Atos 19
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA
1 Te cútnàhá ndécú‑gǎ té Àpolós ñuú Còrintú, te ní xica té Pǎblú cuáháⁿ‑dé tá yǎha‑dé mee‑ni xɨ̀tɨ́ yucu cuáháⁿ, te ní sáá‑dé ndéé ñuú Éfesú. Te ñuú‑áⁿ nǐ naníhí tnáhá‑dě ndɨhɨ cue tée sàndáá iní tnúhu Jèsús.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Te ní xícáⁿ tnúhú‑dě núú‑güedě, te xǎhaⁿ‑dě:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Te ní xáhaⁿ tùcu‑dé:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Te ní xáhaⁿ tě Pǎblú:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Pǎblú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé, núu xíǎⁿ ní sandute‑güedé nàcuáa ní dándǒo tnúhu Jèsús.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Te ní sacáⁿ ndodo té Pǎblú ndahá‑dé dɨ́quɨ́‑güedě, te òré‑ni ní quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ‑güedé, te ní ngüíta‑güedé ní cáháⁿ‑güedé tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá, tnúhu sá ñà túú xìní‑güedé cáháⁿ‑güedé, te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí nàcuáa ní dácáhú ìní ñáhá Espíritú‑gá xii‑güedé.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Te cùu datná úxúú tnàhá‑güedé.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Te té Pǎblú ní sáháⁿ‑dé veñúhu ñáyiu isràél ní cáháⁿ ndɨhɨ‑dé‑yu, te úní yóó nǐ xínu ní xica cuu‑dé veñúhu‑yu. Te ío váha ñùhu dɨ́quɨ́‑dě tnúhu cáháⁿ‑dé, núu xíǎⁿ ní cuyɨɨ‑dě ní cáháⁿ‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě sá quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu Jèsús, te ducaⁿ te ndɨ́hu ndaha ñàha Yá Ndiǒxí xií‑yu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Te davá‑yu ío sàá iní‑yu ñá ní cuìní‑yu quɨndáá iní‑yu, te ío ní cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá Jèsús xɨtɨ́ veñúhu núú dàva‑gá‑yu. Te té Pǎblú ní ndee‑dé veñúhu cuáháⁿ‑dé ndɨhɨ ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús. Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní sáháⁿ‑dé scuèlá té Tìranú ní dácuáhá ñàha‑dé xií‑yu.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Te úú cuíá ducaⁿ nǐ sáháⁿ‑dé scuèlá ní dácuáhá‑dě ñáyiu. Te nchaa ñáyiu isràél ñáyiu ndècu nɨhií distrìtú Àsiá ndɨhɨ nchaa ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ní xíndedóho‑yu tnúhu Jèsús.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Te té Pǎblú ío ní chindee ñàha Yá Ndiǒxí xii‑dé ní quide‑dé vài núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Te pàñú dɨ́quɨ́‑dě ndɨhɨ dóó cándèé núú yɨ́quɨ́‑dě ní xícáⁿ‑yu nèhé‑yu ní sáháⁿ núú ndécú ñǎyiu cùhú, te xíǎⁿ ní tnɨɨ ñáyiu cùhú ndɨhɨ ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha, te ní ndúha‑yu.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Te ñuú Isràél véxi cue tée tatna xìca cuu‑güedé quídé tǎtna‑güedé ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha. Te ní ngüíta‑güedé ní cacu nèhe‑güedé Jèsús cuèndá quee espíritú‑áⁿ yɨquɨ cùñú‑yu, te ní xáhaⁿ‑güedě:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Te úsá tnàhá‑güedé ducaⁿ nǐ xóo cada‑güedé. Te tǎtá‑güedě ní xínani‑dě Èsevá, te tée‑áⁿ nǐ cuu‑dé dútú cúnùu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé, te ní xáhaⁿ espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ xii‑güedé:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Te tée yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ nǐ ndanchita‑dé ní tnɨɨ‑dé cue tée quìde tátna‑áⁿ, te ní ndɨhɨ dóó‑güedě ní ndátá‑dě, te ní dánǐcuèhé ñáhá‑dě xii‑güedé, te ní xinu‑güedé cuáháⁿ‑güedé.