2 Coríntios 5

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te yɨquɨ cùñú‑ó cùu‑xi datná ɨɨⁿ vehe, te vehe‑áⁿ ñà túú cùdíi‑xi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yɨquɨ cuñú‑ó chi vá cúdǐi‑xi, te na sàá nduu vǎ cúndècu‑gá‑ó ndɨ̀hɨ yɨquɨ cuñú‑ó, te Yá Ndiǒxí taxi‑gá ɨɨⁿ yɨquɨ cùñú sáá sǎ cúú‑xí‑ó, te xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ɨɨⁿ vehe sá ñà túú ní càdúha cue ñáyiu ñuyíú‑a, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní cadúha‑gá vehe‑áⁿ te vehe‑áⁿ cudíi‑xi cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ andɨu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yɨquɨ cuñú sá táxí Yǎ Ndiǒxí xii‑o chi cudíi‑xi cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Te nchúhú ndècu ndɨhɨ‑gá‑ndɨ́ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna te sama cuìní‑ndɨ́ sá ǐo ndɨ̌hɨ taxi Yá Ndiǒxí yɨquɨ cùñú sáá cùndecu ndɨhɨ‑ndɨ́.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Chi mee‑gǎ vá dáñá‑gǎ sá dúcáⁿ‑ní cùnduu‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́, chi dai taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá‑ǎⁿ xii‑ndɨ́.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Te nɨni ndècu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ vitna ío sàni iní‑ndɨ́ te ndɨ̀hú iní‑ndɨ́, dico ñá dɨ́ú sǎ dúhá quìde‑ndɨ́ te ñá túú‑gǎ tnàhá iní‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́, chi cuìní‑ndɨ́ sá Yǎ Ndiǒxí ío ndɨ̌hɨ taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá ndùu táhú‑ndɨ̌, chi xíǎⁿ cudíi‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá tá ndɨ̀hɨ nihnu cuáháⁿ‑a vá cúdǐi‑xi cundecu‑xi.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Te ducaⁿ tnàhí ní cachí Yǎ Ndiǒxí cunduu sá dúcáⁿ ndùu táhú‑ó yɨ̀quɨ cuñú sáá‑ǎⁿ, te ní taxi‑gá Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ‑o cuèndá cutnùní iní‑ó sǎ ndàá taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá‑ǎⁿ nduu táhú‑ó.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Te xíǎⁿ nǔu nchúhú nìhí ndéé‑ndɨ̌ ndécú‑ndɨ̌, te cùtnuní iní‑ndɨ́ sá nɨ̀ni ndecu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna te vátá sàá‑gá‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́ mei nǔú ndécú Xǐtohó Jesucrìstú.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Te ducaⁿ cùtnuní iní‑ndɨ́ chi sàndáá iní‑ndɨ́ Yǎ Ndiǒxí ndécú‑ndɨ̌ ñuyíú‑a cuěi ñá túú xìní‑ndɨ́‑gá.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Te ío váha cùu iní‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌, te sàni iní‑ndɨ́ sá vǎha‑gá sá nǔu vá cúndècu‑gá‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna. Te ducaⁿ sàni iní‑ndɨ́ chi váha‑gá cundecu‑ndɨ́ mei nǔú ndécú Xǐtohó Jesucrìstú.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Te ío ndùcu ndee‑ndɨ́ quídé‑ndɨ̌ nàcuáa cuu vii cuu váha iní Xítohó Jesucrìstú vitna ndècu‑ndɨ́ ñuyíú‑a, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑ndɨ́ cuěi òré vá cúndècu‑gá‑ndɨ́.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Te dacuɨtɨ́í sǎ ncháá‑ó cùndecu‑o núú Xǐtohó Jesucrìstú ɨɨⁿ nduu, te dàvá‑áⁿ mee‑gǎ cáháⁿ‑gá te núu nása ndùu chiuⁿ ní quide‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o, núu ní quide váha‑o àdi ñá túú ní quìde váha‑o, te nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o te ducaⁿ ndùu sá táxí‑gǎ nduu táhú‑ó.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Te nchúhú quɨ́yùhú iní‑ndɨ́ nàcuáa cada Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú ñǎyiu cuèndá xínu iní‑yu tuha ñàhá‑yu xii‑gá. Te mee Yǎ Ndiǒxí sa nàha‑gá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌, te sàni iní‑ndɨ́ sá nchòhó cutnùní iní‑ndó nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Te sá dúhá càháⁿ‑ndɨ́ te vá cání ìní‑ndó sǎ nchǔhú càháⁿ váha‑ndɨ́ cuèndá‑ndɨ́ nàcuáa nchòhó cuu váha iní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑ndɨ́ te ñáhá, chi duha càháⁿ‑ndɨ́ cuèndá sá nchòhó níhí‑ndó tnǔhu cáháⁿ váha‑gá‑ndó cuèndá‑ndɨ́ núú ñǎyiu. Te ducaⁿ nǐhí‑ndó tnǔhu cúñaha‑ndo xìi cue ñáyiu quìde nínu mee‑xi, chi cue ñáyiu‑áⁿ ñà túú quìde cuendá‑yu nása ndècu iní‑yu.