1 Coríntios 15

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cuìní‑í sá dándàcu iní‑ndó nàcuáa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo tnǔhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi dɨu tnúhu‑áⁿ nǐ sándáá iní‑ndó te nchìcúⁿ nihnu‑ndo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Te sá xíí tnǔhu‑áⁿ níhnú‑ndó ìchi cuáháⁿ‑ndó nǔú ndúú tǎhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ducaⁿ ndùu táhú‑ndó nǔú cúndècu‑ndo nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí te núu nchìcúⁿ nihnu‑ndo nàcuáa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo, te núu ñá túú nchìcúⁿ nihnu‑ndo te ñá túú ní sàndáá iní‑ndó nàcuáa tàú‑xi cunduu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Te yúhú sa ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá ǐo cùnuu ní níhì‑í, chi ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑o, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ yǎha‑gá.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Te ní chindúxi ñaha‑güedě xii‑gá te nduu úní ní dándótó ñàha Yá Ndiǒxí xii‑gá, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Te sátá nǐ ndoto‑gá te ní quee túu‑gá núú tě Pèlú, te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú dàva‑gá cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú ǔhúⁿ cièndú cue ñáyiu ndècu ichi‑gá, te vàí‑yu xǐndecu‑ní‑yu vitna chi sacú‑ni‑yu ní xíhí.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú tě Jàcobó, te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú nchaa cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná te ní quee túu‑gá núú méè‑í, te òré ní quee túu‑gá núù‑í te cùu‑í dàtná ɨɨⁿ déhe yɨquɨⁿ vǎtá sàá‑gá nduu càcu chi cùu‑í ɨɨⁿ tée ñá túú sàni váha iní‑xi cuèndá‑gá ní cùu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Te yúhú ñá túú cùnuu‑í dàtná cúnùu cue tée ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ tnúhu‑gá. Te cùu‑í ɨɨⁿ tée ní táúchíúⁿ‑gǎ càháⁿ tnúhu‑gá, cuěi ñá túú tàú‑í sá càháⁿ‑í tnúhu‑gá, chi ní xóo cuu úhú iní‑í cue ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi ní quide ñaha‑gǎ xii‑í ɨɨⁿ tée váha, chi ñá túú‑gǎ quídè‑í dàtná ní xóo cada‑í. Te ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xii‑í dico ñá túú àúⁿ nǎ cuu chìndee ñaha‑gá, chi ío‑gá vài chiuⁿ‑gá ní cuu sa ta quìde‑í cuáháⁿ dàcúúxí dàva‑gá cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá te ñá dɨ́ú mèe‑í ducaⁿ quìde‑í chi mee Yǎ Ndiǒxí ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xii‑í quídè‑í chìuⁿ‑gá.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Te ñá túú nǎ cada‑xi cuěi dava‑gá‑güedé sa ní cuu vài‑gá chìuⁿ‑gá quídé‑güedě àdi yúhú, chi ɨɨⁿ‑ni tnúhu càháⁿ‑ndɨ́ te tnúhu‑áⁿ cúú tnǔhu ní sándáá iní‑ndó.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Te nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu Xítohó Jesucrìstú càháⁿ‑ndɨ́ sá nǐ xíhí‑gá te ní ndoto‑gá, ¿te ná cuèndá dava nchòhó càchí‑ndó sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Te núu ducaⁿ sàni iní‑ndó sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí te ni Xǐtohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá te núu ducaⁿ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Te núu dìcó Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá ñá, te nchaa tnúhu sá dánèhé ñáhá‑ndɨ̌ xii‑ndo ñà túú nàndɨ́hɨ‑xi te núu ducaⁿ, te àúⁿ nǎ cuu sàndáá iní‑ndó‑gǎ te núu ducaⁿ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Te núu dìcó cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá tnúhu sàni iní dava‑ndo ña, te dàcuandehnde‑ndɨ́ sá càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu Yá Ndiǒxí núú‑ndó te núu ducaⁿ, te ñá túú càháⁿ ndáá‑ndɨ́ núú‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú, te núu ndáá nàcuáa sàni iní dava‑ndo sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí, dico ñá ndàá nàcuáa sàni iní‑ndó.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Te núu vá ndótó cuè ñáyiu ní xíhí te ni Xǐtohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Te núu Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá ñá, te àúⁿ nǎ cuu sàndáá iní‑ndó‑gǎ te núu ducaⁿ, te ndècu‑ni cuéchi‑ndo nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu ducaⁿ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Te núu ndáá nàcuáa sàni iní‑ndó ñá te cue ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú ñáyiu ní xíhí ní xíta nihnú‑yu te núu ducaⁿ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Te núu nchoo ndècu ndɨhɨ‑o tnúhu ndee ìní núú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá‑ni sá cúndècu‑o ñuyíú‑a ña, te cùu‑o ñáyiu ío‑gá duuⁿ duuⁿ ndàhú sá cúú‑xí dàva‑gá ñáyiu te núu ducaⁿ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Dico ndáá sá Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá nǔu xíǎⁿ cútnùní iní dava‑o sǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Te sá cuěchi ɨɨⁿdìi‑ni tée ní xíndecu ñuyíú‑a xíǎⁿ xìhí ñáyiu, te sá cuèndá ɨɨⁿdìi‑ni tucu ɨngá tée te ndoto cue ñáyiu ní xíhí.