2 Coríntios 5

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te yɨquɨ cùñú‑ó cùu‑xi datná ɨɨⁿ vehe, te vehe‑áⁿ ñà túú cùdíi‑xi, te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yɨquɨ cuñú‑ó chi vá cúdǐi‑xi, te na sàá nduu vǎ cúndècu‑gá‑ó ndɨ̀hɨ yɨquɨ cuñú‑ó, te Yá Ndiǒxí taxi‑gá ɨɨⁿ yɨquɨ cùñú sáá sǎ cúú‑xí‑ó, te xíǎⁿ cúú‑xí dàtná ɨɨⁿ vehe sá ñà túú ní càdúha cue ñáyiu ñuyíú‑a, chi mee Yǎ Ndiǒxí ní cadúha‑gá vehe‑áⁿ te vehe‑áⁿ cudíi‑xi cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ andɨu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu yɨquɨ cuñú sá táxí Yǎ Ndiǒxí xii‑o chi cudíi‑xi cundecu‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Te nchúhú ndècu ndɨhɨ‑gá‑ndɨ́ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna te sama cuìní‑ndɨ́ sá ǐo ndɨ̌hɨ taxi Yá Ndiǒxí yɨquɨ cùñú sáá cùndecu ndɨhɨ‑ndɨ́.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Chi mee‑gǎ vá dáñá‑gǎ sá dúcáⁿ‑ní cùnduu‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́, chi dai taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá‑ǎⁿ xii‑ndɨ́.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Te nɨni ndècu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ vitna ío sàni iní‑ndɨ́ te ndɨ̀hú iní‑ndɨ́, dico ñá dɨ́ú sǎ dúhá quìde‑ndɨ́ te ñá túú‑gǎ tnàhá iní‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́, chi cuìní‑ndɨ́ sá Yǎ Ndiǒxí ío ndɨ̌hɨ taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá ndùu táhú‑ndɨ̌, chi xíǎⁿ cudíi‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ te yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá tá ndɨ̀hɨ nihnu cuáháⁿ‑a vá cúdǐi‑xi cundecu‑xi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Te ducaⁿ tnàhí ní cachí Yǎ Ndiǒxí cunduu sá dúcáⁿ ndùu táhú‑ó yɨ̀quɨ cuñú sáá‑ǎⁿ, te ní taxi‑gá Espíritú‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ‑o cuèndá cutnùní iní‑ó sǎ ndàá taxi‑gá yɨquɨ cùñú sáá‑ǎⁿ nduu táhú‑ó.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Te xíǎⁿ nǔu nchúhú nìhí ndéé‑ndɨ̌ ndécú‑ndɨ̌, te cùtnuní iní‑ndɨ́ sá nɨ̀ni ndecu‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna te vátá sàá‑gá‑ndɨ́ cundecu‑ndɨ́ mei nǔú ndécú Xǐtohó Jesucrìstú.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Te ducaⁿ cùtnuní iní‑ndɨ́ chi sàndáá iní‑ndɨ́ Yǎ Ndiǒxí ndécú‑ndɨ̌ ñuyíú‑a cuěi ñá túú xìní‑ndɨ́‑gá.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Te ío váha cùu iní‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌, te sàni iní‑ndɨ́ sá vǎha‑gá sá nǔu vá cúndècu‑gá‑ndɨ́ ndɨhɨ yɨquɨ cùñú‑ndɨ́ sá ndécú ndɨ̀hɨ‑ndɨ́ vitna. Te ducaⁿ sàni iní‑ndɨ́ chi váha‑gá cundecu‑ndɨ́ mei nǔú ndécú Xǐtohó Jesucrìstú.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Te ío ndùcu ndee‑ndɨ́ quídé‑ndɨ̌ nàcuáa cuu vii cuu váha iní Xítohó Jesucrìstú vitna ndècu‑ndɨ́ ñuyíú‑a, te dɨu‑ni ducaⁿ càda‑ndɨ́ cuěi òré vá cúndècu‑gá‑ndɨ́.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Te dacuɨtɨ́í sǎ ncháá‑ó cùndecu‑o núú Xǐtohó Jesucrìstú ɨɨⁿ nduu, te dàvá‑áⁿ mee‑gǎ cáháⁿ‑gá te núu nása ndùu chiuⁿ ní quide‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o, núu ní quide váha‑o àdi ñá túú ní quìde váha‑o, te nàcuáa ndùu chiuⁿ ní quide‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o te ducaⁿ ndùu sá táxí‑gǎ nduu táhú‑ó.