Atos 19
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te cútnàhá ndécú‑gǎ té Àpolós ñuú Còrintú, te ní xica té Pǎblú cuáháⁿ‑dé tá yǎha‑dé mee‑ni xɨ̀tɨ́ yucu cuáháⁿ, te ní sáá‑dé ndéé ñuú Éfesú. Te ñuú‑áⁿ nǐ naníhí tnáhá‑dě ndɨhɨ cue tée sàndáá iní tnúhu Jèsús.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Te ní xícáⁿ tnúhú‑dě núú‑güedě, te xǎhaⁿ‑dě:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Te ní xáhaⁿ tùcu‑dé:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Te ní xáhaⁿ tě Pǎblú:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé, núu xíǎⁿ ní sandute‑güedé nàcuáa ní dándǒo tnúhu Jèsús.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Te ní sacáⁿ ndodo té Pǎblú ndahá‑dé dɨ́quɨ́‑güedě, te òré‑ni ní quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ‑güedé, te ní ngüíta‑güedé ní cáháⁿ‑güedé tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá, tnúhu sá ñà túú xìní‑güedé cáháⁿ‑güedé, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí nàcuáa ní dácáhú ìní ñáhá Espíritú‑gá xii‑güedé.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Te cùu datná úxúú tnàhá‑güedé.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Te té Pǎblú ní sáháⁿ‑dé veñúhu ñáyiu isràél ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé‑yu, te úní yóó nǐ xínu ní xica cuu‑dé veñúhu‑yu. Te ío váha ñùhu dɨ́quɨ́‑dě tnúhu cáháⁿ‑dé, núu xíǎⁿ ní cuyɨɨ‑dě ní cáháⁿ‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu Jèsús, te ducaⁿ te ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Te davá‑yu ío sàá iní‑yu ñá ní cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu, te ío ní cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá Jèsús xɨtɨ́ veñúhu núú dàva‑gá‑yu. Te té Pǎblú ní ndee‑dé veñúhu cuáháⁿ‑dé ndɨhɨ ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús. Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní sáháⁿ‑dé scuèlá té Tìranú ní dácuáhá ñàha‑dé xií‑yu.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Te úú cuíá ducaⁿ nǐ sáháⁿ‑dé scuèlá ní dácuáhá‑dě ñáyiu. Te nchaa ñáyiu isràél ñáyiu ndècu nɨhií distrìtú Àsiá ndɨhɨ nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ní xíndedóho‑yu tnúhu Jèsús.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Te té Pǎblú ío ní chindee ñàha Yá Ndiǒxí xii‑dé ní quide‑dé vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Te pàñú dɨ́quɨ́‑dě ndɨhɨ dóó cándèé núú yɨ́quɨ́‑dě ní xícáⁿ‑yu nèhé‑yu ní sáháⁿ núú ndécú ñǎyiu cùhú, te xíǎⁿ ní tnɨɨ ñáyiu cùhú ndɨhɨ ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha, te ní ndúha‑yu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Te ñuú Isràél véxi cue tée tatna xìca cuu‑güedé quídé tǎtna‑güedé ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha. Te ní ngüíta‑güedé ní cacu nèhe‑güedé Jèsús cuèndá quee espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní xáhaⁿ‑güedě:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Te úsá tnàhá‑güedé ducaⁿ nǐ xóo cada‑güedé. Te tǎtá‑güedě ní xínani‑dě Èsevá, te tée‑áⁿ nǐ cuu‑dé dútú cúnùu.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé, te ní xáhaⁿ espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ xii‑güedé:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Te tée yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ nǐ ndanchita‑dé ní tnɨɨ‑dé cue tée quìde tátna‑áⁿ, te ní ndɨhɨ dóó‑güedě ní ndátá‑dě, te ní dánǐcuèhé ñáhá‑dě xii‑güedé, te ní xinu‑güedé cuáháⁿ‑güedé.