1 Coríntios 2

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú sa nàha‑ndo sá cǔtnàhá ní quixi‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu Yá Ndiǒxí núú‑ndó, te ñá túú ní cǎháⁿ‑í dàtná càháⁿ ɨɨⁿ ñáyiu ío váha sàá dɨ́quɨ́‑xi, àdi datná càháⁿ ɨɨⁿ ñáyiu ío túha.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Chi cútnàhá ní xíndecu ndɨhɨ ñaha‑ǐ xii‑ndo chi ní sani iní‑í sá méé‑ní cuèndá Xítohó Jesucrìstú cáháⁿ‑í núú‑ndó ndɨ̀hɨ nacuáa ní cuu ní xíhí‑gá, te dɨu ducaⁿ nǐ quide‑í.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Te cútnàhá ní quexìo‑í núú ndécú‑ndó te ni ñǎ cútnùní iní‑í nása cada‑í ní cùu, te ío ní quɨyùhú iní‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Te cútnàhá ní cáháⁿ‑í nàcuáa ndùu tnúhu Xítohó Jesucrìstú núú‑ndó, te nàha‑ndo sá Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní chindee ñàha‑xi xii‑í ní cáháⁿ‑í tnúhu‑gá núú‑ndó, te tnúhu‑áⁿ nǐ quée‑xi iní‑ndó. Te ñá túú ní cǎháⁿ‑í ɨɨⁿ tnúhu càhnu núú‑ndó tnǔhu sá càháⁿ cue ñáyiu ío váha sàá dɨ́quɨ́‑xi.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá sá nchòhó quɨ́ndáá iní‑ndó tnǔhu Yá Ndiǒxí chi ní quide‑gá sá vǎha sá cúú‑xí ìní‑ndó, te ñá dɨ́ú sǎ cuèndá tnúhu sá càháⁿ ñáyiu càchí sá ǐo túha ducaⁿ nǐ sándáá iní‑ndó tnǔhu‑gá.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Te nchoo càháⁿ‑ó tnǔhu càhnu núú ñǎyiu sa ní níhí ndéé ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú. Te tnúhu‑áⁿ ñà túú càháⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi‑gá, te ni cuè tée yɨ̀ndaha ñaha xií‑yu ñá túú càháⁿ‑güedé tnúhu‑áⁿ chi cue tée‑áⁿ naa‑güedé.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Te tnúhu càhnu‑áⁿ cúú‑xí tnǔhu Yá Ndiǒxí, te mee‑gǎ ní cachí‑gá ndéé cútnàhá vátá ngǎva‑gá ñuyíú sǎ ncháá ñǎyiu na quɨ̀ndáá iní tnúhu‑áⁿ te nduu táhǔ‑yu cundecú‑yu ndɨhɨ‑gá núú ǐo váha càa ndecu‑gá nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ. Te tnúhu‑áⁿ ndúú yùhu‑xi ni cuu.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Te ni ɨ̀ɨⁿ cue tée yɨ̀ndaha cue ñáyiu ñuyíú‑a ñá túú tècú tnùní‑güedé tnúhu‑áⁿ, chi núu dìcó tècú tnùní‑güedé tnúhu‑áⁿ te vá cátá càa‑güedé Xítohó Jesucrìstú núú cùrúxí cahni ñaha‑güedě xii‑gá ní cùu. Te dɨu‑ni Yaá‑áⁿ ǐo càhnu cuu‑gá.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Dico ducaⁿ nǐ cuu chi ní quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi:
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Te mee Yǎ Ndiǒxí ní cachí‑gá sá Espíritú‑gá cada‑xi te nchoo cùtnuní iní‑ó nchàa nacuáa sàni iní‑gá cada‑gá, nǔu xíǎⁿ ducaⁿ tècú tnùní‑ó vìtna, chi Espíritú‑gá xìní‑xi nchaandɨ túhú nàcuáa sàni iní‑gá cada‑gá.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Te ñá ɨ́ɨ́ⁿ ñǎyiu xìní ndáá‑yu nàcuáa sàni iní ɨngá ñáyiu, chi mee ñǎyiu‑áⁿ xìní ndáá‑yu nchaa nàcuáa sàni iní‑yu. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu Yá Ndiǒxí chi medìi‑ni Espíritú‑gá xìní‑xi nchaa nàcuáa sàni iní‑gá.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Te nchoo chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ‑o, te ñá dɨ́ú ñùyíú‑a ducaⁿ ni quèe espíritú ní ngúndecu ndɨhɨ‑o. Te ducaⁿ nǐ taxi‑gá Espíritú‑gá ndécú ndɨ̀hɨ‑o cuendá ducaⁿ cùtnuní iní‑ó nàcuáa ndùu nchaa sá vǎha sá dìcó ducaⁿ nǐ taxi‑gá ndécú ndɨ̀hɨ‑o.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Te cuèndá nchaa sá vǎha‑áⁿ càháⁿ‑ndɨ́, te càháⁿ‑ndɨ́ nàcuáa dàcahu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑ndɨ́, te ñá túú càháⁿ‑ndɨ́ nàcuáa càhu iní ñáyiu ñuyíú‑a càháⁿ‑yu, te dɨu‑ni nchaa tnúhu dàcahu iní ñáhá Espíritú‑gá xii‑ndɨ́ càháⁿ‑ndɨ́, dɨu‑ni nchaa xíǎⁿ dánèhé‑ndɨ́ nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ tucu Espíritú‑gá.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Te ñáyiu ñá túú ndècu ndɨhɨ Espíritú Yǎ Ndiǒxí ñá túú tnàhá iní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu dàtecú tnúhu ñaha Espíritú‑gá xií‑yu, te ni ñà túú tècú tnùní‑yu, te càchí‑yu sá ñà túú nàndɨ́hɨ‑xi. Te ducaⁿ chi mee‑ni nchàa ñáyiu ndècu ndɨhɨ Espíritú‑gá tècú tnùní‑yu nàcuáa ndùu tnúhu‑áⁿ.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Te cue ñáyiu ducaⁿ ndècu ndɨhɨ Espíritú Yǎ Ndiǒxí cútnùní ndáá iní‑yu ná cúú nchàa sá vǎha, te vá yǒo ɨɨⁿ xìní nchaa nàcuáa sàni iní‑yu.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Vá yǒo ɨɨⁿ xìní nàcuáa sàni iní Yǎ Ndiǒxí, núu xíǎⁿ vá yǒo ɨɨⁿ ndacu ná danèhé ñáhá xìi‑gá”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te nchoo chi ɨɨⁿ‑ni sàni iní‑ó ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.