Apocalipse 3
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA
1 Te ní cachí tucu Yaá càháⁿ‑áⁿ xii‑í sá chídó tnùní‑í nchaa tnúhu sá vítná cǎháⁿ‑gá ɨɨⁿ núú tùtú, te tendaha‑ǐ quɨ́hɨ́ⁿ ndaha tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí ndécú ñùú Sǎrdís sá cúú‑xí cuè ñáyiu xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú‑áⁿ te duha càchí‑gá: “Yúhú cúù‑í Yaá ndécú ndɨ̀hɨ ndɨ usá espíritú cúú cuèndá Yǎ Ndiǒxí, te dɨu‑ni‑í cúù‑í Yaá ndécú ndɨ̀hɨ ndɨ usá chódíní. Te yúhú xìní‑í nchaa nàcuáa quìde nchohó ñáyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Sǎrdís, te xìní‑í sá cúú‑ndó dàtná ñáyiu ní xíhí cuěi càchí ñáyiu sá ñǎhá.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Te chí cuǎha cuèndá nàcuáa quìde‑ndo ndecu‑ndo vitna, te nducu ndèe‑ndo cada‑ndo ɨɨⁿ úú‑gá nchaa sá vǎha nchìcúⁿ nihnu‑ndo vìtna, chi sa ndètu vií‑nǎ daña‑ndo nchàa‑ndɨ túhú sá vǎha quìde‑ndo ni cuu, te quìde cuendá‑í sá ñà túú quìde‑ndo nchaa nacuáa cuìní Yǎ Ndiǒxí cada‑ndo.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Te chí dándàcu iní nàcuáa càháⁿ tnúhu sá nǐ xíndedóho‑ndo cǔtnàhá ní tuha‑ndo ìchi Yá Ndiǒxí, te canchicúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo nacuáa càháⁿ tnúhu‑áⁿ, te ndixi cuéchi iní‑ndó sǎ ñà túú quìde váha‑ndo ndècu‑ndo, te núu vá nácuǎha‑ndo cuèndá nàcuáa quìde‑ndo ndecu‑ndo ña, te cada‑í dàtná quídé ñàdúhú, chi òré ñá túú nǎ yɨ́hɨ́ ìní‑ndó quèxio‑í núú ndécú‑ndó.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Dico ndècu ndɨhɨ‑ndo ɨɨⁿ úú ñáyiu càndoo caa nine iní‑xi, chi ñáyiu‑áⁿ nǐ nduu táhǔ‑yu cuihnú‑yu dóó cuìxíⁿ cuèndá cundecu ndɨhɨ‑í‑yu, te ducaⁿ chi cùdɨú‑yu núù‑í.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Te nchaa ñáyiu na càda ndee iní‑xi yáha nándɨ sá ná yǎha sá cuèndá‑í, te ñáyiu‑áⁿ nduu táhǔ‑yu cuihnú‑yu dóó cuìxíⁿ, te vá náquète‑í dɨ̀ú‑yu núú tùtú núú yódó tnùní cue ñáyiu ní nduu táhú cundecu ndɨhɨ‑í nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te cúñaha‑ǐ xii Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí ndɨhɨ cue espíritú xínú cuèchi núù‑í sá ñǎyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu cùu cuendá‑í.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Te nchaa nchòhó cada cuèndá váha‑ndo nàcuáa xáhaⁿ‑ǐ xii Espíritú Yǎ Ndiǒxí xǎhaⁿ‑xi xìi cue ñáyiu ndècu ichi‑gá xǐndecu nchaa xichi”, duha càchí Yaá càháⁿ‑áⁿ. Te nchaa tnúhu‑áⁿ nǐ chídó tnùní‑í sá cúú‑xí ñǎyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Sǎrdís.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Te ní cachí tucu Yaá càháⁿ‑áⁿ xii‑í sá chídó tnùní‑í nchaa tnúhu sá vítná cǎháⁿ‑gá ɨɨⁿ núú tùtú, te tendaha‑ǐ quɨ́hɨ́ⁿ ndaha tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí ndécú ñùú Filàdelfiá sá cúú‑xí cuè ñáyiu xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú‑áⁿ, te duha càchí‑gá: “Yúhú cúù‑í Yaá ío váha quìde ndáá te ñá túú tnàhí cuéchi‑í. Te díhna‑gá ndíi Dàvií ní taxi tnùní ndíi ñáyiu, te vitna yúhú táxí tnùní‑í‑yu, te yúhú cáháⁿ‑í te núu nděndɨda càa ñáyiu