2 Pedro 2
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ
1 Te ndéé sanduu chi ní xíndecu cue tée ní xóo dandàhú ñáhá xìi ñáyiu isràél càchí sá càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá sá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá, te dɨu‑ni ducaⁿ tùcu cundecu cue tée dandàhú ñáhá xìi‑ndo vitna, chi cachí‑güedé sá càháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá. Te cue tée‑áⁿ ǐo yɨ̀dáhu cáháⁿ‑güedé, te nchaa tnúhu cáháⁿ‑güedé‑áⁿ dacuǐta nihnu ñaha‑xi xìi‑ndo te núu na tèdóho‑ndo, chi cue tée‑áⁿ vǎ nǔnuu‑güedé sá Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑güedé. Te sá dúcáⁿ càda‑güedé ío‑gá ndɨ̌hɨ dacuǐta nihnu‑güedé méé‑güedě.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Te vài ñáyiu xínu iní‑yu cadá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá cuèndá sá dúcáⁿ càda cue tée‑áⁿ, te cuèndá xíǎⁿ ngóo ñáyiu cáháⁿ úhú‑yu cuèndá ichi Yá Ndiǒxí.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Te mee‑ni tnǔhu sá nǐ cahu iní cue ñáyiu ñuyíú‑a danèhé ñáhá‑güedě xii‑ndo, te quesaha‑güedě sá cúú‑xí tnǔhu ndáá te ñá ndàá cuèndá‑ni sá cuǎñaha‑ndo dǐhúⁿ xii‑güedé, chi dɨu‑ni xíǎⁿ tnàhí cuhuⁿ iní‑güedé, dico Yá Ndiǒxí sa ní cunaha ndècu túha‑gá cuèndá cada ndáá‑gá cuéchi‑güedé, te na sàá nduu te cuíta nihnu duuⁿ‑güedé, chi Yá Ndiǒxí vá nácuànaa‑gá ɨɨⁿ sá nǐ cachí‑gá cada‑gá.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní quìde cahnu iní‑gá sá nǐ quide cue espíritú ñá túú ní cuìní cada ndáá xínú cuèchi núú‑gǎ ní cùu, chi ní dáquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑gǎ xii‑xi ɨɨⁿ xichi núú ǐo ndòho‑xi ndecu‑xi, te xíáⁿ cundedɨ́ nihnu‑xi ndéé sáá nduu cuǐta nihnu duuⁿ‑ná‑xi.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní quìde cahnu tucu iní‑gá nchaa sá nǐ quide ñáyiu ñuyíú dǐhna, chi dàvá‑áⁿ nǐ dándáá‑gǎ ndute ñuyíú nǐ cáhá nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha te ɨɨⁿdìi‑ni té Nǒé ndɨhɨ úsá‑gá tucu cue ñáyiu cùu ndɨ mee‑dé ní dácǎcu nihnu‑gá. Te té Nǒé‑ǎⁿ cúú‑dě tée ní cáháⁿ dóho‑yu nàcuáa cada váha‑yu cundecú‑yu ni cùu te ñá túú ní cuìní‑yu.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Te Yá Ndiǒxí ní dángává‑gǎ ñuhú ní dánáá‑gǎ ñáyiu ñuú Sòdomá ndɨhɨ ñáyiu ñuú Gòmorrá te mee‑nǎ yáá nǐ nduu ñuú‑áⁿ. Te sá dúcáⁿ nǐ cuu xíǎⁿ cútnùní iní‑ó nàcuáa cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xii nchaa ñáyiu ñá túú quìde váha.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Dico té Lǒt tée ní quide ndáá ní xíndecu ɨɨⁿ ñuú‑áⁿ dàvá‑áⁿ chi ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑dé. Te nchaa ñáyiu ñuú núú nǐ xíndecu‑dé‑áⁿ ǐo ní xínduu cuihna ìní‑yu, te mee‑ni ìchi dɨ́ɨ́ ìní ní xíndecú‑yu, te sá dúcáⁿ nǐ xóo cadá‑yu xíǎⁿ ío ní ndɨ́hú iní té Lǒt.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cada ndàhú‑xi iní té Lǒt‑áⁿ cuèndá nchaa tnúhu cuèhé tnúhu duha ní xóo cáháⁿ‑yu ní xóo cundedóho‑dé, ndɨhɨ cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cadá‑yu ní xóo quiní‑dé, te mee‑dě ní cuu‑dé ɨɨⁿ tée ní xínduu vii ní xínduu váha iní‑xi núú Yǎ Ndiǒxí.