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Te nchaa ñáyiu isràél ndécú ñùú Éfesú ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ndècu dɨu‑ni ñuú‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní cuu, te ío ní yùhú‑yu, te vàí‑yu ní cachí sá ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Te dava ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní sáháⁿ‑yu núú ndécú tě Pǎblú, ndɨhɨ núú ndécú nchàa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá ní náhmá‑yu nàcuáa ní xóo cadá‑yu.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Te tɨtnɨ́ ñáyiu ni xóo cada ndùu nehé‑yu tutú‑yu ní sáháⁿ núú ndécú nchàa ñáyiu sàndáá iní‑xi tnúhu‑gá, te yàcáⁿ ní ndada cuèndá‑yu sá ǐo yahu ní sáha‑yu tutú‑yu, chi ndéé údico úxí mǐl díhúⁿ cuìxíⁿ ní sáha‑yu núú ncháá. Te nchaá‑yu ní sahmí‑yu tutú‑yu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Te sátá nǐ cáyú nchaa tutú‑áⁿ, te vài‑gá ñáyiu ní tuhá‑yu ichi Yá Ndiǒxí, te ní sáha‑yu cuèndá sá ǐo xìni ñuhu tnúhu Yá Ndiǒxí.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Te ní cachí té Pǎblú sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé distrìtú Macèdoniá ndɨhɨ distrìtú Acǎyá, te dǎtnùní núhú‑dé ñuú Jerusàlén, te ducaⁿ te dǎtnùní quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ñuú Ròmá.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Te ndècu ndɨhɨ‑dé té Timùteú ndɨhɨ té Èrastú cue tée chìndee ñaha xii‑dé. Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé sá códó nùu‑güedé quɨ́hɨ́ⁿ Macèdoniá, te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te mee‑dě ní quendóo‑dé.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Te dàvá‑áⁿ ǐo ní cudéěⁿ‑yu núú nchàa ñáyiu ní tuha ichi Yá Ndiǒxí.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Te ɨɨⁿ tée ñuú Éfesú nání‑dě Demètriú. Te tée‑áⁿ nǐ xóo canehe chìuⁿ‑dé mee‑ni dǐhúⁿ cuìxíⁿ ní xóo cadúha‑dé veñúhu lǐhli, dàtná cuìní‑ndó càa veñúhu Diàná sá cúú ndiǒxǐ‑yu. Te vài díhúⁿ nǐ xóo níhí‑dě ndɨhɨ cue tée ní xóo cada chìuⁿ ndɨhɨ‑dé.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Te ní cana‑dé cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ‑dé, ndɨhɨ nchaa cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ díhúⁿ cuìxíⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Te nàha‑ndo sá càchí té Pǎblú sá ñà dɨ́ú ndiǒxí cúú sǎ nǐ cadúha ñáyiu ñuyíú‑a. Te ducaⁿ càháⁿ‑dé ñuú‑ó, te ducaⁿ‑ni càháⁿ‑dé nɨhìí distrìtú Àsiá, te ío‑gá vài ñáyiu sàndáá iní tnúhu càháⁿ‑dé.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Te ío úhú nǔu na cuǐta chìuⁿ quide‑o, vá yǒo‑gá cuaaⁿ sá cádǔha‑o. Te ngüíta‑yu cáháⁿ‑yu sá veñúhu Diàná ñá túú càváha, te vá cádá càhnu‑gá‑yu sàndú‑ó. Te nàha‑ndo sá ǐo càhnu cuu Dianá, chi nchaa ñáyiu distrìtú Àsiá quídé càhnu ñahá‑yu ndɨhɨ ñáyiu xǐndecu nɨ càa xico ñuyíú —càchí té Demètriú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Demètriú, xíǎⁿ ní cudééⁿ‑güedě núú tě Pǎblú, te uuⁿni ní cuáá‑güedé te càchí‑güedé:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Te nchaa ñáyiu ñuú Éfesú ndɨ̀ coyo ndɨ coyó‑yu xǐcáháⁿ‑yu. Te tnàhá úú cue tée distrìtú Macèdoniá xícá cùu‑güedé ndɨhɨ té Pǎblú, ɨɨⁿ‑dé nání‑dě Gǎyú, te ɨɨⁿ‑dé nání‑dě Arìstarcú. Te ní tnɨɨ‑güedé úú cue tée‑áⁿ, te cuánguɨhu coyo ndɨhɨ ñaha‑güedě vehe núú quídé‑güedě jùndá.