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Te nchaa ñáyiu isràél ndécú ñùú Éfesú ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ndècu dɨu‑ni ñuú‑áⁿ nǐ níhǐ‑yu tnúhu nàcuáa ní cuu, te ío ní yùhú‑yu, te vàí‑yu ní cachí sá ǐo càhnu cuu Xítohó Jesucrìstú.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Te dava ñáyiu ní sándáá iní‑xi tnúhu Jèsús ní sáháⁿ‑yu núú ndécú tě Pǎblú, ndɨhɨ núú ndécú nchàa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá ní náhmá‑yu nàcuáa ní xóo cadá‑yu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Te tɨtnɨ́ ñáyiu ni xóo cada ndùu nehé‑yu tutú‑yu ní sáháⁿ núú ndécú nchàa ñáyiu sàndáá iní‑xi tnúhu‑gá, te yàcáⁿ ní ndada cuèndá‑yu sá ǐo yahu ní sáha‑yu tutú‑yu, chi ndéé údico úxí mǐl díhúⁿ cuìxíⁿ ní sáha‑yu núú ncháá. Te nchaá‑yu ní sahmí‑yu tutú‑yu.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Te sátá nǐ cáyú nchaa tutú‑áⁿ, te vài‑gá ñáyiu ní tuhá‑yu ichi Yá Ndiǒxí, te ní sáha‑yu cuèndá sá ǐo xìni ñuhu tnúhu Yá Ndiǒxí.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Te ní cachí té Pǎblú sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑dé distrìtú Macèdoniá ndɨhɨ distrìtú Acǎyá, te dǎtnùní núhú‑dé ñuú Jerusàlén, te ducaⁿ te dǎtnùní quɨ́hɨ́ⁿ‑dé ñuú Ròmá.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Te ndècu ndɨhɨ‑dé té Timùteú ndɨhɨ té Èrastú cue tée chìndee ñaha xii‑dé. Te té Pǎblú ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé sá códó nùu‑güedé quɨ́hɨ́ⁿ Macèdoniá, te ní xica‑güedé cuáháⁿ‑güedé, te mee‑dě ní quendóo‑dé.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Te dàvá‑áⁿ ǐo ní cudéěⁿ‑yu núú nchàa ñáyiu ní tuha ichi Yá Ndiǒxí.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Te ɨɨⁿ tée ñuú Éfesú nání‑dě Demètriú. Te tée‑áⁿ nǐ xóo canehe chìuⁿ‑dé mee‑ni dǐhúⁿ cuìxíⁿ ní xóo cadúha‑dé veñúhu lǐhli, dàtná cuìní‑ndó càa veñúhu Diàná sá cúú ndiǒxǐ‑yu. Te vài díhúⁿ nǐ xóo níhí‑dě ndɨhɨ cue tée ní xóo cada chìuⁿ ndɨhɨ‑dé.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Te ní cana‑dé cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ‑dé, ndɨhɨ nchaa cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ díhúⁿ cuìxíⁿ, te ní xáhaⁿ‑dě xii‑güedé:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Te nàha‑ndo sá càchí té Pǎblú sá ñà dɨ́ú ndiǒxí cúú sǎ nǐ cadúha ñáyiu ñuyíú‑a. Te ducaⁿ càháⁿ‑dé ñuú‑ó, te ducaⁿ‑ni càháⁿ‑dé nɨhìí distrìtú Àsiá, te ío‑gá vài ñáyiu sàndáá iní tnúhu càháⁿ‑dé.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Te ío úhú nǔu na cuǐta chìuⁿ quide‑o, vá yǒo‑gá cuaaⁿ sá cádǔha‑o. Te ngüíta‑yu cáháⁿ‑yu sá veñúhu Diàná ñá túú càváha, te vá cádá càhnu‑gá‑yu sàndú‑ó. Te nàha‑ndo sá ǐo càhnu cuu Dianá, chi nchaa ñáyiu distrìtú Àsiá quídé càhnu ñahá‑yu ndɨhɨ ñáyiu xǐndecu nɨ càa xico ñuyíú —càchí té Demètriú xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ té Demètriú, xíǎⁿ ní cudééⁿ‑güedě núú tě Pǎblú, te uuⁿni ní cuáá‑güedé te càchí‑güedé:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Te nchaa ñáyiu ñuú Éfesú ndɨ̀ coyo ndɨ coyó‑yu xǐcáháⁿ‑yu. Te tnàhá úú cue tée distrìtú Macèdoniá xícá cùu‑güedé ndɨhɨ té Pǎblú, ɨɨⁿ‑dé nání‑dě Gǎyú, te ɨɨⁿ‑dé nání‑dě Arìstarcú. Te ní tnɨɨ‑güedé úú cue tée‑áⁿ, te cuánguɨhu coyo ndɨhɨ ñaha‑güedě vehe núú quídé‑güedě jùndá.