ndɨ́hu ndaha‑ǐ te nděndɨda càa ñáyiu vá ndɨ̌hu ndaha‑ǐ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Te yúhú xìní‑í nchaa nàcuáa quìde nchohó ñáyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Filàdelfiá, te yúhú ní quide‑í nàcuáa ní níhí‑ndó ɨ̀ɨⁿ ichi cahnu quide‑ndo chiuⁿ‑í, te vá yǒo ɨɨⁿ cada nàcuáa vá nìhí‑gá‑ndó nàcuáa cada‑ndo chìuⁿ‑í. Te cuěi ñá túú ǐo nìhí ndéé‑ndó cùndecu‑ndo ichi Yá Ndiǒxí dico tnɨ̀ɨ‑ndo nchaa tnúhu càháⁿ‑í, te ni ɨ̀ɨⁿ xito ñá túú càháⁿ‑ndó sǎ ñà túú ndècu ndɨhɨ ñaha‑ndo xii‑í.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Te nchaa ñáyiu quìde nchaa nacuáa cuìní yucu ñǎvǎha, ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu isràél, te cuěi cùú‑yu ñáyiu isràél dico ñá túú quìdé‑yu nàcuáa tàú‑yu cadá‑yu, te yúhú cada‑í sá ncháá ñǎyiu‑áⁿ canehé‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑ndó, te cutnùní iní‑yu sá yǔhú ío cùu iní ñáhà‑í xii‑ndo.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Te ío quìde ndee‑ni iní‑ndó nchìcúⁿ nihnu‑ndo quìde‑ndo nchaa nacuáa ní cáháⁿ‑í, te xíǎⁿ coto ñaha‑ǐ xii‑ndo ñà túú nǎ tnahá‑ndó ndùu na quixi nchaa tnúndòho tnúhu ndàhú ñuyíú‑a. Te òré quexìo nchaa tnúndòho‑áⁿ ñuyíú‑a te dàvá‑áⁿ cutnùní nàcuáa ndùu sá quídé ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ ñáyiu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Te ío ndɨ̌hɨ quixi tucu‑í. Te vá dáñá ndèé‑ndó càda‑ndo nchaa sá vǎha nchìcúⁿ nihnu‑ndo quìde‑ndo cuendá sá vǎ cuǐta sá nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí nduu táhú‑ndó.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Te nchaa nchòhó ñáyiu na càda ndee iní yáha nándɨ sá ná yǎha sá cuèndá‑í, te yúhú cada‑í sá nchòhó ío cuu càhnu‑ndo cundecu‑ndo núú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí, te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu‑gá xocuɨ̀ñɨ́‑ndó nǔú ndécú‑gǎ. Te cada iní‑ndó sǎ dàtná sá chídó tnùní‑í dɨ̀u Tátà‑í Dútú Ndiǒxí ñɨɨ‑ndo chi ducaⁿ‑ni cùndecu‑ndo ndɨhɨ‑gá, te cada tucu iní‑ndó sǎ dàtná sá chídó tnùní‑í nàcuáa nàni ñuú‑gá ñɨɨ‑ndo, chi dɨu ñuú‑gá‑áⁿ cundecu‑ndo, te ñuú‑áⁿ nání‑xí Jèrusalén Sáá, duha nàni ñuú‑gá. Te ñuú‑áⁿ quee‑xi andɨu nǔú ndécú Yǎ Ndiǒxí Yaá cúú Tǎtà‑í quée‑xi ñuyíú. Te cada tucu iní‑ndó sǎ dàtná sá chídó tnùní‑í dɨ̀u mee‑í ñɨɨ‑ndo, te xíǎⁿ cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ dɨu saa, te ducaⁿ càda iní‑ndó chi cundecu ndɨhɨ ñaha‑ndo xìi‑í.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Te nchaa nchòhó cada cuèndá váha‑ndo nàcuáa xǎhaⁿ‑ǐ xii Espíritú Yǎ Ndiǒxí xǎhaⁿ‑xi xìi cue ñáyiu ndècu ichi‑gá xǐndecu nchaa xichi”, duha càchí Yaá càháⁿ‑áⁿ. Te nchaa tnúhu‑áⁿ nì chídó tnùní‑í sá cúú‑xí ñǎyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Filàdelfiá.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Te càchí tucu Yaá càháⁿ‑áⁿ xii‑í sá chídó tnùní‑í nchaa tnúhu sá vítná cǎháⁿ‑gá ɨɨⁿ núú tùtú, te tendaha‑ǐ quɨ́hɨ́ⁿ ndaha tée xìnu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí ndécú ñùú Laodìceá sá cúú‑xí cuè ñáyiu xǐndecu ichi‑gá ndécú ñùú‑áⁿ, te duha càchí‑gá: “Yúhú cúù‑í Yaá quídé nǔú Yǎ Ndiǒxí, te cùu‑í Yaá quídé ndǎá chi càháⁿ ndáá cuɨtɨ‑í nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí. Te yúhú cúù‑í Yaá ní quide ní ngúndecu nchaa sá nǐ cadúha Yá Ndiǒxí.