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Te sá dúcáⁿ nǐ yáha té Nǒé ndɨhɨ té Lǒt, xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí ío chìndee‑gá cue ñáyiu quìde ndáá ndécú ìchi‑gá cuèndá sá vǎ cádǎ‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá cuěi nándɨ na ndòhó‑yu cundecú‑yu. Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá sá ncháá ñǎyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sa ndècu túha‑yu sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú nduu nà yáha cundáá cuéchi‑yu.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Te uuⁿ‑gá cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xii nchaa cue tée ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, te dàquee tɨ́hú‑güedě nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o cùndecu‑o, te cùu‑güedé cue tée ñɨɨ́ iní‑xi, te yɨɨ ìní‑güedé, te ñá túú yùhú‑güedé cáháⁿ úhú‑güedé cuèndá nchaa espíritú cúnùu.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Te cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ío cùnuu‑xi dacúúxí cuè tée‑áⁿ, dico ñá túú cùyɨɨ‑xi cáháⁿ‑xi dàtná càháⁿ cue tée‑áⁿ òré ndàcáⁿ cuéchi‑xi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá quídé cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Te nchaa cue tée dandàhú ñáhá xìi‑ndo‑áⁿ cúú‑güedě dàtná cue quɨtɨ, chi cue quɨtɨ‑áⁿ ñǎ túú ndècu sá xìní tnùní‑güedɨ, chi cue quɨtɨ‑áⁿ nǐ cacu‑güedɨ sá tnɨ́ɨ́‑ó‑güèdɨ te cahni‑o‑güèdɨ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa cue tée‑áⁿ, chi càháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá ndědani càa espíritú cuěi ñá túú xìní‑güedé ná espíritú cúú‑xí, te dɨu‑ni mee‑güedě dácuǐta nihnu‑güedé méé‑güedě sá dúcáⁿ quìde‑güedé,
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 te sáá nduu te nacháhu‑güedé nchaa sá quídé‑güedě‑áⁿ, te cuěi nduu cuěi niú cúdɨ̌ɨ́ ìní‑güedé quídé‑güedě nchaa núú sǎ cuèhé sá dúhá sàni iní‑güedé. Te òré nàtacá‑ndó càda‑ndo ɨɨⁿ vico chiñuhu‑ndo Yá Ndiǒxí te chitnahá ñáhá‑güedě xii‑ndo, te cada dusaⁿ‑güedě sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑güedé sá dándàhú ñáhá‑güedě xii‑ndo, te dìcó sácáⁿnǔú cuǎha ñaha‑güedě xii‑ndo dùcaⁿ na cada‑güedé.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Te nchaa cue tée‑áⁿ òré xìní‑güedé ɨɨⁿ ñáyiu dɨ̀hɨ́ te ndɨ̌hɨ‑ni sàni iní‑güedé cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xií‑yu, te ñá túú ndùu vétú iní‑güedé cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑güedé chi uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá sání ìní‑güedé cada‑güedé. Te cuáháⁿ‑güedé dándàhú‑güedé nchaa ñáyiu ñá túú nìhí ndéé càda ndáá cuèndá canchicúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑güedé. Te mee‑ni nchàa sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑güedé cúú ìní‑güedé, te cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée duuⁿ duuⁿ sa ní xíta nihnu núú Yǎ Ndiǒxí.