Atos 20

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te òré ñá túú‑gǎ ní quìde dusáⁿ‑yu, te ní cana ñaha tě Pǎblú xii nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ní cáháⁿ‑dé dóho‑yu nàcuáa cadá‑yu. Te ní quide ndee ìní ñáhá‑dě xií‑yu, te ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé distrìtú Macèdoniá.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Te tayǎha‑dé cuáháⁿ ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú yɨ́ndèhu Macedoniá. Te càháⁿ‑dé dóho nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús nàcuáa cadá‑yu, te ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé dóho‑yu. Té ní quexìo‑dé distrìtú Grèciá.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Te xíáⁿ nǐ xíndecu‑dé úní yóó. Te xíáⁿ quěe‑dé bàrcú quɨ́hɨ́ⁿ‑dé distrìtú Sìriá ní cùu, te ní níhí‑dě tnúhu sá ndétú ñàha ɨɨⁿ úú cue tée isràél cahni ñaha‑güedě xii‑dé ní cùu, núu xíǎⁿ ní tnɨɨ‑dé ichi cuáháⁿ‑dé ní yáha‑dé ichi distrìtú Macèdoniá.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Te cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé té Sopàtér tée ñuú Bèreá, ndɨhɨ té Arìstarcú, ndɨhɨ ɨɨⁿ tée nàni Segundú. Te ndɨ ndùú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée ñuú Tesàlónicá. Te tnàhá té Gǎyú tée ñuú Dèrbé, ndɨhɨ té Timùteú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te tnàhá té Tìquicú ndɨhɨ té Trǒfimú cuáháⁿ ndɨhɨ‑dé, te úú cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée distrìtú Àsiá. Te nchaa cue tée‑áⁿ cuǎháⁿ ndɨhɨ‑güedé té Pǎblú.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 — ausente —
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Te ɨɨⁿ nduu ndumìngú ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní xexi‑ndɨ́ pàá ndɨhɨ́‑yu. Te ducaⁿ nǐ quide‑ndɨ́, chi ní cachí Jèsús sá dúcáⁿ càda‑o cuendá sá vǎ nácuànaa‑o sá nǐ xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó. Te té Pǎblú ní ngüíta‑dé càháⁿ‑dé tnúhu‑gá, te càháⁿ‑dé ní cuu dava niú, chi cuèndá ná tǔndaá ɨngá nduu‑áⁿ, te caca‑dé quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ɨngá xichi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Te ndècú‑yu vehe yòdo tnaha, te yɨ̀hɨ́‑yu ndéé cuàrtú cúú ùní núú nǐnu, te càyú víhí ñùhú xɨtɨ́ cuàrtú‑áⁿ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Te ɨɨⁿ tée sa ta cùu sacuéhé luha nàni‑dé Eùticú núcǒo‑dé yèhe ventaná, cuìní‑dé cúdú‑dé, chi ní cunaha vìhi caháⁿ té Pǎblú, te ní tnɨɨ ñaha sàní xii‑dé ní xídí‑dé, te ní ngava‑dé ndéé ñuhu. Te ní nuú‑yu núú ñúhú cuèndá ndacani ñàhá‑yu, te sa ní xíhí‑dé, chi ío dùcúⁿ ní ngava‑dé.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Te tnàhá té Pǎblú nchìcúⁿ‑dé ní nuu. Te ní quexìo cunu‑dé núú cátùu tée ní xíhí‑áⁿ, te ní numi ñaha‑ni‑dě, te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Te dǎtnùní cuándaa ndɨhɨ ñaha tùcu‑dé xií‑yu cuàrtú núú yɨ́hɨ̌‑yu ni cùu, te yàcáⁿ ní xexi ndɨhɨ ñaha‑dě xií‑yu, dǎtnùní ní ngüíta‑dé vài‑gá tnúhu ní cáháⁿ‑dé, te càháⁿ‑ni‑dé ní túndaá, te dǎtnùní ní xica‑dé cuáháⁿ‑dé.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Te tée ní ngava‑áⁿ ní sánúndeca ñàhá‑yu xii‑dé ndéé vehe‑dé, te ío ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu sá nǐ ndoto‑dé.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Te té Pǎblú ní cachí‑dé sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndɨ́ ndɨhɨ bàrcú ndéé ñuú Àsón, te mee‑dě caca saha‑dě, te yàcáⁿ naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé te quée‑dé bàrcú, te ní quée‑ndɨ́ bàrcú cuáháⁿ‑ndɨ́.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Te ní naníhí tnáhá‑ndɨ̌ ndɨhɨ‑dé ñuú Àsón, te yàcáⁿ ní quée‑dé bàrcú tnàhá‑dé cuáháⁿ‑ndɨ́ ñuú Mitìlené.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Te ní quexìo‑ndɨ́ ndéé ɨngá nduu yatni ñuú Quɨ̀ú, te ndéé nduu tněé ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Sǎmú te yàcáⁿ ní yáha‑ndɨ́, te ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Trògiliú. Te ndéé nduu ìdá ní quexìo‑ndɨ́ ñuú Mìletú.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Te té Pǎblú ñá ní cuìní‑dé yáha‑ndɨ́ ñuú Éfesú, chi ñá túú ní tnàhá iní‑dé cuyaa‑dě ichi, chi ío ndɨ̌hɨ iní‑dé cuèndá cuìní‑dé quiní‑dé nǔu vá ndácú‑dě ndexìo‑dé ñuú Jerusàlén cundecu‑dé vico Pentecòstés.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Te òré ndécú tě Pǎblú ñuú Mìletú, te ní cana‑dé cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Éfesú sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé núú ndécú‑dě.