2 Pedro 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te ndéé sanduu chi ní xíndecu cue tée ní xóo dandàhú ñáhá xìi ñáyiu isràél càchí sá càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá sá càháⁿ‑güedé tnúhu‑gá, te dɨu‑ni ducaⁿ tùcu cundecu cue tée dandàhú ñáhá xìi‑ndo vitna, chi cachí‑güedé sá càháⁿ‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí te ñá ndàá. Te cue tée‑áⁿ ǐo yɨ̀dáhu cáháⁿ‑güedé, te nchaa tnúhu cáháⁿ‑güedé‑áⁿ dacuǐta nihnu ñaha‑xi xìi‑ndo te núu na tèdóho‑ndo, chi cue tée‑áⁿ vǎ nǔnuu‑güedé sá Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑güedé. Te sá dúcáⁿ càda‑güedé ío‑gá ndɨ̌hɨ dacuǐta nihnu‑güedé méé‑güedě.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Te vài ñáyiu xínu iní‑yu cadá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá cuèndá sá dúcáⁿ càda cue tée‑áⁿ, te cuèndá xíǎⁿ ngóo ñáyiu cáháⁿ úhú‑yu cuèndá ichi Yá Ndiǒxí.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Te mee‑ni tnǔhu sá nǐ cahu iní cue ñáyiu ñuyíú‑a danèhé ñáhá‑güedě xii‑ndo, te quesaha‑güedě sá cúú‑xí tnǔhu ndáá te ñá ndàá cuèndá‑ni sá cuǎñaha‑ndo dǐhúⁿ xii‑güedé, chi dɨu‑ni xíǎⁿ tnàhí cuhuⁿ iní‑güedé, dico Yá Ndiǒxí sa ní cunaha ndècu túha‑gá cuèndá cada ndáá‑gá cuéchi‑güedé, te na sàá nduu te cuíta nihnu duuⁿ‑güedé, chi Yá Ndiǒxí vá nácuànaa‑gá ɨɨⁿ sá nǐ cachí‑gá cada‑gá.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní quìde cahnu iní‑gá sá nǐ quide cue espíritú ñá túú ní cuìní cada ndáá xínú cuèchi núú‑gǎ ní cùu, chi ní dáquɨ̀hɨ́ⁿ ñáhá‑gǎ xii‑xi ɨɨⁿ xichi núú ǐo ndòho‑xi ndecu‑xi, te xíáⁿ cundedɨ́ nihnu‑xi ndéé sáá nduu cuǐta nihnu duuⁿ‑ná‑xi.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Te Yá Ndiǒxí ñá túú ní quìde cahnu tucu iní‑gá nchaa sá nǐ quide ñáyiu ñuyíú dǐhna, chi dàvá‑áⁿ nǐ dándáá‑gǎ ndute ñuyíú nǐ cáhá nchaa ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha te ɨɨⁿdìi‑ni té Nǒé ndɨhɨ úsá‑gá tucu cue ñáyiu cùu ndɨ mee‑dé ní dácǎcu nihnu‑gá. Te té Nǒé‑ǎⁿ cúú‑dě tée ní cáháⁿ dóho‑yu nàcuáa cada váha‑yu cundecú‑yu ni cùu te ñá túú ní cuìní‑yu.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Te Yá Ndiǒxí ní dángává‑gǎ ñuhú ní dánáá‑gǎ ñáyiu ñuú Sòdomá ndɨhɨ ñáyiu ñuú Gòmorrá te mee‑nǎ yáá nǐ nduu ñuú‑áⁿ. Te sá dúcáⁿ nǐ cuu xíǎⁿ cútnùní iní‑ó nàcuáa cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xii nchaa ñáyiu ñá túú quìde váha.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Dico té Lǒt tée ní quide ndáá ní xíndecu ɨɨⁿ ñuú‑áⁿ dàvá‑áⁿ chi ní dácǎcu nihnu ñaha‑gǎ xii‑dé. Te nchaa ñáyiu ñuú núú nǐ xíndecu‑dé‑áⁿ ǐo ní xínduu cuihna ìní‑yu, te mee‑ni ìchi dɨ́ɨ́ ìní ní xíndecú‑yu, te sá dúcáⁿ nǐ xóo cadá‑yu xíǎⁿ ío ní ndɨ́hú iní té Lǒt.