1 Pedro 3

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nchaa nchòhó ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní tnandaha ío quɨndáá iní‑ndó yɨ̀ɨ‑ndo cuendá sá nǔu ñá túú sàndáá iní‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí te quɨndáá iní‑güedé cuèndá sá ndéhé‑güedě quídé ndǎá‑ndó ndècu‑ndo, te ni ñà túú xìni ñuhu‑xi cáháⁿ‑ndó tnǔhu‑gá núú‑güedě.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Chi ndèhe mee‑güedé sá nchòhó quídé ndǎá‑ndó ndècu‑ndo, te nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Te vá cání ìní‑ndó mèe‑ni cunduu vii‑ndo, te ndada‑ndo dɨ̌quɨ́‑ndó nàcuáa tàú‑xi cunduu, te vá cání ìní‑ndó nǎndɨ canehe‑ndo, te ni vǎ cání ìní‑ndó cuìhnu‑ndo mee‑ni dóó vǎha sá ǐo vii ndáa.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Chi iní‑ndó xìni ñuhu‑xi cunduu vii cunduu váha‑xi núú Yǎ Ndiǒxí cuěi vitna te cuěi núú cuǎháⁿ núú věxi, te cuu‑ndo ñǎyiu ío càhnu iní‑xi, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Te ducaⁿ ǐo vii ío váha ní xínduu iní nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní xíndecu ndéé sanaha, te ñáyiu‑áⁿ ǐo ní sándáá iní‑yu Yá Ndiǒxí te ní cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, te ní tnɨɨ́‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ yɨɨ́‑yu.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Te ducaⁿ nǐ xóo cada ndíi Sǎrá ní xóo quɨndáá iní ndíi yɨɨ ndíi, ndíi Àbrahám, te ní cánehe ndíi dɨ̀hɨ́‑áⁿ sǎ yɨ́ñùhu núú yɨɨ ndíi. Te núu nchòhó quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo te ñá túú yùhú‑ndó nǎ cada ñaha tnàha ñáyiu‑ndo xìi‑ndo, te núu ducaⁿ quìde váha‑ndo ndècu‑ndo te quìde‑ndo datná ní quide ndíi Sǎrá.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Te nchòhó cue tée ndècu ñadɨhɨ́‑xi ío váha cuáha‑ndo cuèndá nàcuáa cundecu váha‑ndo ndɨ̀hɨ́‑yu, te ío vii cáháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ ǐí‑gǎ‑yu dàcúúxí nchòo cue tée, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndɨ ndùú‑ndó ndùu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te òré cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te tedóho ñaha‑gǎ xii‑ndo.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Te càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ ǐo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo, te cundàhú iní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo, te cuu iní tnáhá tùcu‑ndo nacuáa ndècu‑ndo ichi Yá Ndiǒxí, te cuu‑ndo ñǎyiu ndàhú iní‑xi.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Te núu ɨɨⁿ sá ñà túú vǎha quìde ñaha ñáyiu xii‑ndo, te ñá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ nanchocáva‑ndo càda‑ndó‑yu, àdi xícuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo, te vá ná dànchocáva‑ndo dɨ̀u‑ni tnúhu cuèhé, chi cácáⁿ táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ná cádá vǎha ñaha‑gǎ xií‑yu, te ducaⁿ càda‑ndo chi Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑ndo cuèndá sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo tnàhá‑ndó.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Te xìni ñuhu‑xi duuⁿ duuⁿ dañá‑yu nchaa ichi cuèhé ichi duha, te cadá‑yu mee‑ni sǎ vǎha,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Te Yá Ndiǒxí xító‑gǎ nchaa ñáyiu quìde ndáá núú‑gǎ