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Te sátá nǐ quexìo‑güedé, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Chi ní quide‑í nàcuáa ní cáháⁿ Yǎ Ndiǒxí cada‑í, ñá túú ní tùhío‑í, te ñá túú ní quìde cahnu‑í méè‑í, te ío ní ndáhyú‑í sá quídé dàvá‑yu, chi ío sàá iní‑yu. Te sa nàha‑ndo sá tɨ̀tnɨ́ xito ní cuiní ñáyiu isràél cahni ñàhá‑yu xii‑í ní cùu, te ío ní ndoho‑í ní cácu‑í.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Te sa nàha‑ndo sá ncháándɨ̀ túhú sa ní cachí tnúhu‑í nàcuáa cada‑ndo cuèndá sá chíndèe ñaha Yá Ndiǒxí xii‑ndo. Te ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó nchàa‑ndo, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ quixi‑í ndɨ tnahá vehe‑ndo nǐ cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Te ní xáhaⁿ‑ǐ xii ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél sá dáñǎ‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu te quɨndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Te dacuɨtɨ́í quɨ̌hɨ́ⁿ‑í ñuú Jerusàlén, chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑xi sá dáí quɨ̌hɨ́ⁿ‑í, te ñá túú xìní‑í nándɨ cada ñaha‑güedě xii‑í yàcáⁿ te núu na quèxio‑í.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Te ɨɨⁿ ɨɨⁿ ñuú núú sàháⁿ‑í càchí tnúhu Espíritú‑gá sá chíhí ñàha‑güedé vecaá, te cada úhú ñáhá‑güedě.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dico ñá túú tnàhí ná cuu cuěi na càhni ñaha‑güedé xii‑í, dico cuìní‑í sá dɨ̌ɨ́ ìní dandɨ̀hɨ‑í nchaa sá nǐ cachí Xítohó Jesucrìstú cada‑í. Te ní cachí Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑í núú ñǎyiu sá ǐo cùu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te naníhí tàhú‑yu núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑gá.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Te sa ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo nchàa‑ndo sá nǔu na quɨ̀ndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí, te ndɨ́hu ndaha ñàha‑gá xii‑ndo. Te na càchí tnúhu‑í sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá quìní ñáhá‑ndó xìi‑í ñuyíú‑a.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Te coto‑ndo mèe‑ndo, te coto‑ndo tnàhá ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá, chi Espíritú‑gá ní cachí‑xi sá cúnùu‑ndo núǔ‑yu dacuàha‑ndó‑yu tnúhu‑gá. Te cada‑ndo cuèndá sá dàtná mběé‑ndó cùú‑yu, te mee‑ndo cùu‑ndo datná toli xìto‑ndó‑yu ducaⁿ càda‑ndo cuendá, chi nàha‑ndo sá Jèsús ní satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ, te ní xíhí‑gá cuèndá naníhí tàhú‑ó ndɨ̀hɨ́‑yu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Te yúhú sa cùtnuní iní‑í sá òré ñá túú‑gǎ‑í ndécú, te quixi ñáyiu dandàhú ñáhá xìi‑ndo cuendá daña‑ndo tnǔhu Yá Ndiǒxí, te cada ñàhá‑yu xii‑ndo dàtná quídé ñǎñá òré tnɨ́ɨ́‑dɨ́ mběé.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Te dɨu‑ni ɨɨⁿ ǔú cue tée ndècu ndɨhɨ‑ndo, cue tée‑áⁿ dacuàndehnde‑güedé, te cudana davá‑yu quɨndáá iní‑yu chítnáhá ñáhǎ‑yu xii‑güedé.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Te xíǎⁿ nǔu càchí tnúhu‑í sá ǐo quɨhɨ iní‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá. Te nàha‑ndo sá yǔhú ní xíndecu‑í úní cuíá nǐ cáháⁿ‑í tnúhu Jèsús núú ñǎyiu cuěi nduu cuěi niú. Te áma ní xóo ndáhyú‑í, chi ñá ní cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu nchaá‑yu tnúhu ní cáháⁿ‑í —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Te xǎhaⁿ tùcu‑dé:
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Te òré ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo, te ni dǐhúⁿ ni dǒó ñà túú ní cùdɨ́ɨ́ ìní‑í.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Te mee‑ndo sà naha‑ndo sá yǔhú ní quide chìuⁿ‑í, te ní níhì‑í nchaa sá nǐ nandɨ́hɨ‑í ndɨhɨ cue tée xìca cuu ndɨhɨ‑í.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Te sa ní xiní‑ndó nàcuáa ní quide‑í ní quide chìuⁿ‑í, te dɨu‑ni ducaⁿ càda chiuⁿ‑ndo cuendá chindee‑ndo nchàa ñáyiu ndàhú, chi sa nàha‑ndo nacuáa ní cachí Xítohó Jesucrìstú, te duha ní cachí‑gá: “Cùdɨ́ɨ́‑gǎ iní‑ó cuǎha‑o ñǎyiu ndàhú sá xíní ñùhú‑yu dàcúúxí sǎ táxǐ‑yu xii mee‑o”, duha ní cachí‑gá —càchí té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Te sátá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑dé, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě ndɨhɨ dava‑gá‑güedé, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Te sátá nǐ túhú tnúhu ní cáháⁿ‑dé ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te ní ndáhyú víhí‑güedě sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé, te ní numi ñaha‑güedě, te ní teyuhu ñàha‑güedé.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Te ní ndɨ́hú víhí ìní‑güedé, chi ní xáhaⁿ tě Pǎblú sá nì ɨɨⁿ nduu‑gá vá nánǐhí tnáhá‑güedě cáháⁿ ndɨhɨ tnàha‑güedé. Te cuáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑dé núú ndécú bàrcú.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.