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Te ɨɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ní xóo cada ndàhú‑xi iní té Lǒt‑áⁿ cuèndá nchaa tnúhu cuèhé tnúhu duha ní xóo cáháⁿ‑yu ní xóo cundedóho‑dé, ndɨhɨ cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá nǐ xóo cadá‑yu ní xóo quiní‑dé, te mee‑dě ní cuu‑dé ɨɨⁿ tée ní xínduu vii ní xínduu váha iní‑xi núú Yǎ Ndiǒxí.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Te sá dúcáⁿ nǐ yáha té Nǒé ndɨhɨ té Lǒt, xíǎⁿ cútnùní iní‑ó sǎ Yǎ Ndiǒxí ío chìndee‑gá cue ñáyiu quìde ndáá ndécú ìchi‑gá cuèndá sá vǎ cádǎ‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá cuěi nándɨ na ndòhó‑yu cundecú‑yu. Te Yá Ndiǒxí càchí‑gá sá ncháá ñǎyiu ndècu ichi cuehé ichi duha sa ndècu túha‑yu sá quɨ̀hɨ́ⁿ‑yu núú ùhú núú ndàhú nduu nà yáha cundáá cuéchi‑yu.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Te uuⁿ‑gá cada ñaha Yǎ Ndiǒxí xii nchaa cue tée ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní, te dàquee tɨ́hú‑güedě nchaa tnúhu sá sánú ìchi ñaha xii‑o nacuáa cada‑o cùndecu‑o, te cùu‑güedé cue tée ñɨɨ́ iní‑xi, te yɨɨ ìní‑güedé, te ñá túú yùhú‑güedé cáháⁿ úhú‑güedé cuèndá nchaa espíritú cúnùu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Te cue espíritú xínú cuèchi núú Yǎ Ndiǒxí ío cùnuu‑xi dacúúxí cuè tée‑áⁿ, dico ñá túú cùyɨɨ‑xi cáháⁿ‑xi dàtná càháⁿ cue tée‑áⁿ òré ndàcáⁿ cuéchi‑xi núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá nchaa sá quídé cuè espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Te nchaa cue tée dandàhú ñáhá xìi‑ndo‑áⁿ cúú‑güedě dàtná cue quɨtɨ, chi cue quɨtɨ‑áⁿ ñǎ túú ndècu sá xìní tnùní‑güedɨ, chi cue quɨtɨ‑áⁿ nǐ cacu‑güedɨ sá tnɨ́ɨ́‑ó‑güèdɨ te cahni‑o‑güèdɨ. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchaa cue tée‑áⁿ, chi càháⁿ cuèhé‑güedé cuèndá ndědani càa espíritú cuěi ñá túú xìní‑güedé ná espíritú cúú‑xí, te dɨu‑ni mee‑güedě dácuǐta nihnu‑güedé méé‑güedě sá dúcáⁿ quìde‑güedé,
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 te sáá nduu te nacháhu‑güedé nchaa sá quídé‑güedě‑áⁿ, te cuěi nduu cuěi niú cúdɨ̌ɨ́ ìní‑güedé quídé‑güedě nchaa núú sǎ cuèhé sá dúhá sàni iní‑güedé. Te òré nàtacá‑ndó càda‑ndo ɨɨⁿ vico chiñuhu‑ndo Yá Ndiǒxí te chitnahá ñáhá‑güedě xii‑ndo, te cada dusaⁿ‑güedě sá cúdɨ̌ɨ́ ìní‑güedé sá dándàhú ñáhá‑güedě xii‑ndo, te dìcó sácáⁿnǔú cuǎha ñaha‑güedě xii‑ndo dùcaⁿ na cada‑güedé.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Te nchaa cue tée‑áⁿ òré xìní‑güedé ɨɨⁿ ñáyiu dɨ̀hɨ́ te ndɨ̌hɨ‑ni sàni iní‑güedé cáháⁿ ndɨhɨ ñaha‑güedě xií‑yu, te ñá túú ndùu vétú iní‑güedé cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde‑güedé chi uuⁿ‑gá uuⁿ‑gá sání ìní‑güedé cada‑güedé. Te cuáháⁿ‑güedé dándàhú‑güedé nchaa ñáyiu ñá túú nìhí ndéé càda ndáá cuèndá canchicúⁿ nihnú‑yu nchaa tnúhu càháⁿ‑güedé. Te mee‑ni nchàa sá ndécú ndɨ̀hɨ tnaha ñáyiu‑güedé cúú ìní‑güedé, te cue tée‑áⁿ cúú‑güedě cue tée duuⁿ duuⁿ sa ní xíta nihnu núú Yǎ Ndiǒxí.