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Chi cùu‑güedé cue tée vá cání‑gǎ iní‑xi cada ndáá, te nchìcúⁿ nihnu‑ná‑güedé quídé‑güedě nàcuáa ní xóo cada ndíi Bàlaám déhe ndíi Bèór, chi ndíi Bàlaám‑áⁿ nǐ xóo tnahá iní ndíi cada ndíi chìuⁿ cuehé nàcuáa ní xóo níhí ndǐi díhúⁿ.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá ní cáháⁿ bǔrru ndíi ní tenàá ñáhá‑dɨ́ xìi ndíi cuèndá sá vǎ cádá ndǐi ɨɨⁿ cuéchi sàni iní ndíi cada ndíi ni cùu. Te sá dúcáⁿ nǐ cuu xíǎⁿ ní nguɨ́tuu ndíi ñá túú ní quìde ndíi ɨɨⁿ sá ñà túú nàndɨ́hɨ sàni iní ndíi ni cùu.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Te nchaa cue tée ducaⁿ xǐquide cùu‑güedé dàtná ɨɨⁿ doco yìchí, te cùu tucu‑güedé dàtná ɨɨⁿ vícó sǎ xídó tǎchí te ñá túú dǎú nchídó‑xí, te sa ndècu túha ɨɨⁿ xichi núú ǐo nee quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cundecu‑güedé nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Te cue tée‑áⁿ càháⁿ‑güedé dàtná càháⁿ ɨɨⁿ tée ío cùu cahnu dico ñá túú vědana nàndɨhɨ nchaa tnúhu càháⁿ‑güedé, te cue tée‑áⁿ dándàhú‑güedé nchaa ñáyiu íchí nǐ dáñá ìchi cuehé ichi duha, te xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu sá cúú‑ní càdá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde nchaa ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní,
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 te xǎhaⁿ tùcu‑güedé sá cúú‑ní càdá‑yu náni véxi iní‑yu cuěi sá vǎha te cuěi sá cuèhé, dico mee‑güedě chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá cùnuu quide‑güedé. Te nchaa ñáyiu ñá ndácú dàña nándɨ sá cuèhé sá dúhá cùú‑yu dàtná ɨɨⁿ ñáyiu xìnu cuechi ñá túú tnàhí dàñá quee núú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu chi ñá ndácǔ‑yu dàñá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Te núu ñáyiu sa ní dáñá nchàa ichi cuehé ichi duha cuèndá sá nǐ cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu Xítohó Jesucrìstú, Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú ná nànchocáva iní‑yu cundecu tucú‑yu ichi cuèhé ichi duha, te mee‑nǎ sá cuèhé sá dúhá tàxi tnuní ñáhá‑xí xìí‑yu, te núu ducaⁿ te vàa‑gá tucu cadá‑yu dàcúúxí dàtná ní xóo cadá‑yu cútnàhá vátá cútnùní‑gá iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu‑gá.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Te váha‑gá sá vǎ ngǔnu ichí‑yu ichi ndáá ní cùu te ñá dɨ́ú sǎ sà ní ngúnu ichí‑yu te ní dáñǎ‑yu nchaa tnúhu‑gá sá sà ní níhǐ‑yu ndècu ndɨhɨ́‑yu sànu ichi ñaha‑xi nacuáa cundecú‑yu ni cùu.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 Te ñáyiu ducaⁿ xǐquide quèe ndáá‑xi nàcuáa cuáháⁿ ɨɨⁿ cuèndú sá càchí‑xi: “Iná ní nacaxi‑dɨ sá nǐ ndusaⁿ‑dɨ, te cùchí quɨtɨ íchí nǐ xichi ndute càndoo cuáháⁿ‑ni tucu‑dɨ cuchi ñuhu‑dɨ núú ndèhyú”, duha cuáháⁿ cuèndú‑áⁿ.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.