1 Coríntios 4

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te cada cuèndá‑ndó sǎ nchǔhú dìcó‑ni cue tée xìnu cuechi núú Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑ndɨ̌, te chìuⁿ‑áⁿ nǐ taxi Yá Ndiǒxí quídé‑ndɨ̌ càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu sá nǐ cachí‑gá yɨ́yùhu ni cuu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Te xìni ñuhu‑xi sá ncháá ñǎyiu ducaⁿ nǐ sáñaha Yǎ Ndiǒxí chìuⁿ quidé‑yu cada ndáá‑yu cadá‑yu chìuⁿ‑áⁿ.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Te yúhú ñá túú quìde cuendá‑í nǔu nása ndùu tnúhu càháⁿ‑ndó cuèndá‑í nǔu cùu‑í tée váha àdi ñá túú cùu‑í. Te dɨu‑ni ducaⁿ ñà túú quìde cuendá‑í nǔu nása‑gá càháⁿ nchaa dava‑gá ñáyiu cuèndá‑í. Te ni mèe‑í ñá túú càháⁿ‑í nǔu cùu‑í tée váha àdi ñá túú cùu‑í.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Te sànuu iní‑í sá ñà túú nǎ cúmǎnì‑í núú Yǎ Ndiǒxí, dico ñá dɨ́ú sǎ xǐǎⁿ te cachí‑í sá ñǎ túú cuěchi‑í ndécú nǔú‑gǎ, chi mee‑gǎ náhá ndǎá‑gá te núu nása quìde‑í ndécù‑í.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Te nchòhó vá càháⁿ‑gá‑ndó sǎ ñà túú cùndáá ñáyiu núú Yǎ Ndiǒxí, chi vátá sàá‑gá nduu cùndáá cuéchi‑yu. Te na sàá nduu quìxi tucu Xítohó Jesucrìstú te dàvá‑áⁿ dàtúu‑gá nchaa sá quídě‑yu, nchaa sá ñà túú xìní‑ó quìdé‑yu vitna, te ducaⁿ dàtúu‑gá nchaa nàcuáa sàni iní‑yu. Te Yá Ndiǒxí cáháⁿ váha‑gá cuèndá nchaa ñáyiu ní quide váha.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú, càcunehe‑í té Àpolós ndɨhɨ yúhú núú‑ndó dànehé ñáhà‑í xii‑ndo nàcuáa cada‑ndo cuèndá ducaⁿ cùu‑xi ɨɨⁿ sá vǎha sá cúú‑xí‑ndó, ndɨhɨ cuèndá sá nchòhó canchicúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo mee‑ni nchaa nacuáa yòdo tnuní núú tùtú Yǎ Ndiǒxí. Te ducaⁿ te vá càchí‑ndó sǎ ɨ̀ɨⁿ tée càháⁿ tnúhu Yá Ndiǒxí ío‑gá càhnu cuu‑dé dàcúúxí ɨ̀ngá‑dé.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Te nchòhó vá càchí‑ndó sǎ ǐo‑gá cúnùu‑ndo dacúúxí dàva‑gá ñáyiu chi Yá Ndiǒxí ní quide‑gá ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo nchàa sá xìní tnùní‑ndó. Te mee‑gǎ ducaⁿ nǐ quide‑gá ¿Te ná cuèndá nchòhó ducaⁿ quìde cahnu‑ndo mee‑ndo? Te quìde‑ndo datná tnúhu sá méé‑ndó nǐ quide‑ndo dùcaⁿ ní ngúndecu ndɨhɨ‑ndo nchàa sá xìní tnùní‑ndó.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Te nchòhó quídé‑ndó sǎ ñà túú tnàhí‑gá ná cúmǎní‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí, te quìde‑ndo sá ni nǐhí‑ndó nchàa sá cuìní‑ndó nǔú‑gǎ ndécú ndɨ̀hɨ‑ndo, te sànuu sá cúú‑nǎ‑ndó dàtná cue tée yɨ̀ndaha ñáyiu, te nchúhú ñá túú cùu ɨɨⁿnuu ndɨhɨ ñaha‑ndɨ́ xii‑ndo quɨ̀ndaha ndɨhɨ ñaha‑ndɨ́ xii‑ndo ñǎyiu, ¡te váha‑ni te núu dìcó ndisa sá yɨ́ndàha‑ndo ñáyiu chi tnàhá nchúhú ní tnahá ndɨ̀hɨ ñaha‑ndɨ́ xii‑ndo quɨ̀ndaha‑ó‑yu te núu dìcó cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá dico ñáhá!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Te yúhú quídé cuèndá‑í sá nchǔhú cue tée ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu ní cachí Yǎ Ndiǒxí sá cúú‑ndɨ̌ cue tée ñá túú nàndɨ́hɨ sá cúú‑xí dàva‑gá ñáyiu. Te ní cachí tucu‑gá sá cúú‑ndɨ̌ dàtná cue ñáyiu sa ní tnahá òré cuú‑xi quɨ́hɨ́ⁿ nacháhu cuéchi‑xi, te nchaa ñáyiu cùñúhu ñàhá‑yu xii‑ndɨ́ sá dúcáⁿ ndòho‑ndɨ́, te tnàhá nchaa espíritú cúñǔhu ñaha‑xi xìi‑ndɨ́.