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Te nchúhú quɨ́yùhú iní‑ndɨ́ nàcuáa cada Xítohó Jesucrìstú, núu xíǎⁿ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú ñǎyiu cuèndá xínu iní‑yu tuha ñàhá‑yu xii‑gá. Te mee Yǎ Ndiǒxí sa nàha‑gá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌, te sàni iní‑ndɨ́ sá nchòhó cutnùní iní‑ndó nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Te sá dúhá càháⁿ‑ndɨ́ te vá cání ìní‑ndó sǎ nchǔhú càháⁿ váha‑ndɨ́ cuèndá‑ndɨ́ nàcuáa nchòhó cuu váha iní ñáhá‑gǎ‑ndó xìi‑ndɨ́ te ñáhá, chi duha càháⁿ‑ndɨ́ cuèndá sá nchòhó níhí‑ndó tnǔhu cáháⁿ váha‑gá‑ndó cuèndá‑ndɨ́ núú ñǎyiu. Te ducaⁿ nǐhí‑ndó tnǔhu cúñaha‑ndo xìi cue ñáyiu quìde nínu mee‑xi, chi cue ñáyiu‑áⁿ ñà túú quìde cuendá‑yu nása ndècu iní‑yu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Te núu nchòhó sání ìní‑ndó sǎ lùcú‑ndɨ́ cuèndá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌ te cùu‑xi cuendá Yǎ Ndiǒxí, àdi núu sàni iní‑ndó sǎ ñà túú lùcú‑ndɨ́ cuèndá nàcuáa quìde‑ndɨ́ ndécú‑ndɨ̌ te cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Te quìde‑ndɨ́ nàcuáa cuìní Xítohó Jesucrìstú chi cùtnuní iní‑ndɨ́ sá ǐo cùu iní‑gá nchaa ñáyiu, te ducaⁿ xìní ndáá‑ndɨ́ sá nǐ xíhí‑gá cuèndá nchaá‑yu, te xíǎⁿ nǔu cada iní‑ó sǎ dàtná tnúhu sá ncháá ñǎyiu ní xíhí‑yu ndɨhɨ‑gá.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Te ducaⁿ nǐ xíhí Xítohó Jesucrìstú cuèndá nchaa ñáyiu chi cuìní‑gá sá nchàá‑yu cundecú‑yu cadá‑yu nàcuáa cuìní méé‑gǎ te vá cádǎ‑yu nàcuáa cuìní méě‑yu, chi mee‑gǎ ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá cuèndá cuu‑xi sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Te xíǎⁿ nǔu nchúhú ñá túú‑gǎ ná sání ìní‑ndɨ́ cuèndá tnàha ñáyiu‑ndɨ́ nǔu nàndɨ́hɨ‑yu àdi ñá túú nàndɨ́hɨ‑yu dàtná ní xóo cani iní‑ndɨ́ cútnàhá ní xíndecu‑ndɨ́ ichi cuèhé ichi duha, te dàvá‑áⁿ nǐ xóo cani iní‑ndɨ́ cuèndá Xítohó Jesucrìstú dàtná sání ìní cue ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha vitna.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Te nchaa nchoo ñǎyiu ní tnahá tnúhu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú ní nduu‑o dàtná ɨɨⁿ ñáyiu saa, te ducaⁿ chi ñá túú‑gǎ quídé‑ó dàtná ní xóo cada‑o cǔtnàhá ní xíndecu‑o ìchi cuehé ichi duha, chi ní ngüíta‑o quìde‑o mee‑ná sá vǎha te nchaa xíǎⁿ cúú‑xí sǎ sáá sǎ cúú‑xí‑ó chi vátá quìní‑gá‑ó càda‑o.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Te ducaⁿ quìde‑o ndecu‑o chi mee Yǎ Ndiǒxí quídé‑gǎ sá dúcáⁿ càda‑o cundecu‑o. Te Xítohó Jesucrìstú ní quide‑gá ní ngúndecu váha‑o ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí vitna, te ducaⁿ chi mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ tnàhí ní cachí‑gá cunduu, te dɨu‑ni mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá nàcuáa ngúndecu váha cue ñáyiu ndɨhɨ‑gá.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Te ducaⁿ chi mee‑gǎ ní cachí‑gá sá Xǐtohó Jesucrìstú cada‑gá nàcuáa nucúndecu váha nchaa nchoo cuè ñáyiu ndècu ñuyíú‑a ndɨhɨ Yá Ndiǒxí. Te nchaa ñáyiu ní tuha ñaha xìi‑gá ñá túú‑gǎ sání ìní‑gá sá ñǎyiu‑áⁿ nacháhu‑yu cuéchi‑yu núú‑gǎ. Te mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi‑gá chìuⁿ quide‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú ñǎyiu nàcuáa ngúndecu ndɨhɨ ñaha vǎha‑yu xii‑gá.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Te Xítohó Jesucrìstú ní cachí‑gá sá nchǔhú cáháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá núú nchàa ñáyiu, te sá dúhá quìde‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu‑gá te quìde‑ndɨ́ núú Yǎ Ndiǒxí càháⁿ‑ndɨ́ yuhu‑gá, te xíǎⁿ nǔu càháⁿ ndàhú‑ndɨ́ núú‑ndó sǎ tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ Yá Ndiǒxí cuèndá cundecu váha‑ndo ndɨ̀hɨ‑gá, te duha càháⁿ‑ndɨ́ chi ducaⁿ càchí Xítohó Jesucrìstú cada‑ndɨ́.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Te Xítohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Yaá ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, dico Yá Ndiǒxí ní quide ñaha‑gǎ xii‑gá dàtná ɨɨⁿ ñáyiu ndècu cuéchi‑xi, te ducaⁿ chi Xítohó Jesucrìstú ní xido‑gá cuéchi nchaa nchoo ñǎyiu ñuyíú‑a, te ducaⁿ nǐ xido Xítohó Jesucrìstú nchaa cuéchi‑o cuèndá sá nǔu na tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ‑gá te cudɨ̀u‑o núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu chi mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ nǐ cachí‑gá cunduu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.