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Chi cùu‑güedé cue tée vá cání‑gǎ iní‑xi cada ndáá, te nchìcúⁿ nihnu‑ná‑güedé quídé‑güedě nàcuáa ní xóo cada ndíi Bàlaám déhe ndíi Bèór, chi ndíi Bàlaám‑áⁿ nǐ xóo tnahá iní ndíi cada ndíi chìuⁿ cuehé nàcuáa ní xóo níhí ndǐi díhúⁿ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Te Yá Ndiǒxí ní quide‑gá ní cáháⁿ bǔrru ndíi ní tenàá ñáhá‑dɨ́ xìi ndíi cuèndá sá vǎ cádá ndǐi ɨɨⁿ cuéchi sàni iní ndíi cada ndíi ni cùu. Te sá dúcáⁿ nǐ cuu xíǎⁿ ní nguɨ́tuu ndíi ñá túú ní quìde ndíi ɨɨⁿ sá ñà túú nàndɨ́hɨ sàni iní ndíi ni cùu.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Te nchaa cue tée ducaⁿ xǐquide cùu‑güedé dàtná ɨɨⁿ doco yìchí, te cùu tucu‑güedé dàtná ɨɨⁿ vícó sǎ xídó tǎchí te ñá túú dǎú nchídó‑xí, te sa ndècu túha ɨɨⁿ xichi núú ǐo nee quɨ́hɨ́ⁿ‑güedé cundecu‑güedé nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Te cue tée‑áⁿ càháⁿ‑güedé dàtná càháⁿ ɨɨⁿ tée ío cùu cahnu dico ñá túú vědana nàndɨhɨ nchaa tnúhu càháⁿ‑güedé, te cue tée‑áⁿ dándàhú‑güedé nchaa ñáyiu íchí nǐ dáñá ìchi cuehé ichi duha, te xǎhaⁿ‑güedě xií‑yu sá cúú‑ní càdá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá quìde nchaa ñáyiu ndècu ichi dɨ́ɨ́ ìní,
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 te xǎhaⁿ tùcu‑güedé sá cúú‑ní càdá‑yu náni véxi iní‑yu cuěi sá vǎha te cuěi sá cuèhé, dico mee‑güedě chi mee‑ni sǎ cuèhé sá dúhá cùnuu quide‑güedé. Te nchaa ñáyiu ñá ndácú dàña nándɨ sá cuèhé sá dúhá cùú‑yu dàtná ɨɨⁿ ñáyiu xìnu cuechi ñá túú tnàhí dàñá quee núú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùú‑yu chi ñá ndácǔ‑yu dàñá‑yu nándɨ sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Te núu ñáyiu sa ní dáñá nchàa ichi cuehé ichi duha cuèndá sá nǐ cutnùní iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu Xítohó Jesucrìstú, Yaá ní dácǎcu nihnu ñaha xìi‑o núú ùhú núú ndàhú ná nànchocáva iní‑yu cundecu tucú‑yu ichi cuèhé ichi duha, te mee‑nǎ sá cuèhé sá dúhá tàxi tnuní ñáhá‑xí xìí‑yu, te núu ducaⁿ te vàa‑gá tucu cadá‑yu dàcúúxí dàtná ní xóo cadá‑yu cútnàhá vátá cútnùní‑gá iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu‑gá.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Te váha‑gá sá vǎ ngǔnu ichí‑yu ichi ndáá ní cùu te ñá dɨ́ú sǎ sà ní ngúnu ichí‑yu te ní dáñǎ‑yu nchaa tnúhu‑gá sá sà ní níhǐ‑yu ndècu ndɨhɨ́‑yu sànu ichi ñaha‑xi nacuáa cundecú‑yu ni cùu.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Te ñáyiu ducaⁿ xǐquide quèe ndáá‑xi nàcuáa cuáháⁿ ɨɨⁿ cuèndú sá càchí‑xi: “Iná ní nacaxi‑dɨ sá nǐ ndusaⁿ‑dɨ, te cùchí quɨtɨ íchí nǐ xichi ndute càndoo cuáháⁿ‑ni tucu‑dɨ cuchi ñuhu‑dɨ núú ndèhyú”, duha cuáháⁿ cuèndú‑áⁿ.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.