Atos 14

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te ní quexìo té Pǎblú ndɨhɨ té Bèé ñuú Ìconiú. Te ní sáháⁿ‑güedé veñúhu ñáyiu isràél, te ío váha ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí, te vài ñáyiu isràél ndɨhɨ ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Te dava ñáyiu isràél ñá ní sàndáá iní‑yu, te ní cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá té Pǎblú ndɨhɨ té Bèé cuèndá sá vǎ quɨ̀ndáá iní ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Te ní xíndecu‑güedé tɨtnɨ́ nduu, te ñá túú tnàhí ni yùhú‑güedé ní dácuáhá‑güedě ñáyiu tnúhu Yá Ndiǒxí. Te mee‑gǎ ní chindee ñàha‑gá ní quide‑güedé tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te ío ní cuñúhu‑yu. Te ducaⁿ nǐ quide‑gá cuèndá cutnùní iní‑yu sá ndàá càháⁿ‑güedé sá méé‑gǎ ío cùu iní ñáhá‑gǎ xií‑yu, te naníhí tàhú‑yu núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu‑gá.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Te ní quee dava ñáyiu ñuú Ìconiú, davá‑yu cùndɨhɨ́‑yu ñáyiu isràél ñáyiu ñá túú sàndáá iní tnúhu Jèsús. Te davá‑yu cùndɨhɨ́‑yu cue tée ní táúchíúⁿ Jèsús càháⁿ tnúhu‑gá.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Te ñáyiu isràél ndɨhɨ dava‑gá ñáyiu ñá túú sàndáá iní‑xi ní cuu ɨɨⁿnùú‑yu ndɨhɨ cue tée cùnuu sá cánǐ‑yu‑güedé, te cuáha yúú ñáhǎ‑yu xii‑güedé.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Te té Pǎblú ndɨhɨ té Bèé ní níhí‑güedě tnúhu sá cuìní‑yu canìhá‑yu, núu xíǎⁿ dayuhu nǐ quee‑güedé cuáháⁿ‑güedé ñuú Lìstrá ndɨhɨ ñuú Dèrbé. Te ndɨ ndùú ñuú‑áⁿ yɨ́ndèhu‑xi Licaoniá. Te ní sáháⁿ‑güedé dava‑gá ñuú lǐhli càa yatni xíáⁿ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Te nchaa ñuú‑áⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé tnúhu Jèsús.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Te ñuú Lìstrá ndécú ɨ̀ɨⁿ tée yacua, mee‑ni nùcóo‑dé chi ducaⁿ tnàhí càa‑dé ní cacu‑dé.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Te ndèdóho‑dé tnúhu càháⁿ té Pǎblú, te ní cutnùní iní té Pǎblú sá ǐo sàndáá iní tée yacua‑ǎⁿ sǎ Yǎ Ndiǒxí cada tátna ñaha‑gǎ xii‑dé, núu xíǎⁿ ní xíndéhé ñàha váha té Pǎblú xii‑dé.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Te té Pǎblú ní cáháⁿ níhi‑dé, te ní xáhaⁿ‑dě:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Te òré ní xiní‑yu sá tě Pǎblú ní quide tátna‑dé tée yacua‑ǎⁿ, te nchaá‑yu ní cáháⁿ‑yu tnúhu mèé‑yu tnúhu Licàoniá. Te ní cáháⁿ níhi‑yu, te xǐtnàhá‑yu:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Te ní cachí‑yu sá tě Bèé cúú‑dě ndiǒxí dánàní‑yu Jǔpitér, te té Pǎblú cúú‑dě ndiǒxí dánàní‑yu Mèrcuriú, chi cuèndá tée‑áⁿ cúú‑dě tée càháⁿ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Te càa ɨɨⁿ veñúhu yuhu ñùú‑áⁿ núú quídé càhnú‑yu ndiǒxí sá dánàní‑yu Jǔpitér. Te dútú yɨ́ndàha veñúhu‑áⁿ ndécá‑dě ɨɨⁿ ǔú ndɨcutu cuáháⁿ quehé veñúhu, te ñùhu itá dúcúⁿ‑güedɨ. Te cue quɨtɨ‑áⁿ cahni‑dé cada càhnu‑dé ndɨhɨ́‑yu té Bèé ndɨhɨ té Pǎblú ní cùu, chi ducaⁿ quìdé‑yu quìde cahnú‑yu ndiǒxǐ‑yu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Te té Bèé ndɨhɨ té Pǎblú ní níhí‑güedě tnúhu nàcuáa sàni iní‑yu cadá‑yu, te ní ndátá‑güedě dóó‑güedě cuèndá cutnùní iní‑yu sá ñǎ tnàhá iní‑güedé nàcuáa sàni iní‑yu cadá‑yu. Te xìnu‑güedé cuánguɨhu‑güedé tnuú‑yu, te níhi ní cáháⁿ‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —¿Ná cuèndá ducaⁿ cuìní‑ndó càda‑ndo? Te dɨu‑ni tnàha ñáyiu‑ndo cùu‑ndɨ́, dìcó‑ni tnúhu Yá Ndiǒxí véxi‑ndɨ́ dacuàha ñaha‑ndɨ́ xii‑ndo cuèndá sá vǎ cádá‑gǎ‑ndó nàcuáa quìde‑ndo, te quɨndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí, chi ɨɨⁿdìi‑ni Yá Ndiǒxí ndécú. Te dɨu‑gá ní cadúha‑gá andɨu ndɨ̀hɨ ñuyíú‑a ndɨhɨ làmár ndɨhɨ nchaandɨ túhú sá ìó ñuyíú‑a.