Atos 10
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI
1 Te ndècu ɨɨⁿ tée nàni‑dé Còrneliú ñuú Cèsareá te cùu‑dé capìtáⁿ, te ndècu ndɨhɨ‑dé ɨɨⁿ cièndú sandàdú. Te cue tée‑áⁿ nání‑güedě Sandàdú Itàlianú.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Te tée cùu capitáⁿ ío váha iní‑dé, te mee‑dě ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé ndɨhɨ nchaa landú‑dé ío nèhé‑yu sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí, te sáha‑dé ñáyiu ndàhú ñáyiu isràél díhúⁿ, te ío càháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Te ɨɨⁿ nduu dàtná òré caá úní sacuaa ní dácótó nǔú ñáhá‑xí xìi‑dé sá ni sǎháⁿ ɨɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí núú‑dě, te ní xáhaⁿ‑xi:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Te ní xiní‑dé ndɨ ndùú xio núú‑dě espíritú‑áⁿ. Te ío ní yùhú‑dé. Te ní xáhaⁿ‑dě:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Te vitna tendaha‑n cuè tée na quɨ̀hɨ́ⁿ‑güedé ñuú Jòpé quɨ́ngana‑güedé ɨɨⁿ tée nàni Xímú, àdi Pelú chi úú dɨ̀u‑dé, te candeca ñaha‑güedě quixi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Te òré quexìo‑dé te cachí tnúhu‑dé nchaa dava‑gá sá cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑n. Te ndècu‑dé vehe ɨngá tucu tée nàni Xímú tée dàcuitá ñɨɨ, te vehe tée‑áⁿ cáá ɨ̀ɨⁿ xio yuhu lamár —càchí‑xi xáhaⁿ‑xi xìi‑dé.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Te sátá cuǎháⁿ espíritú‑áⁿ, te té Còrneliú ní cana‑dé úú tnàhá cue tée xìnu cuechi núú‑dě ndɨhɨ ɨɨⁿ sandàdú xínú cuèchi tucu núú‑dě, te tnàhá sandàdú‑áⁿ ǐo càháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Te té Còrneliú ní cani‑dé cuèndú núú‑güedě nàcuáa ní cáháⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí. Te ní tendaha ñàha‑dé xii‑güedé cuáháⁿ‑güedé ñuú Jòpé.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Te nduu tněé‑áⁿ ñúhú‑ní‑güedě ichi cuáháⁿ‑güedé, te cùu‑xi datná òré caúxúú nduu ta cùyatni‑güedé ñuú‑áⁿ, te òré‑áⁿ nǐ sáá té Pèlú dɨ́quɨ́ véhé càháⁿ ndɨhɨ‑dé Yǎ Ndiǒxí.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Te òré‑áⁿ sa xìhí‑dé docó cuìní‑dé caxi‑dé, te nɨni càdúha‑yu sá cáxí‑dě ní dácótó nǔú ñáhá‑xí
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 sǎ nǐ xiní‑dé ɨɨⁿ sá ndécú àndɨu, te càa datná cáá ɨ̀ɨⁿ dóó cáhnú nchìcúⁿ yoho ndɨ cùmí xɨ́quɨ́‑xi véxi cuuⁿ núú ñúhú.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Te núú dǒó‑ǎⁿ yódó cǒó ndɨhɨ quɨtɨ ndàva ndɨhɨ nchaa núú quɨtɨ ndèé cúmí sǎhá‑xi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Te ní tecú dóho‑dé càháⁿ ɨɨⁿ sá càháⁿ, te xǎhaⁿ sǎ càháⁿ‑áⁿ xii‑dé:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Te ní cáháⁿ tucu sá nǐ cáháⁿ‑áⁿ, te xǎhaⁿ‑xi:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Te ducaⁿ nǐ cáháⁿ sá nǐ cáháⁿ‑áⁿ ǔní xito, te dǎtnùní cuándaa tucu dóó‑ǎⁿ andɨu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Te té Pèlú ñá ní cùtnuní iní‑dé ná cuèndá ducaⁿ nǐ dácótó nǔú ñáhá‑xí xìi‑dé, núu xíǎⁿ ío cuéhé nǐ sani iní‑dé. Te òré‑áⁿ nǐ quexìo cue tée ní tendaha té Còrneliú ndéé yuyèhe, chi ndɨ vehe ndɨ vehe cuáháⁿ‑güedé ndúcú tnǔhu‑güedé ndèé cáá vèhe té Xǐmú tée dii vèhe‑xi ndecu té Pèlú.