1 Pedro 3
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs ARIB
1 Te nchaa nchòhó ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní tnandaha ío quɨndáá iní‑ndó yɨ̀ɨ‑ndo cuendá sá nǔu ñá túú sàndáá iní‑güedé tnúhu Yá Ndiǒxí te quɨndáá iní‑güedé cuèndá sá ndéhé‑güedě quídé ndǎá‑ndó ndècu‑ndo, te ni ñà túú xìni ñuhu‑xi cáháⁿ‑ndó tnǔhu‑gá núú‑güedě.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Chi ndèhe mee‑güedé sá nchòhó quídé ndǎá‑ndó ndècu‑ndo, te nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu núú Yǎ Ndiǒxí.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Te vá cání ìní‑ndó mèe‑ni cunduu vii‑ndo, te ndada‑ndo dɨ̌quɨ́‑ndó nàcuáa tàú‑xi cunduu, te vá cání ìní‑ndó nǎndɨ canehe‑ndo, te ni vǎ cání ìní‑ndó cuìhnu‑ndo mee‑ni dóó vǎha sá ǐo vii ndáa.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Chi iní‑ndó xìni ñuhu‑xi cunduu vii cunduu váha‑xi núú Yǎ Ndiǒxí cuěi vitna te cuěi núú cuǎháⁿ núú věxi, te cuu‑ndo ñǎyiu ío càhnu iní‑xi, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te ío cuu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Te ducaⁿ ǐo vii ío váha ní xínduu iní nchaa ñáyiu dɨ̀hɨ́ ní xíndecu ndéé sanaha, te ñáyiu‑áⁿ ǐo ní sándáá iní‑yu Yá Ndiǒxí te ní cudɨ̀ú‑yu núú‑gǎ, te ní tnɨɨ́‑yu nchaa tnúhu ní cáháⁿ yɨɨ́‑yu.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Te ducaⁿ nǐ xóo cada ndíi Sǎrá ní xóo quɨndáá iní ndíi yɨɨ ndíi, ndíi Àbrahám, te ní cánehe ndíi dɨ̀hɨ́‑áⁿ sǎ yɨ́ñùhu núú yɨɨ ndíi. Te núu nchòhó quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo te ñá túú yùhú‑ndó nǎ cada ñaha tnàha ñáyiu‑ndo xìi‑ndo, te núu ducaⁿ quìde váha‑ndo ndècu‑ndo te quìde‑ndo datná ní quide ndíi Sǎrá.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Te nchòhó cue tée ndècu ñadɨhɨ́‑xi ío váha cuáha‑ndo cuèndá nàcuáa cundecu váha‑ndo ndɨ̀hɨ́‑yu, te ío vii cáháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ ǐí‑gǎ‑yu dàcúúxí nchòo cue tée, te ducaⁿ càda‑ndo chi ndɨ ndùú‑ndó ndùu táhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te núu ducaⁿ na càda‑ndo te òré cáháⁿ ndɨhɨ‑ndo Yǎ Ndiǒxí te tedóho ñaha‑gǎ xii‑ndo.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Te càchí tnúhu tucu‑í xii‑ndo sǎ ǐo cuu ɨɨⁿnuu‑ndo cùndecu‑ndo, te cundàhú iní tnáhá‑ndó ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑ndo, te cuu iní tnáhá tùcu‑ndo nacuáa ndècu‑ndo ichi Yá Ndiǒxí, te cuu‑ndo ñǎyiu ndàhú iní‑xi.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Te núu ɨɨⁿ sá ñà túú vǎha quìde ñaha ñáyiu xii‑ndo, te ñá dɨ́ú‑ní dùcaⁿ nanchocáva‑ndo càda‑ndó‑yu, àdi xícuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndo, te vá ná dànchocáva‑ndo dɨ̀u‑ni tnúhu cuèhé, chi cácáⁿ táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá sá ná cádá vǎha ñaha‑gǎ xií‑yu, te ducaⁿ càda‑ndo chi Yá Ndiǒxí ní cáháⁿ ñáhá‑gǎ xii‑ndo cuèndá sá cádá vǎha ñaha‑gǎ xii‑ndo tnàhá‑ndó.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Te xìni ñuhu‑xi duuⁿ duuⁿ dañá‑yu nchaa ichi cuèhé ichi duha, te cadá‑yu mee‑ni sǎ vǎha,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Te Yá Ndiǒxí xító‑gǎ nchaa ñáyiu quìde ndáá núú‑gǎ