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Te ndéé sanaha nǐ dáñá Yǎ Ndiǒxí ní quidé‑yu nàcuáa cuáháⁿ iní méě‑yu.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Te ní xóo cada‑gá sá vǎha cuèndá cutnùní iní‑yu sá ǐo váha iní‑gá. Te dɨu‑gá dácùuⁿ‑gá dáú, te tàxi‑gá sá nchító‑ó chi xìto‑gá nchaa tatá xítú‑ó, te xíǎⁿ cúdɨ̌ɨ́ ìní‑ó ndècu‑o ñuyíú‑a —càchí té Pǎblú ndɨhɨ té Bèé xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Te cuěi ducaⁿ nǐ xáhaⁿ‑güedě nchaa tnúhu‑áⁿ, dico ío úhú ní sándáá iní‑yu ñá ní sàhní‑yu ndɨcutu‑áⁿ chi cuèndá ducaⁿ tnàhí quìdé‑yu sàhní‑yu ndɨcutu òré quídé càhnú‑yu ndiǒxǐ‑yu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Te ñuú Antiòquiá ndɨhɨ ñuú Ìconiú xǐndecu dava ñáyiu isràél, te ní queé‑yu cuáháⁿ‑yu ñuú Lìstrá núú ndécú tě Pǎblú. Te xíáⁿ nǐ quexìó‑yu te ní xáhǎⁿ‑yu xii ñáyiu dii ñùú xíáⁿ sǎ cáhnǐ‑yu té Pǎblú. Te ní sáha yúú ñáhǎ‑yu xii‑dé, te ní cáhǎⁿ‑yu sá nǐ xíhí‑dé, te ní tnɨɨ ñaha‑güedě xii‑dé, te tàñuhu ñaha‑güedé xii‑dé cuáháⁿ ɨɨⁿ xio yuhu ñùú ní sá dáquéné ñàha‑güedé.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Te ní quexìo cue ñáyiu sàndáá iní tnúhu Jèsús núú cátùu‑dé‑áⁿ, te ní nadúcúⁿ ndèé ñáhǎ‑yu xii‑dé, te nɨni xǐnutnɨ́ɨ‑yu‑áⁿ nǐ ndacóo‑dé cuánuhú ndɨhɨ ñaha tùcu‑dé xií‑yu xɨtɨ́ ñuú. Te nduu tněé‑áⁿ nǐ ndee‑dé ndɨhɨ té Bèé cuáháⁿ‑güedé ñuú Dèrbé.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Te ní cáháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí ñuú‑áⁿ, te ío vài ñáyiu ní sándáá iní‑yu tnúhu‑gá. Te dǎtnùní ní quee‑güedé cuáháⁿ tucu‑güedé ñuú Lìstrá, ndɨhɨ ñuú Ìconiú, ndɨhɨ ñuú Antiòquiá.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Te ní xáhaⁿ‑güedě xií‑yu sá vǎ dáñá nìhnú‑yu tnúhu Jèsús. Te sá dúcáⁿ nǐ cáháⁿ‑güedé, te vìhi‑gá ní cudɨ́ɨ́ ìní‑yu cadá‑yu nàcuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cadá‑yu, te ní xáhaⁿ‑güedě:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Te ní sáháⁿ‑güedé ndɨ tnahá ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi núú ndécú ñǎyiu dàcuaha tnúhu Yá Ndiǒxí, te ní taxi ndecu‑güedé cue tée quɨndaha ñàha xií‑yu, te ní cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé Yǎ Ndiǒxí, te ñá túú tnàhí ná ní xèxi‑güedé cuèndá sá nǐ cáháⁿ ndɨhɨ‑güedé‑gá. Te ní xáhaⁿ‑güedě sá Yǎ Ndiǒxí coto ñaha‑gǎ xií‑yu chi dɨu‑ni‑gá ní sándáá iní‑yu.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 — ausente —
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Te yàcáⁿ ní quée‑güedé bàrcú cuánuhú tucu‑güedé ñuú Antiòquiá. Te ñuú‑áⁿ cúú‑xí ñùú núú nǐ xícáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá chíndèe ñaha‑gá xii‑güedé chìuⁿ quide‑güedé. Te cuèndá sá nǐ ndɨhɨ chìuⁿ‑güedé nchaa ñuú núú nǐ sáháⁿ‑güedé, núu xíǎⁿ cuánuhú‑na‑güedé.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Te ní ndexìo‑güedé ñuú‑áⁿ, te ní cana‑güedé nchaa ñáyiu sàndáá iní tnúhu‑gá, te ní cani‑güedé cuèndú núǔ‑yu nchaa nàcuáa ní cuu núú nǐ sáháⁿ‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě: “Yá Ndiǒxí ío ní chindee ñàha‑gá xii‑ndɨ́ ní cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú nǐ sáháⁿ‑ndɨ́, te mee‑gǎ ní quide sá tnàhá ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél ní xíndedóho‑yu tnúhu‑gá cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu”, càchí‑güedé xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Te vài nduu ní xíndecu‑güedé ñuú Antiòquiá ndɨhɨ nchaa ñáyiu ní sándáá iní tnúhu Jèsús.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.