Apocalipse 13

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te yúhú ní ngúnu tnɨ́ɨ‑í yuhu làmár, te ní xiní‑í ní quene ɨɨⁿ quɨtɨ te ndèé úsá dɨ́quɨ́‑dɨ te úxí ndɨquɨ‑dɨ, te núú ɨɨⁿ ɨɨⁿ ndɨquɨ‑dɨ‑áⁿ ndécú ɨ̀ɨⁿ caa coroná. Te ɨɨⁿ ɨɨⁿ dɨ́quɨ́‑dɨ‑áⁿ ndèé tnúhu sá càháⁿ úhú‑xi cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Te quɨtɨ‑áⁿ cáá‑dɨ́ dàtná cáá cuɨ̌ñɨ́, te sáhá‑dɨ càa datná cáá sǎhá ǒso, te yuhu‑dɨ càa datná cáá yùhu ndɨcaha. Te quɨtɨ dééⁿ nání dràgón ní sáñaha‑dɨ tnúhu ndee ìní xii quɨtɨ‑áⁿ cuèndá taxi tnùní víhí‑dɨ́, te dràgón‑áⁿ nǐ sáñaha‑dɨ nǔú ndécú‑dɨ́ tàxi tnuní‑dɨ xii quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te ducaⁿ nǐ quide‑dɨ cuèndá sá nìhí ndéé quɨ̀tɨ‑áⁿ cunuu‑dɨ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Te ɨɨⁿ dɨ́quɨ́ quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ càhú víhí càa ní nícuèhé, te sa ndètu vií‑nǎ cuú‑dɨ sànuu dico ní ndúha‑dɨ, te nɨhìí ñuyíú nǐ níhí ñǎyiu tnúhu sá dúcáⁿ nǐ cuu, te ío ní cuñúhu‑yu te ní tuhá‑yu quɨtɨ‑áⁿ.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Te nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu quɨtɨ dééⁿ quɨtɨ nàni dragón‑áⁿ cuèndá sá nì sáñaha‑dɨ tnúhu ndee ìní sá táxí tnùní quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te ní ngüíta‑yu ní chiñuhú‑yu quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te càchí‑yu:
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Te ní níhí‑dɨ tnúhu ndee ìní sá càháⁿ úhú‑dɨ Yá Ndiǒxí, te cada càhnu‑dɨ mee‑dɨ, te údico úú yóó ducaⁿ nǐ níhí‑dɨ tnúhu ndee ìní‑áⁿ cunuu‑dɨ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Te ducaⁿ nǐ quide‑dɨ ní cáháⁿ úhú‑dɨ Yá Ndiǒxí ndɨhɨ cuèndá nchaa sá quídé‑gǎ, te dɨu‑ni ducaⁿ nǐ cáháⁿ úhú‑dɨ núú ndécú‑gǎ, te ní cáháⁿ úhú tucu‑dɨ nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑gá andɨu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Te ducaⁿ nǐ níhí‑dɨ tnúhu ndee ìní sá nàá‑dɨ ndɨhɨ nchaa ñáyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nàá ndɨhɨ ñaha‑dɨ xìí‑yu ndéé òré vá ndácú‑gǎ‑yu nàá ndɨhɨ ñàhá‑yu xii‑dɨ, te tnàhá ní ngúndecu ndɨhɨ‑dɨ tnúhu ndee ìní sá táxí tnùní‑dɨ ñáyiu nchaa nàcióⁿ, ndɨhɨ ñáyiu nchaa ñuú, ndɨhɨ nchaa ñáyiu càháⁿ ndɨ́ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú tnǔhu, ndɨhɨ ñáyiu xǐndecu nchaa xichi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Te cue ñáyiu nɨhìí ñuyíú nǐ cachí‑yu sá ǐo càhnu cuu quɨtɨ‑áⁿ, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu ñá túú yòdo tnuní núú tùtú Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé Yaá ní xíhí ní cùu te ní ndoto. Te ndéé cútnàhá ní ngáva ñuyíú sa yòdo tnuní ñáyiu naníhí tàhú, dico ñáyiu càchí sá ǐo càhnu cuu quɨtɨ‑áⁿ ñà túú yòdo tnuní‑yu núú tùtú‑gá.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Te nchaa nchòhó ñáyiu xǐndedóho chí cúndèdóho váha nchaa nàcuáa cuáháⁿ tnúhu‑áⁿ.