Apocalipse 12

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ío vìhi ní quide‑xi ɨɨⁿ sá nǐ quide‑xi andɨu, te ní xiní‑í ɨɨⁿ ñadɨ̀hɨ́ te dóó níhnú‑áⁿ quìde‑xi datná quídé‑xí nǔú nchǐcanchii, te ndàa núú sàhá‑aⁿ quìde‑xi datná quídé‑xí nǔú yǒó, te ñùhu ɨɨⁿ coroná dɨ́quɨ́‑aⁿ te ndèé úxúú chódíní.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Te ñùhu déhe‑aⁿ te càna saa‑aⁿ sá quídé ǔhú ñáhá‑xí xìi‑aⁿ chi sa ndètu vií‑nǎ cacu déhe‑aⁿ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Te dǎtnùní ní quide tucu‑xi sá nǐ quide‑xi andɨu, te ní xiní‑í ɨɨⁿ quɨtɨ càhnu quɨtɨ tɨcuehé, quɨtɨ dééⁿ nání dràgón, te ndèé úsá dɨ́quɨ́‑dɨ ndɨhɨ úxí ndɨquɨ‑dɨ, te ɨɨⁿ caa coròná ñúhú ɨ̀ɨⁿ caa dɨ́quɨ́‑dɨ‑áⁿ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Te quɨtɨ‑áⁿ luha‑ná te cuu dava nchaa chódíní dángòyo‑dɨ ñuyíú ndɨhɨ lúhmá‑dɨ, te quɨtɨ‑áⁿ nì ngúnu tnɨ́ɨ‑dɨ núú ñaha ndètu vií‑nǎ cacu déhe‑xi‑áⁿ cuèndá caxi‑dɨ déhe‑aⁿ òré cacu ni cùu.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Te ñaha‑áⁿ nǐ cacu déhe‑aⁿ te tée cùu‑dé, te té lǐhli‑áⁿ ǐo cunuu‑dě taxi tnùní‑dé nchaa ñáyiu ñuyíú, te mee Yǎ Ndiǒxí ní nacuaca ñaha‑gǎ xii té lǐhli‑áⁿ cuèndá cundecu ndɨhɨ ñaha‑dě xii‑gá núú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Te ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ nǐ xinu‑aⁿ cuáháⁿ‑aⁿ xɨtɨ́ yucu núú nǐ quide túha Yá Ndiǒxí cundecu‑aⁿ cuèndá xíáⁿ nǐhí‑aⁿ caxi‑aⁿ, te ducaⁿ nǐhí‑aⁿ sá cáxí‑áⁿ ùxúú cièndú únídico nduu chi ducaⁿ ndùu cundecu‑aⁿ xíáⁿ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Te sátá dúcáⁿ te andɨu nǐ xiní‑í espíritú cúnùu xinu cuechi núú Yǎ Ndiǒxí nání Mìguél, ndɨhɨ nchaa dava‑gá espíritú cúndɨ̀hɨ‑xi, te nchaa espíritú‑áⁿ nàá‑xi ndɨhɨ quɨtɨ dééⁿ nání dràgón ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑dɨ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Te quɨtɨ‑áⁿ ñà túú ní ndàcu‑dɨ ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑dɨ, te ñá túú ní nǐhí‑gǎ‑dɨ núú cúndècu‑dɨ andɨu ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑dɨ‑áⁿ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Te cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí‑áⁿ nǐ dángává‑xí quɨ̀tɨ dééⁿ nání dràgón‑áⁿ ndɨhɨ nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ‑dɨ ñuyíú, te quɨtɨ‑áⁿ cúú‑dɨ́ mèi sácuíhná àdi sá càchí‑ó cùu yucu ñávǎha, te dɨu xíǎⁿ ní dándàhú‑xi ñáyiu nɨhìí ñuyíú, te dɨu‑ni xíǎⁿ ní nduu‑xi cóó nǐ dándàhú‑xi ñáyiu ndéé sanaha.