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Te té Pǎblú cuìní‑dé quɨ́hu‑dé tnàhá‑dé vehe‑áⁿ cǎháⁿ ndɨhɨ ñaha‑dě ní cùu, te ñá ní dàña cue tée ní sándáá iní tnúhu‑gá.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Te ɨɨⁿ ǔú cue tée cùnuu distritú Àsiá ní cáháⁿ váha‑güedé cuèndá té Pǎblú, te ní xáhaⁿ‑güedě xii ɨɨⁿ tée xìnu cuechi núú‑güedě ní sáháⁿ‑dé ní xáhaⁿ‑dě xii té Pǎblú sá vǎ quɨ̌hu‑dé vehe núú quídé‑güedě jùndá.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Te uuⁿni ní cuáá‑yu nchaá‑yu, te ñá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní tnǔhu ni cǎháⁿ‑yu, chi ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ tnǔhu ní cáháⁿ‑yu ɨɨⁿ ɨɨ́ⁿ‑yu. Te chitu‑gǎ ñáyiu ñá ní cùtnuní iní‑yu ná cuèndá ní dátàcá ñáhá‑güedě xɨtɨ́ vehe‑áⁿ, chi ñá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní tnǔhu ni cǎháⁿ‑yu.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Te davá‑yu ní cáháⁿ‑yu sá cuěchi té Lìjandrú cúú‑xí, chi ní xáhaⁿ ñǎyiu isràél xii‑dé sá càháⁿ‑dé yuhú‑yu chindee tnǔhu ñaha‑dě xií‑yu. Te ní quide‑dé ndaha‑dé núǔ‑yu sá cúndèdóho‑yu tnúhu cáháⁿ‑dé chindee tnúhu ñaha‑dě xií‑yu yòtnúhu.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Te ní cutnùní iní‑yu sá těe isràél cúú‑dě, te uuⁿni ní cuáá tucú‑yu, ñá ní dàñá‑yu cáháⁿ‑dé, te càchí‑yu:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Te tée cùu secretariú‑ni‑gá ní cáháⁿ‑dé, te dǎtnùní cuèé cuèé ní sadɨ́‑yu yuhú‑yu. Te ní xáhaⁿ‑dě xií‑yu:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Te vá yǒo ɨɨⁿ càchí sá ñǎ ndàá. Te coto‑ndo mèe‑ndo, te vá cuìdó‑ndó càda‑ndo, te vá cuìdó‑ndó cǎháⁿ‑ndó.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Te ná cuèndá ndécá‑ndó cuè tée‑áⁿ věxi, te ñá túú nǎ ní quìde‑güedé, te ñá túú nǎ ní dùhu‑güedé veñúhu, te ñá túú càháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá Diàná.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Te núu ìó yoo nàá ndɨhɨ ñaha xìi té Demètriú ndɨhɨ cue tée quìde chiuⁿ ndɨhɨ‑dé, te quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cacáⁿ cuéchi‑güedé núú cuè tée cùchiuⁿ. Te cue tée cùchiuⁿ na cundoho‑güedé nǔu quehndé‑güedé cuéchi‑yu àdi ñáhá.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Àdi ío‑gá ná cuèndú ñúhú ìní‑ndó, te cáháⁿ‑ndó òré ná cóó jùndá.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Te ío úhú nǔu na nìhí tée tàxi tnuní ñáhá xìi‑o tnúhu sá dúhá ǐo quìde dusaⁿ‑o, te cachí‑dé sá ndècuéchi‑o chi ñá túú sàndáá iní‑ó‑dě quesaha‑dě. Te ñá túú tnàhí ndùu váha‑xi sá dúhá càda‑o ni cuu, te vitna duha ní quide‑o, te ñá cútnùní iní‑ó nǎsa cúñaha‑o xìi tée tàxi tnuní ñáhá xìi‑o núu na càna ñaha‑dé —càchí tée cùu secretariú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Te ní xáhaⁿ‑dě sá nùhú‑yu te ní ndɨhɨ́‑yu cuánuhú.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.