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Te núu nchòhó sání ìní‑ndó sǎ lùcú‑ndɨ́ cuèndá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌ te cùu‑xi cuendá Yǎ Ndiǒxí, àdi núu sàni iní‑ndó sǎ ñà túú lùcú‑ndɨ́ cuèndá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌ te cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Te quìde‑ndɨ́ nàcuáa cuìní Xítohó Jesucrìstú chi cùtnuní iní‑ndɨ́ sá ǐo cùu iní‑gá nchaa ñáyiu, te ducaⁿ xìní ndáá‑ndɨ́ sá nǐ xíhí‑gá cuèndá nchaá‑yu, te xíǎⁿ nǔu cada iní‑ó sǎ dàtná tnúhu sá ncháá ñǎyiu ní xíhí‑yu ndɨhɨ‑gá.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Te ducaⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá nchaa ñáyiu chi cuìní‑gá sá nchàá‑yu cundecú‑yu cadá‑yu nàcuáa cuìní méé‑gǎ te vá cádǎ‑yu nàcuáa cuìní méě‑yu, chi mee‑gǎ ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Te xíǎⁿ nǔu nchúhú ñá túú‑gǎ ná sání ìní‑ndɨ́ cuèndá tnàha ñáyiu‑ndɨ́ nǔu nàndɨ́hɨ‑yu àdi ñá túú nàndɨ́hɨ‑yu dàtná ní xóo cani iní‑ndɨ́ cútnàhá ní xíndecu‑ndɨ́ ichi cuèhé ichi duha, te dàvá‑áⁿ nǐ xóo cani iní‑ndɨ́ cuèndá Xítohó Jesucrìstú dàtná sání ìní cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha vitna.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Te nchaa nchoo ñǎyiu ní tnahá tnúhu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú ní nduu‑o dàtná ɨɨⁿ ñáyiu saa, te ducaⁿ chi ñá túú‑gǎ quídé‑ó dàtná ní xóo cada‑o cǔtnàhá ní xíndecu‑o ìchi cuehé ichi duha, chi ní ngüíta‑o quìde‑o mee‑ná sá vǎha te nchaa xíǎⁿ cúú‑xí sǎ sáá sǎ cúú‑xí‑ó chi vátá quìní‑gá‑ó càda‑o.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Te ducaⁿ quìde‑o ndecu‑o chi mee Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ sá dúcáⁿ càda‑o cundecu‑o. Te Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá ní ngúndecu váha‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí vitna, te ducaⁿ chi mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ tnàhí ní cachí‑gá cunduu, te dɨu‑ni mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá nàcuáa ngúndecu váha cue ñáyiu ndɨhɨ‑gá.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Te ducaⁿ chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú cada‑gá nàcuáa nucúndecu váha nchaa nchoo cuè ñáyiu ndècu ñuyíú‑a ndɨhɨ Yá Ndiǒxí. Te nchaa ñáyiu ní tuha ñaha xìi‑gá ñá túú‑gǎ sání ìní‑gá sá ñǎyiu‑áⁿ nacháhu‑yu cuéchi‑yu núú‑gǎ. Te mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú ñǎyiu nàcuáa ngúndecu ndɨhɨ ñaha vǎha‑yu xii‑gá.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Te Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá nchǔhú cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú nchàa ñáyiu, te sá dúhá quìde‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá te quìde‑ndɨ́ núú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ‑ndɨ́ yuhu‑gá, te xíǎⁿ nǔu càháⁿ ndàhú‑ndɨ́ núú‑ndó sǎ tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí cuèndá cundecu váha‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te duha càháⁿ‑ndɨ́ chi ducaⁿ càchí Xítohó Jesucrìstú cada‑ndɨ́.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, dico Yá Ndiǒxí ní quide ñaha‑gǎ xii‑gá dàtná ɨɨⁿ ñáyiu ndècu cuéchi‑xi, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ní xido‑gá cuéchi nchaa nchoo ñǎyiu ñuyíú‑a, te ducaⁿ nǐ xido Xítohó Jesucrìstú nchaa cuéchi‑o cuèndá sá nǔu na tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá te cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu chi mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ nǐ cachí‑gá cunduu.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.