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Te té Pǎblú cuìní‑dé quɨ́hu‑dé tnàhá‑dé vehe‑áⁿ cǎháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě ní cùu, te ñá ní dàña cue tée ní sándáá iní tnúhu‑gá.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Te ɨɨⁿ ǔú cue tée cùnuu distritú Àsiá ní cáháⁿ váha‑güedé cuèndá té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑güedě xii ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú‑güedě ní sáháⁿ‑dé ní xáhaⁿ‑dě xii té Pǎblú sá vǎ quɨ̌hu‑dé vehe núú quídé‑güedě jùndá.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Te uuⁿni ní cuáá‑yu nchaá‑yu, te ñá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní tnǔhu ni cǎháⁿ‑yu, chi ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ tnǔhu ní cáháⁿ‑yu ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu. Te chitu‑gǎ ñáyiu ñá ní cùtnuní iní‑yu ná cuèndá ní dátàcá ñáhá‑güedě xɨtɨ́ vehe‑áⁿ, chi ñá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní tnǔhu ni cǎháⁿ‑yu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Te davá‑yu ní cáháⁿ‑yu sá cuěchi té Lìjandrú cúú‑xí, chi ní xáhaⁿ ñǎyiu isràél xii‑dé sá càháⁿ‑dé yuhú‑yu chindee tnǔhu ñaha‑dě xií‑yu. Te ní quide‑dé ndaha‑dé núǔ‑yu sá cúndèdóho‑yu tnúhu cáháⁿ‑dé chindee tnúhu ñaha‑dě xií‑yu yòtnúhu.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Te ní cutnùní iní‑yu sá těe isràél cúú‑dě, te uuⁿni ní cuáá tucú‑yu, ñá ní dàñá‑yu cáháⁿ‑dé, te càchí‑yu:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Te tée cùu secretariú‑ni‑gá ní cáháⁿ‑dé, te dǎtnùní cuèé cuèé ní sadɨ́‑yu yuhú‑yu. Te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Te vá yǒo ɨɨⁿ càchí sá ñǎ ndàá. Te coto‑ndo mèe‑ndo, te vá cuìdó‑ndó càda‑ndo, te vá cuìdó‑ndó cǎháⁿ‑ndó.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Te ná cuèndá ndécá‑ndó cuè tée‑áⁿ věxi, te ñá túú nǎ ní quìde‑güedé, te ñá túú nǎ ní dùhu‑güedé veñúhu, te ñá túú càháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá Diàná.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Te núu ìó yoo nàá ndɨhɨ ñaha xìi té Demètriú ndɨhɨ cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ‑dé, te quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cacáⁿ cuéchi‑güedé núú cuè tée cùchiuⁿ. Te cue tée cùchiuⁿ na cundoho‑güedé nǔu quehndé‑güedé cuéchi‑yu àdi ñáhá.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Àdi ío‑gá ná cuèndú ñúhú ìní‑ndó, te cáháⁿ‑ndó òré ná cóó jùndá.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Te ío úhú nǔu na nìhí tée tàxi tnuní ñáhá xìi‑o tnúhu sá dúhá ǐo quìde dusaⁿ‑o, te cachí‑dé sá ndècuéchi‑o chi ñá túú sàndáá iní‑ó‑dě quesaha‑dě. Te ñá túú tnàhí ndùu váha‑xi sá dúhá càda‑o ni cuu, te vitna duha ní quide‑o, te ñá cútnùní iní‑ó nǎsa cúñaha‑o xìi tée tàxi tnuní ñáhá xìi‑o núu na càna ñaha‑dé —càchí tée cùu secretariú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Te ní xáhaⁿ‑dě sá nùhú‑yu te ní ndɨhɨ́‑yu cuánuhú.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.