Apocalipse 8
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te sátá dúcáⁿ te Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé ní xócání‑gǎ tutú lǐhli cùu usá ñúhú sèyú ndèé sátá tùtú sá nǐ nadúcúⁿnuu‑áⁿ, te òré‑áⁿ nǐ cunahi sǔúní nàvií‑nǎ ní cuu andɨu dàtná cuádava òré.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Te ní xiní‑í úsá tnàhá espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí xǐnutnɨ́ɨ‑xi núú núcǒo‑gá, te ní níhí‑xi ɨɨⁿ caa cǔtú xǐnehe‑xi.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Te dǎtnùní ní xiní tucu‑í ɨngá espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ní quexìo‑xi nehe‑xi ɨɨⁿ tɨ́cùú ní cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ te ñùhu vai dúsa sá sàháⁿ tnámí, te ní ngúnutnɨ́ɨ espíritú‑áⁿ nǔú ndécú sǎ nǐ cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ núú sácǒdó sǎ ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí, te xíǎⁿ nútnɨ̌ɨ‑xi ndàa núú‑gǎ, te dúsa sá sàháⁿ tnámí‑áⁿ cahmi espíritú‑áⁿ nǔú sácǒdó sǎ ndúú tǎhú‑gǎ‑áⁿ cuèndá ñúhmá dǔsa‑áⁿ cundɨhɨ‑xi nchaa tnúhu càháⁿ ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá, nchaa ñáyiu cùu cuendá‑gá.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Te nùndaha espíritú‑áⁿ tɨ̌cùú ñúhú dǔsa sá sàháⁿ tnámí càyú, te quène ñúhmá nútnɨ̌ɨ‑xi núú Yǎ Ndiǒxí, te ñúhmá‑ǎⁿ cúndɨ̀hɨ‑xi nchaa tnúhu càháⁿ ñáyiu càháⁿ ndɨhɨ ñaha xìi‑gá, nchaa ñáyiu cùu cuendá‑gá.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Te ní queheⁿ espíritú‑áⁿ tɨ̌cùú te ní dáchìtú‑xi ñuhú yódó nǔú sácǒdó sǎ ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí, te ní xíténuu‑xi ñuyíú, te òré ducaⁿ nǐ quide‑xi te ní cáháⁿ víhí ñǔhu, te ío dusaⁿ nǐ quide‑xi ñuyíú, te ní sáá ndúté, te níhi vìhi ní tnáa.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Te ndɨ ùsá cue espíritú xǐnehe ɨɨⁿ caa cǔtú‑ǎⁿ nǐ ngúndecu túha‑xi cuèndá tɨú‑xi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Te espíritú díhna nuu nǐ tɨú‑xi cútú néhé‑xí, te ñuyíú‑a ní ngoyo ñɨñɨ dàcánuu‑xi ndɨhɨ ñuhú ndɨhɨ nɨ́ñɨ́, te luha‑ná te cuu dava ñuyíú nǐ cáyú, te luha‑ná te cuu dava tucu nchaa yutnu ìó ñuyíú nǐ cáyú, te luha‑ná te cuu dava tucu nchaa cúhú ìó ñuyíú nǐ cáyú.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Te espíritú cúú ùú ní tɨú‑xi cútú néhé‑xí, te dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ tɨndúú cáá ɨ̀ɨⁿ sá nǐ ngava xɨtɨ́ làmár te nchìcúⁿ ñuhú, te luha‑ná te cuu dava ndute làmár‑áⁿ nǐ nduu‑xi nɨ́ñɨ́.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Te luha‑ná te cuu dava nchaa quɨtɨ xǐxúhuⁿ xɨtɨ́ làmár‑áⁿ nǐ xíhí‑güedɨ, te luha‑ná te cuu dava nchaa bàrcú ní quée naa‑xi xɨtɨ́ ndute.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Te espíritú cúú ùní ní tɨú‑xi cútú néhé‑xí, te ní ngava ɨɨⁿ chódíní cáhnú ndèé andɨu ñuyíú te nchìcúⁿ ñuhú‑dɨ, te ñuhú‑áⁿ cáá dàtná cáá ñùhú itɨ. Te luha‑ná te cuu dava nchaa yúte ní ngava chódíní‑ǎⁿ, te luha‑ná te cuu dava tucu nchaa núú quénìhni ndute ní ngava‑dɨ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Te chódíní‑ǎⁿ nání‑dɨ́: Yǔcú Ùá. Te ndute xìca nchaa yúte‑áⁿ ndɨhɨ nchaa ndute quènihni‑áⁿ nǐ cuu úá‑xi dàtná yúcú ùá, te ío cuéhé ñǎyiu ní xíhí sá dúcáⁿ nǐ cuu úá ndute‑áⁿ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Te espíritú cúú cùmí ní dácàháⁿ‑xi cútú néhé‑xí, te luha‑ná te cuu dava nchícanchii ñá túú ní dàyehé‑xi, te ducaⁿ lùha‑ná tucu cuu dava yóó ñà túú ní dàyehé‑dɨ, te ducaⁿ lùha‑ná te cuu dava tucu nchaa chódíní ñà túú ní dàyehé‑güedɨ, te luha‑ná te cuu dava nduu ñà túú ní dàyehé nchícanchii, te ducaⁿ lùha‑ná te cuu dava niú ñá túú ní dàyehé yóó ndɨhɨ nchaa chódíní.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Te sátá dúcáⁿ te ní xiní‑í xícó ɨ̀ɨⁿ espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí núú tàchí, te ní tecú dóho‑í níhi càháⁿ‑xi, te càchí‑xi:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.