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Te vá yǒo níhí ndéé càda ñaha xii‑o ɨɨⁿ sá ñà túú vǎha te núu mee‑ni sǎ vǎha na càda‑o cundecu‑o.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Àdi núu ná cúú sǎ ná cádá ñàha ñáyiu xii‑o sǎ cuèndá sá quídé vǎha‑o ndècu‑o ña, te sá dúcáⁿ ná cádá ñàhá‑yu xii‑o cùu‑xi ɨɨⁿ sá vǎha sá cúú‑xí‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí. Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ yùhú‑ndǒ‑yu, te ni vǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó cuèndá nchaa sá ná càda ñahá‑yu xii‑ndo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Te nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu núú Xǐtohó Jesucrìstú. Te ío cundecu túha‑ndo dànehé‑ndó ñǎyiu véxi ndùcu tnúhu núú‑ndó nàcuáa ndùu tnúhu ndee ìní ní taxi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo, te cuu vii cuu váha iní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, te cáháⁿ‑ndó nǔǔ‑yu mee‑ni tnǔhu yɨñùhu nacuáa cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Te ío cada váha‑ndo cùndecu‑ndo cuendá sá vǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó, te núu ducaⁿ na càda‑ndo, te nchaa ñáyiu xǐcuèhé ñáhá xìi‑ndo cuendá sá quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú quendóo canúǔ‑yu ndɨhɨ nchaa tnúhu càháⁿ‑yu, chi nchòhó quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Te váha‑gá sá ndóhó‑ó cuèndá sá quídé‑ó sǎ vǎha te núu mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ cuìní‑gá cunduu, te ñá dɨ́ú sǎ ndóhó‑ó cuèndá sá ñà túú quìde‑o sá vǎha.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Te Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa cuéchi nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a, te ɨɨⁿ xito‑ni ducaⁿ nǐ xíhí‑gá te ducaⁿ te vá cùú tnàhí‑gá, te mee‑gǎ cúú‑gǎ Yaá ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, te ducaⁿ nǐ ndoho‑gá cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu ndècu ñuyíú‑a ñáyiu ñá túú cuìní cada ndáá núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá núcǔndecu váha‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá. Te mee‑gǎ ní xíhí‑gá dico Espíritú‑gá chi ní xíndecu‑ni‑xi,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 te Espíritú‑gá ní sáháⁿ‑xi ní cáháⁿ‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí núú nchàa espíritú ñáyiu ndècu núú ùhú núú ndàhú.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Te ñáyiu‑áⁿ cúú ñǎyiu ní xíndecu ndéé sanaha cǔtnàhá ní xíndecu ndíi Nǒé, chi ñáyiu‑áⁿ ǐo ní quide sàá iní‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá, chi ní dácácá‑gǎ nduu nǐ xíndecuu ndíi Nǒé ní cadúha ndíi bàrcú cuèndá ndétú‑gǎ ndixi cuéchi iní‑yu sá ñà túú quìde váha‑yu ndècú‑yu ni cùu. Te dàvá‑áⁿ nǐ ndaa ndute ñuyíú te ní cácu úná duha ná tnàhá ñáyiu, chi ní quée‑yu xɨtɨ́ bàrcú‑áⁿ, te ñá túú ní cǎhá‑yu.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Te sá dúcáⁿ nǐ cácu ñáyiu úná‑áⁿ ñà túú ní cǎhá‑yu ndute ní ndaa ñuyíú dàvá‑áⁿ. Te xíǎⁿ quéé‑xí sǎ cuándùte ñáyiu vitna, te naníhí tàhú‑yu te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ñá dɨ́ú sǎ cuándùte‑o te nduu ndoo nduu nine yɨquɨ cùñú‑ó te naníhí tàhú‑ó, chi xìni ñuhu‑xi náhmá‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí nchaa yícá cuěchi‑o, te nduu ndoo nduu nine iní‑ó, te ducaⁿ te naníhí tàhú‑ó, chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑ó te ní ndoto‑gá.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Te Yaá‑áⁿ cuǎndaa‑gá andɨu, te ní ngóo‑gá xio cùha Yá Ndiǒxí, te tàxi tnuní‑gá nchaa espíritú cúnùu ndɨhɨ nchaa dava‑gá cue espíritú xínú cuèchi.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.