní‑ndó nàcuáa ní quide‑í ní quide chìuⁿ‑í, te dɨu‑ni ducaⁿ càda chiuⁿ‑ndo cuendá chindee‑ndo nchàa ñáyiu ndàhú, chi sa nàha‑ndo nacuáa ní cachí Xítohó Jesucrìstú, te duha ní cachí‑gá: “Cùdɨ́ɨ́‑gǎ iní‑ó cuǎha‑o ñǎyiu ndàhú sá xíní ñùhú‑yu dàcúúxí sǎ táxǐ‑yu xii mee‑o”, duha ní cachí‑gá —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě ndɨhɨ dava‑gá‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Te sátá nǐ túhú tnúhu ní cáháⁿ‑dé ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te ní ndáhyú víhí‑güedě sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé, te ní numi ñaha‑güedě, te ní teyuhu ñàha‑güedé.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Te ní ndɨ́hú víhí ìní‑güedé, chi ní xáhaⁿ tě Pǎblú sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá nánǐhí tnáhá‑güedě cáháⁿ ndɨhɨ tnàha‑güedé. Te cuáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑dé núú ndécú bàrcú.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.