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Te vá yǒo níhí ndéé càda ñaha xii‑o ɨɨⁿ sá ñà túú vǎha te núu mee‑ni sǎ vǎha na càda‑o cundecu‑o.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Àdi núu ná cúú sǎ ná cádá ñàha ñáyiu xii‑o sǎ cuèndá sá quídé vǎha‑o ndècu‑o ña, te sá dúcáⁿ ná cádá ñàhá‑yu xii‑o cùu‑xi ɨɨⁿ sá vǎha sá cúú‑xí‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí. Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ vǎ yùhú‑ndǒ‑yu, te ni vǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó cuèndá nchaa sá ná càda ñahá‑yu xii‑ndo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Te nèhe‑ndo sá yɨ́ñùhu núú Xǐtohó Jesucrìstú. Te ío cundecu túha‑ndo dànehé‑ndó ñǎyiu véxi ndùcu tnúhu núú‑ndó nàcuáa ndùu tnúhu ndee ìní ní taxi Xítohó Jesucrìstú ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo, te cuu vii cuu váha iní‑ndó cǎháⁿ ndɨhɨ‑ndǒ‑yu, te cáháⁿ‑ndó nǔǔ‑yu mee‑ni tnǔhu yɨñùhu nacuáa cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Te ío cada váha‑ndo cùndecu‑ndo cuendá sá vǎ cúndɨ̀yɨ́‑ndó, te núu ducaⁿ na càda‑ndo, te nchaa ñáyiu xǐcuèhé ñáhá xìi‑ndo cuendá sá quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo ichi Xítohó Jesucrìstú quendóo canúǔ‑yu ndɨhɨ nchaa tnúhu càháⁿ‑yu, chi nchòhó quídé vǎha‑ndo ndècu‑ndo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Te váha‑gá sá ndóhó‑ó cuèndá sá quídé‑ó sǎ vǎha te núu mee Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ cuìní‑gá cunduu, te ñá dɨ́ú sǎ ndóhó‑ó cuèndá sá ñà túú quìde‑o sá vǎha.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Te Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá sá cuèndá nchaa cuéchi nchaa nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a, te ɨɨⁿ xito‑ni ducaⁿ nǐ xíhí‑gá te ducaⁿ te vá cùú tnàhí‑gá, te mee‑gǎ cúú‑gǎ Yaá ñá túú tnàhí cuéchi‑xi, te ducaⁿ nǐ ndoho‑gá cuèndá nchaa cuéchi ñáyiu ndècu ñuyíú‑a ñáyiu ñá túú cuìní cada ndáá núú Yǎ Ndiǒxí, te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá núcǔndecu váha‑yu núú Yǎ Ndiǒxí te núu na quɨ̀ndáá iní ñáhǎ‑yu xii‑gá. Te mee‑gǎ ní xíhí‑gá dico Espíritú‑gá chi ní xíndecu‑ni‑xi,
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 te Espíritú‑gá ní sáháⁿ‑xi ní cáháⁿ‑xi tnúhu Yá Ndiǒxí núú nchàa espíritú ñáyiu ndècu núú ùhú núú ndàhú.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Te ñáyiu‑áⁿ cúú ñǎyiu ní xíndecu ndéé sanaha cǔtnàhá ní xíndecu ndíi Nǒé, chi ñáyiu‑áⁿ ǐo ní quide sàá iní‑yu núú Yǎ Ndiǒxí. Te Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá, chi ní dácácá‑gǎ nduu nǐ xíndecuu ndíi Nǒé ní cadúha ndíi bàrcú cuèndá ndétú‑gǎ ndixi cuéchi iní‑yu sá ñà túú quìde váha‑yu ndècú‑yu ni cùu. Te dàvá‑áⁿ nǐ ndaa ndute ñuyíú te ní cácu úná duha ná tnàhá ñáyiu, chi ní quée‑yu xɨtɨ́ bàrcú‑áⁿ, te ñá túú ní cǎhá‑yu.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Te sá dúcáⁿ nǐ cácu ñáyiu úná‑áⁿ ñà túú ní cǎhá‑yu ndute ní ndaa ñuyíú dàvá‑áⁿ. Te xíǎⁿ quéé‑xí sǎ cuándùte ñáyiu vitna, te naníhí tàhú‑yu te núu na quɨ̀ndáá iní‑yu tnúhu ndáá tnúhu Yá Ndiǒxí. Te ñá dɨ́ú sǎ cuándùte‑o te nduu ndoo nduu nine yɨquɨ cùñú‑ó te naníhí tàhú‑ó, chi xìni ñuhu‑xi náhmá‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí nchaa yícá cuěchi‑o, te nduu ndoo nduu nine iní‑ó, te ducaⁿ te naníhí tàhú‑ó, chi Xítohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá‑ó te ní ndoto‑gá.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Te Yaá‑áⁿ cuǎndaa‑gá andɨu, te ní ngóo‑gá xio cùha Yá Ndiǒxí, te tàxi tnuní‑gá nchaa espíritú cúnùu ndɨhɨ nchaa dava‑gá cue espíritú xínú cuèchi.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.