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Te cuèndá sá xínú cuèchi‑ndɨ́ núú Xǐtohó Jesucrìstú, xíǎⁿ cúú‑ndɨ̌ dàtná cue tée ñá túú vědana nàndɨ́hɨ sá cúú‑xí ñǎyiu. Te nchòhó quídé‑ndó sǎ cúú‑ndó ñǎyiu ío túha ndècu ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te ñáyiu càchí‑yu sá nchǔhú cúú‑ndɨ̌ cue tée ñá túú ndàcu cada ɨɨⁿ sá cádá sǎ cúú‑xí Yǎ Ndiǒxí. Te nchòhó quídé‑ndó sǎ cúú‑ndó ñǎyiu ío váha ndàcu quide ɨɨⁿ sá sání ìní‑ndó sǎ cúú‑xí‑gǎ. Te cue ñáyiu dàquee tɨhú ñáhǎ‑yu xii‑ndɨ́, te nchòhó néhě‑yu sá yɨ́ñùhu núú‑ndó.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Te nchúhú chi nchaa‑ni nduu ío ndòho‑ndɨ́, chi xìhí‑ndɨ́ docó, yìchí‑ndɨ́ ndute, te ñá túú dǒó‑ndɨ̌, te nchaa ñáyiu quìde úhú ñáhǎ‑yu xii‑ndɨ́, te ni vèhe‑ndɨ́ ñá túú ndèé cáá cùndecu‑ndɨ́.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Te ío ndòho‑ndɨ́ quídé chìuⁿ‑ndɨ́ nìhí‑ndɨ́ sá xéxí‑ndɨ̌. Te cue ñáyiu xǐcuèhé ñáhǎ‑yu xii‑ndɨ́ dico xìcáⁿ táhú‑ndɨ̌ núú Yǎ Ndiǒxí cuèndá‑yu, te ñá cúú tnàhí quiní ndeé ñáhǎ‑yu xii‑ndɨ́ dico quìde cahnu iní‑ndɨ́ nchaa sá quídé ñàhá‑yu.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Te mee‑ni tnǔhu cuèhé tnúhu duha càháⁿ‑yu cuèndá‑ndɨ́ dico sàcahnu iní‑ndɨ́ te dàsahú‑ndɨ́‑yu mee‑ni tnǔhu váha. Te càchí‑yu sá cúú‑ndɨ̌ dàtná ɨɨⁿ sá ñà túú‑gǎ vědana nàndɨhɨ, te nchaa‑ni nduu ducaⁿ càháⁿ‑yu xǎhǎⁿ‑yu xii‑ndɨ́.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Te yúhú duha càháⁿ‑í núú tùtú‑a dàsahú ñáhà‑í xii‑ndo, dico ñá dɨ́ú tnǔhu sá cúú càhaⁿ núú‑ndó càháⁿ‑í. Te duha càháⁿ‑í dóho‑ndo chi quìde iní‑í sá sǔúní dàtná déhe mee‑ǐ cúú‑ndó chi ío cùu iní ñáhà‑í xii‑ndo.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Te nchaa‑o ndècu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú vitna, dico yúhú cúù‑í tée díhna nuu nǐ dánèhé ñáhá xìi‑ndo nacuáa ndùu tnúhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, núu xíǎⁿ cúù‑í dàtná tǎtá‑ndó. Te cuěi vài vihi cue tée na quìxi‑güedé danèhé ñáhá‑güedě xii‑ndo tnǔhu‑gá dico ɨɨⁿ dìi‑ni yúhú cúù‑í tée díhna nuu‑gǎ ní dánèhé ñáhá xìi‑ndo tnúhu‑gá.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Núu xíǎⁿ càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ndo càda‑ndo nchaa nacuáa quìde‑í.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Te xíǎⁿ nǔu sa ní tendaha‑ǐ té Timùteú véxi coto ñaha‑dě xii‑ndo, te tée‑áⁿ ǐo cùu iní‑í‑dé te quìde ndáá‑dé, te cùu‑dé dàtná déhe‑í chi yúhú ní sanu ichi‑í‑dé ichi Xítohó Jesucrìstú, te tée‑áⁿ cachí tnúhu‑dé xii‑ndo nchàa nacuáa quìde‑í ndécù‑í ichi‑gá. Te dɨu‑ni nàcuáa na càchí tnúhu‑dé‑áⁿ dɨu‑ni ducaⁿ quìde‑í nchaa xichi núú tàcá ñáyiu dàcuaha tnúhu Xítohó Jesucrìstú.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Te dava nchòhó ío quìde cahnu‑ndo mee‑ndo chi sàni iní‑ndó sǎ vǎ quíxí‑gǎ‑í quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Dico núu mee Yǎ Ndiǒxí ná càchí‑gá te ío ndɨ̌hɨ quixi coto ñaha‑ǐ xii‑ndo, te dàvá‑áⁿ quiní‑í te núu nása quìde nchaa ñáyiu ducaⁿ ǐo xǐquide càhnu mee‑xi‑áⁿ ndécǔ‑yu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te vá cádá cuèndá‑í tnúhu càháⁿ‑yu chi chìuⁿ quidé‑yu cada cuèndá‑í.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Te vitna yɨ̀ndaha ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o, te chìndee ñaha‑gá xii‑o quìde‑o nchaa sá vǎha sàni iní‑ó quìde‑o te ñá dɨ́ú mèe‑ni sá càháⁿ‑ó.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Te ío chí cání ìní nǔu ndědacàa sá vǎha‑gá cada‑í òré ná quéxìo‑í núú ndécú‑ndó, núu sá ténàá ñáhà‑í xii‑ndo àdi sá càháⁿ ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo ndɨ̀hɨ tnúhu vii tnúhu váha nàcuáa cutnùní iní‑ndó sǎ cúú ìní ñáhà‑í xii‑ndo.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.