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Te ní cáháⁿ níhi‑güedé, te xǎhaⁿ‑güedě:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Te té Pèlú vài sani iní‑dé sá nǐ dácótó nǔú ñáhá‑xí xìi‑dé. Te òré‑áⁿ nǐ xáhaⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑dé:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Yáchí, cuandèe chi quɨ́hɨ́ⁿ‑n ndɨ̀hɨ‑güedé, te vá yùhú‑n chi yúhú ní xáhaⁿ‑ǐ véxi cuaca ñaha‑güedě xii‑n —càchí Espíritú‑gá xǎhaⁿ‑xi xìi té Pèlú.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Te ní xica‑dé cuándee‑dé núú ndécú cuè tée xìca nanducu ñaha xii‑dé, te xǎhaⁿ‑dě xii‑güedé:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Te xǎhaⁿ‑güedě:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú sá quɨ̌hu‑güedé vehe‑dé, te candeca tnàha‑güedé ndɨhɨ‑dé quɨ́hɨ́ⁿ ndéé nduu tněé. Te nduu tněé‑áⁿ nǐ xica‑güedé ndécá tnàha‑güedé ndɨhɨ té Pèlú cuáháⁿ, te tnàhá ɨɨⁿ ǔú cue tée sàndáá iní tnúhu Jèsús ñuú Jòpé cuáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xii‑dé.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Te ndéé ɨngá nduu ní quexìo‑güedé ñuú Cèsareá. Te té Còrneliú ndétú ñàha‑dé xii‑güedé vehe‑dé te sa ndècu túha‑dé ndɨhɨ ñadɨ̀hɨ́‑dé ndɨhɨ nchaa landú‑dé ndɨhɨ cue tée ío váha tnàhá tnúhu ndɨhɨ‑dé, chi ní cana ñaha‑dě ní nítnáhǎ‑yu ndɨhɨ‑dé cundetú‑yu té Pèlú.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Te sátá nǐ quèxio té Pèlú vehe té Còrneliú, te ní quee‑dé quehé, te ní ngüɨ́ñɨ́ xɨ́tɨ́‑dě núú tě Pèlú chíñùhu ñaha‑dé ní cùu.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Te té Pèlú ní xáhaⁿ‑dě:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Te ta cǎháⁿ té Pèlú ndɨhɨ té Còrneliú cuánguɨhu‑güedé xɨtɨ́ vehe, te chitu ñǎyiu xìxɨ́hɨ xɨtɨ́ vehe.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Te ní xáhaⁿ tě Pèlú xií‑yu:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Núu xíǎⁿ ndɨ̌hɨ‑ni véxi‑í òré ní quexìo tnúhu sá cáná ñàha‑ndo. Te cachí tnúhu‑ndo nǎ cuèndá cáná ñàha‑ndo —cachí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Te té Còrneliú ní xáhaⁿ‑dě:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Te càchí‑xi: “Còrneliú, ní xíndedóho Yá Ndiǒxí tnúhu ní cáháⁿ‑n ndɨ̀hɨ‑gá, te xìní‑gá sá sǎñaha‑n dǐhúⁿ xii ñáyiu ndàhú.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Te ñuú Jòpé ndécú ɨ̀ɨⁿ tée nàni Xímú, àdi Pelú chi úú dɨ̀u‑dé, te ndècu‑dé vehe ɨɨⁿ tée nàni tucu Xímú tée dàcuitá ñɨɨ, te càa vehe‑dé ɨɨⁿ xio yuhu làmár, te cana‑n‑dě ná quìxi‑dé ndatnúhu‑n ndɨ̀hɨ‑dé”, duha ní cáháⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Núu xíǎⁿ ndɨ̌hɨ‑ni ní cana ñaha‑ǐ xii‑n. Te táxǎhu xii‑n sǎ věxi‑n chi iha ndècu‑ndɨ́ nchaa‑ndɨ́ ndétú ñàha‑ndɨ́ xii‑n cùndedóho‑ndɨ́ tnúhu Yá Ndiǒxí, te cuìní‑ndɨ́ cachí tnúhu‑n nchàa tnúhu ní cachí Yǎ Ndiǒxí cáháⁿ‑n —càchí té Còrneliú xǎhaⁿ‑dě.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Te té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Te nchaa ñáyiu nèhe sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí, te xǐquide váha‑yu, te nchaá‑yu cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te ñá túú quìde cuendá‑gá cuěi ná ñáyiu ñuú cúǔ‑yu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Te Yá Ndiǒxí ní tendaha‑gǎ Xítohó Jesucrìstú ní sáháⁿ‑gá ní xíndecu‑gá nàcióⁿ Isràél, te ní xáhaⁿ‑gǎ xií‑yu ɨɨⁿ tnúhu váha nàcuáa cuu váha iní‑yu. Te dɨu‑ni mee Jèsús cúnùu‑gá núú ñǎyiu nɨ càa xico ñuyíú.