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Te ní tecú dóho‑í níhi ní cáháⁿ tucu ɨɨⁿ sá nǐ cáháⁿ andɨu, te càchí‑xi:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Dico ní ndacú‑yu ní cunùú‑yu núú sàcuíhná sǎ dúcáⁿ sàcáⁿ cuéchi cuèndá‑yu‑áⁿ ní cùu, te ducaⁿ nǐ cunùú‑yu sá cuèndá Yaá cáá dàtná cáá ɨ̀ɨⁿ mbéé quɨtɨ ní dánǐcuèhé‑güedé, chi Yaá‑áⁿ nǐ satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ te ní xíhí‑gá sá cuèndá‑yu, te ducaⁿ nǐ cunuu tùcú‑yu sá cuèndá sá sàndáá iní ñáhǎ‑yu xii Yaá‑áⁿ, te ñá túú ní yùhú‑yu cuú‑yu sá cuèndá‑gá.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Te vitna ío chí cúdɨ̌ɨ́ ìní nchaa nchòhó espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí, ndɨhɨ nchaa nchòhó ñáyiu ndècu andɨu, dico ¡ndàhú ní cuu nchaa ñáyiu xǐndecu nɨhìí ñuyíú! Chi súúní cùdééⁿ sàcuíhná nǐ ngava‑xi te nándɨ cada ñaha‑xi xìí‑yu, te ducaⁿ chi cùtnuní iní‑xi sá sàcú duha‑ná nduu cudíi‑xi cundecu‑xi —duha càchí sá nǐ cáháⁿ andɨu.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Te sátá nǐ quee quɨtɨ dééⁿ nání dràgón‑áⁿ andɨu nǐ ngava‑dɨ ñuyíú quɨtɨ cùu mei sácuíhná‑ǎⁿ, te quɨtɨ‑áⁿ nǐ chinchícúⁿ‑dɨ ñadɨ̀hɨ́ ñaha ní cacu déhe tée‑xi‑áⁿ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Te ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ nǐ nduu táhú‑aⁿ ní quene úú ndíxí‑aⁿ, te càa datná cáá ndǐxíⁿ ɨɨⁿ yacòlo cahnu vihi cuendá ndava‑aⁿ núhú‑aⁿ yucu núú nǐ cachí Yǎ Ndiǒxí cundecu‑aⁿ, te yàcáⁿ cundecu‑aⁿ úní cuíá dava cuèndá sá vǎ nìhí ñáhá quɨ̀tɨ dééⁿ quɨtɨ nàni dragón‑áⁿ te xíáⁿ nǐhí‑aⁿ sá cáxí‑áⁿ, te quɨtɨ‑áⁿ cúú tùcu‑dɨ datná ɨɨⁿ cóó děéⁿ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Te quɨtɨ‑áⁿ nǐ quene cuéhé ndute yuhu‑dɨ, te ndute ní quene yuhu‑dɨ‑áⁿ nǐ cuu‑xi ɨɨⁿ yúte, te ducaⁿ nǐ quide‑dɨ cuèndá ndute‑áⁿ cuido‑xi ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ ní cùu.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Te ñuhu yìchí ní chindee‑xi ñàdɨhɨ́‑áⁿ, chi ní ndátá te ní quée naa‑ni ndute ní quene yuhu quɨtɨ‑áⁿ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Te sá dúcáⁿ nǐ quide‑xi xíǎⁿ ní cudééⁿ víhí quɨ̀tɨ‑áⁿ nǔú ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ, te ní xica‑dɨ cuáháⁿ‑dɨ núú xǐndecu nchaa dava‑gá cue déhe ñadɨ̀hɨ́‑áⁿ cuèndá nàá ndɨhɨ ñaha‑dɨ, te ñáyiu‑áⁿ cúǔ‑yu ñáyiu tnɨ̀ɨ nchaa tnúhu càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te nchìcúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu sá càháⁿ váha cuèndá Xítohó Jesucrìstú.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.