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Te nchaa ñáyiu na chìhi tnaha ñáyiu‑xi vecaá te sáá nduu te quɨ́hɨ́ⁿ‑yu tnàhá‑yu vecaá, te nchaa ñáyiu sàhni tnaha ñáyiu‑xi ndɨhɨ yuchí te dɨu‑ni ndɨhɨ yuchí cuú‑yu tnàhá‑yu, te xíǎⁿ nǔu ío xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu cùu cuendá Yǎ Ndiǒxí cunduu càhnu iní‑yu, te quɨndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Te ní xiní tucu‑í ɨngá quɨtɨ ní quene‑dɨ núú ñuhu yìchí, te ndèé úú ndɨquɨ‑dɨ te càa datná cáá ndɨ̀quɨ canerú, te càháⁿ‑dɨ dàtná càháⁿ quɨtɨ dééⁿ nání dràgón.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Te dàtná ndécú ndɨ̀hɨ quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ tnǔhu ndee ìní sá táxí tnùní‑dɨ ducaⁿ ndècu ndɨhɨ quɨtɨ ní quene ñuhu yìchí‑áⁿ tnǔhu ndee ìní taxi tnùní‑dɨ cada‑dɨ núú quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te quɨtɨ ní quene ñuhu yìchí‑áⁿ nǐ quide yica‑dɨ sǎ ncháá ñǎyiu xǐndecu nɨhìí ñuyíú chiñuhú‑yu quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, quɨtɨ càhú víhí nǐ tnahá ní nícuèhé te ní ndúha‑dɨ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Te quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ ñuhu yìchí‑áⁿ nǐ quide‑dɨ tɨtnɨ́ núú sǎ vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te nchaa ñáyiu ní xiní‑yu sá ndèé andɨu nǐ dángóyó‑dɨ́ ñùhú ñuyíú.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Te sá dúcáⁿ nǐ ngúndecu ndɨhɨ‑dɨ tnúhu ndee ìní ní quide‑dɨ nchaa xíǎⁿ ní quide‑dɨ núú quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te sá dúcáⁿ nǐ quide‑dɨ te xíǎⁿ ní dándàhú‑dɨ nchaa ñáyiu xǐndecu nɨhìí ñuyíú, te ní xáhaⁿ‑dɨ xìí‑yu sá ndúcǔ‑yu ɨɨⁿ sá cádǔha‑yu nàcuáa‑ni càa nacuáa‑ni ndùu quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, quɨtɨ càhú víhí nǐ tnahá ní nícuèhé dɨ́quɨ́‑xi‑áⁿ nǐ quée machìtí te ñá túú ní xǐhí‑dɨ chi ní xíndecu‑ni‑dɨ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Te quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ ñuhu yìchí ní ngúndecu ndɨhɨ tucu‑dɨ tnúhu ndee ìní sá chíhí‑dɨ́ ìní sá nǐ cadúha‑yu‑áⁿ, sá nǐ natavá‑yu dàtná cáá quɨ̀tɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ, te ducaⁿ nǐ quide quɨtɨ‑áⁿ cuèndá cáháⁿ sá nǐ cadúha‑yu‑áⁿ, te xíǎⁿ cada‑xi cuú nchaa ñáyiu ñá túú ní cuìní chiñuhu ñaha xii‑dɨ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Te quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ ñuhu‑áⁿ quídé‑dɨ́ sǎ ncháá ñǎyiu ngúndeé ɨɨⁿ tnuní ndaha cùhá‑yu àdi tneé‑yu, te ducaⁿ nǐ quide‑dɨ cuěi ñáyiu cùnuu te cuěi ñáyiu ñá túú cùnuu, te cuěi ñáyiu cuica te cuěi ñáyiu ndàhú, te cuěi ñáyiu ñá túú dàñá quee núú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi, te cuěi nchaa ñáyiu dàñá quéé nǔú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi nchaá‑yu ducaⁿ nǐ ngúndeé tnuní ñɨɨ́‑yu.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Te ní quide‑dɨ sá ncháá ñǎyiu ñá túú ndèé tnuní ñɨɨ‑xi vá cúú cuàáⁿ‑yu sá càchí iní‑yu te ni vǎ cúú dìcó‑yu ɨɨⁿ sá cuìní‑yu dìcó‑yu, te tnuní‑áⁿ cúú‑xí dɨ̀u quɨtɨ ní quene xɨtɨ́ làmár‑áⁿ àdi númerú‑dɨ.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Te xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu ío váha cùtnuní iní‑xi ío váha cuáha‑yu cuèndá nàcuáa quèe‑xi númerú quɨtɨ‑áⁿ, te númerú‑áⁿ cúú‑xí ǐñú cièndú únídico íñú, te cùu‑xi cuendá ɨɨⁿ ñáyiu ñuyíú.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.