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Te yúhú xìní‑í nchaa nàcuáa quìde nchohó ñáyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Laodìceá, te xìní‑í sá ñà túú cuìní‑ndó cànchicúⁿ nihnu‑ndo nchàa nacuáa càháⁿ‑í, te ni ñà túú cuìní‑ndó dàña duuⁿ‑ndo. Te váha‑gá sá dúúⁿ dùuⁿ cada‑ndo nchaa nacuáa càháⁿ‑í àdi núu ñáhá te duuⁿ duuⁿ daña‑ndo.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Te sá dúcáⁿ quìde‑ndo ñá túú cuìní‑ndó dùuⁿ duuⁿ‑ni cada‑ndo nàcuáa càháⁿ‑í, te ni ñà túú cuìní‑ndó dùuⁿ duuⁿ‑ni daña‑ndo te sáá nduu vǎ cúndèe‑gá iní‑í cuèndá nchaa sá quídé‑ndó‑ǎⁿ, te daquèe tɨ́hú ñáhà‑í xii‑ndo.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Te càchí‑ndó sǎ cuícá‑ndó, te ío váha ta yǎha‑ndo nchàa nduu cuáháⁿ, te ñá túú tnàhí ná cúmǎní xii‑ndo, te ñá túú cùtnuní iní‑ndó sǎ cúú‑ndó dàtná cue ñáyiu ío ndàhú yǎha, te cùu‑ndo datná ñáyiu ndàhú, ñáyiu ío cùndahú iní ñáhá tnàha ñáyiu‑xi, te cùu‑ndo datná cue ñáyiu cuàá, te cùu tucu‑ndo datná cue ñáyiu ndàhú ñá túú tnàhí dóó‑xi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ cádá‑ndó dàtná xǐquide cue ñáyiu sàaⁿ ɨɨⁿ sá nǐ cuáha mee‑ni dǐhúⁿ cuàáⁿ sá ǐo váha càa, te ducaⁿ quìdé‑yu te ío‑gá cúú cuìcá‑yu. Te cada tucu‑ndo dàtná xǐquide cue ñáyiu sàaⁿ dóó cuìxíⁿ sácuǐhnu‑yu cuèndá sá vǎ cúǔ‑yu dàtná ñáyiu ndàhú ñá túú dǒó‑xi, te cada tucu‑ndo dàtná quídé cuè ñáyiu sàaⁿ yúcú quěe núú‑xi nàcuáa cutnùní váha núǔ‑yu, te duha càháⁿ‑í xǎhaⁿ‑ǐ xii‑ndo chi cuìní‑í sá nàtuha ñaha‑ndo xii‑í, te ío váha cundecu‑ndo sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Te càháⁿ‑í dóho nchaa ñáyiu cùu iní‑í òré ñá túú quìde ndáá‑yu, te dàndoho‑í‑yu, núu xíǎⁿ cuìní‑í sá nchòhó ndixi cuéchi iní‑ndó sǎ ñà túú quìde váha‑ndo ndècu‑ndo.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ yǔhú cúù‑í dàtná ɨɨⁿ tée nùtnɨ́ɨ yuyèhe ndaa quehé te càháⁿ‑í ñáyiu yɨ̀hɨ xɨtɨ́ vehe, te núu na càda cuendá‑yu sá càháⁿ‑í te nacaáⁿ‑yu yuyèhe te quɨ́hu‑í xɨtɨ́ vehe cudìni‑í ndɨhɨ́‑yu, te duha càháⁿ‑í chi cuìní‑í cundecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Te nchaa nchòhó ñáyiu na càda ndee iní‑xi yáha nándɨ sá ná yǎha sá cuèndá‑í, te yúhú taxi‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ xichi núú ndécù‑í cundecu‑ndo te cunuu‑ndo tnàhá‑ndó dàtná cúnùu‑í, chi yúhú ducaⁿ nǐ quide ndee ìní‑í ní yáha‑í nándɨ sá nǐ yáha‑í te vitna ní nduu táhù‑í ndécù‑í núú ndécú Tǎtà‑í Dútú Ndiǒxí cúnùu‑í.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Te nchaa nchòhó cada cuèndá váha‑ndo nàcuáa càháⁿ Espíritú Yǎ Ndiǒxí xǎhaⁿ‑xi xìi cue ñáyiu ndècu ichi‑gá xǐndecu nchaa xichi”, duha càchí Yaá càháⁿ‑áⁿ. Te nchaa tnúhu‑áⁿ nǐ chídó tnùní‑í sá cúú‑xí ñǎyiu xǐndecu ichi Yá Ndiǒxí ndécú ñùú Laodìceá.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.