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Te nàha‑ndo sá dǐhna‑gá ndíi Juàá ní cáháⁿ ndíi tnúhu Yá Ndiǒxí núú ñǎyiu, te ní dácuándùte ñaha ndíi xií‑yu. Te dǎtnùní ní ngüíta Jèsús ní cáháⁿ‑gá tnúhu‑gá distrìtú Galìleá, te dǎtnùní ní sáháⁿ‑gá nɨhìí nàcióⁿ Isràél ní cáháⁿ‑gá tnúhu‑gá núú ñǎyiu.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Te sa nàha‑ndo sá Yǎ Ndiǒxí ní sáñaha‑gǎ Espíritú‑gá xii Jèsús tée ñuú Nazàrét ndécú ndɨ̀hɨ‑dé chíndèe ñaha‑xi xii‑dé. Te nàha‑ndo sá nǐ xica cuu Jèsús ní quide tátna‑gá nchaa ñáyiu yɨ̀hɨ ñaha espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha. Te ío vài‑gá sá vǎha ní quide ñaha‑gǎ xií‑yu, te ducaⁿ nǐ quide‑gá, chi Yá Ndiǒxí ní chindee ñàha‑gá.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Te mee‑ndɨ̌ ní xiní‑ndɨ́ nàcuáa ní quide Jèsús ñuú Jerusàlén ndɨhɨ nɨhìí nàcióⁿ Isràél. Te ní sata caa ñaha‑güedě xii‑gá núú cùrúxí te yàcáⁿ ní xíhí‑gá.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Te núú ùní nduu ní dándótó ñàha Yá Ndiǒxí xii‑gá. Te ní cuiní‑gá sá cúndècu Xítohó Jesucrìstú tɨtnɨ́ nduu sátá nǐ ndoto‑gá cuèndá cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑gǎ xii‑ndɨ́ nchaa‑ndɨ́ nàcuáa ní xica cuu‑ndɨ́ ndɨhɨ‑gá.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Te ñá ncháá ñǎyiu ni xìní ñáhá xìi‑gá, chi mee‑ni nchǔhú cue tée ní cachí‑gá sá càháⁿ ndáá‑ndɨ́ sá nǐ ndoto‑gá, chi ní xíndecu ndɨhɨ‑ndɨ́‑gá, te ní xihi ní xexi‑ndɨ́ ndɨhɨ‑gá, núu càháⁿ ndáá‑ndɨ́ sá nǐ ndoto‑gá.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Te ní cachí‑gá sá nchǔhú quɨ́hɨ́ⁿ‑ndɨ́ cúñaha‑ndɨ̌ xii ñáyiu sá méé Yǎ Ndiǒxí ní táúchíúⁿ‑gǎ sá Jèsús cada ndáá‑gá cuéchi nchaa ñáyiu ndècu vívú ndɨhɨ cuéchi nchaa ñáyiu ní xíhí. Te ducaⁿ nì xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Jèsús, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ cachí Jèsús cáháⁿ‑ndɨ́.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Te cue tée ní cáháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ndéé sanaha nǐ cáháⁿ‑güedé sá quíxí Jèsús, te ní cachí‑güedé sá ncháá ñǎyiu na quɨ̀ndáá iní ñáhá xìi Jesús, te cada càhnu iní‑gá nchaa cuéchi‑yu —càchí té Pèlú xǎhaⁿ‑dě xií‑yu.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Te mei òré càháⁿ‑dé ndèdóho‑yu ní quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ nchaa ñáyiu‑áⁿ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Te cue tée isràél cuáháⁿ ndɨhɨ té Pèlú, cue tée ní sándáá iní tnúhu Jèsús ní cuñúhu vìhi‑güedé sá nǐ quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, chi cuèndá sá ñà dɨ́ú ñǎyiu isràél cúǔ‑yu núu xíǎⁿ ní cuñúhu‑güedé.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Te ní cutnùní sá nǐ quexìo Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní ngúndecu ndɨhɨ́‑yu, chi ní ngüíta‑yu càháⁿ‑yu tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá, tnúhu sá ñà túú xìní‑yu cáháⁿ‑yu. Te ní ndacáⁿ táhǔ‑yu núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá nǐ quide‑gá.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Te dǎtnùní ní xáhaⁿ tě Pèlú:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Te dǎtnùní ní xáhaⁿ‑dě xii ñáyiu:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.