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Te nchaa ñáyiu xìhí‑yu sá cuěchi ɨɨⁿ tée, te tée‑áⁿ cúú‑dě ndíi Àdán tée díhna nuu nǐ cuu ñaní tnáhá cuè ñáyiu ñuyíú. Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎ cuèndá ɨɨⁿdìi‑ni tée te ndoto cue ñáyiu ní xíhí, te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú chi nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑gá ndotó‑yu.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Te díhna‑gá Xítohó Jesucrìstú ní ndoto‑gá xíǎⁿ cútnùní iní dava‑o sǎ ndùu na quixi tucu‑gá ñuyíú‑a te dàvá‑áⁿ ndoto nchaa ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Te dǎtnùní ducaⁿ te sáá nduu nàa nchaa sá ìó ñuyíú, te Xítohó Jesucrìstú danàa‑gá nchaa ndɨ túhú sá cúnùu ió ñuyíú‑a, chi danàa‑gá nchaa ñáyiu ío cùnuu, ndɨhɨ yucu ñǎvǎha, ndɨhɨ nchaa espíritú xínú cuèchi núú‑xi. Te ducaⁿ te cúñaha‑gǎ xii Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí taxi tnùní‑gá.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Chi Xítohó Jesucrìstú dacuɨtɨ́í tàxi tnuní‑gá ndéé ná sàá nduu dànaa‑gá nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑gá.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná te danàa‑gá sá quídé xìhí ñáyiu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Te ducaⁿ chi càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá méé‑gǎ ní nachihi‑gá nchaa sá ìó ndaha Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá méé Xǐtohó Jesucrìstú taxi tnùní‑gá, te vá yǒo ɨɨⁿ tàxi tnuní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí, chi mee Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ní nachihi‑gá nchaa sá ìó ndaha Xítohó Jesucrìstú.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Te díhna‑gá ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Děhe‑gá sá quɨ́ndàha‑gá nchaa sá ìó, te òré ná quɨ̀ndaha Xítohó Jesucrìstú nchaa sá ìó, te cúñaha‑gǎ xii Yá Ndiǒxí taxi tnùní ñáhá‑gǎ xii‑gá, te ducaⁿ te mee‑nǎ Yǎ Ndiǒxí taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Te núu ñá túú ndǎá càháⁿ‑í, ¿te ná cuèndá dava ñáyiu sànduté‑yu cuèndá ñáyiu ní xíhí nǔu ñá túú ndǎá sá ndótó ñǎyiu ní xíhí?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Te nchúhú ducaⁿ‑ni sàni iní ñáyiu cahni ñàhá‑yu xii‑ndɨ́, te núu vá ndótó ñǎyiu ní xíhí te àúⁿ nǎ cuu ducaⁿ quìde cahnu iní‑ndɨ́ ducaⁿ cuìní‑yu cahni ñàhá‑yu xii‑ndɨ́ te núu ducaⁿ.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú ío váha sàni iní‑í cuèndá‑ndó, chi ndècu‑o ichi‑gá. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ɨ̀ɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ndeé iní ñáhá ñǎyiu cahni ñàhá‑yu xii‑í.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Te núu dìcó ndáá sá vǎ ndótó ñǎyiu ní xíhí dàtná càchí dava ñáyiu, te àúⁿ nǎ cuu ní xíndecu‑í ñuú Éfesú ní cuu úhú iní ñáhá ñǎyiu xii‑í te núu ducaⁿ, chi ñáyiu‑áⁿ nǐ quidé‑yu dàtná quídé ɨ̀ɨⁿ quɨtɨ dééⁿ sǎ cúú‑xì‑í. Te núu ndáá sá vǎ ndótó ñǎyiu ní xíhí ñá, te váha‑gá nǔu cachí‑ó dàtná càchí ñáyiu: “Vitna na còho‑o te na càxi‑o chi tneé ìdá cuú‑ó”, duha càchí‑yu.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Te vá dáñá‑ndó mèe‑ndo dandahú ñáhá ñǎyiu ndècu ichi cuehé ichi duha xii‑ndo, te ngüíta‑ndo càni iní‑ndó dàtná sání ìní‑yu. Chi quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ tucu dava‑gá ñáyiu, chi càchí‑yu sá nǔu ñáyiu quìde váha na nìhí tnáhǎ‑yu ndɨhɨ ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, te ngüǐta ñáyiu quìde váha‑áⁿ cadá‑yu tnàhá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá dàtná quídé ñǎyiu‑áⁿ.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Te ío váha cuáha‑ndo cuèndá nàcuáa cundecu‑ndo, te vá cádá‑gǎ‑ndó dàtná quídé cuè ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha. Te dava‑ndo quìde‑ndo datná quídé cuè ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha chi ñá túú sàndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí. Te duha càháⁿ‑í cuèndá sá cúcàhaⁿ núú‑ndó cuèndá nchaa sá ñà túú vǎha quìde‑ndo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Te cudana dava‑ndo ndùcu tnúhu‑ndo nǔu nása ndoto ñáyiu ní xíhí, te nása cunduu yɨquɨ cùñú‑yu òré ndotó‑yu.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Te nchòhó ñáyiu ducaⁿ càháⁿ cúú‑ndó ñǎyiu ñá túú tnàhí cùtnuní iní‑xi, te duha na càháⁿ‑í nàcuáa tecú tnùní‑ndó. Te núu ɨɨⁿ tatá ná chíhí‑ó te tèhyú méé‑xí te xínu déhe‑xi.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dico ñá dɨ́ú sǎ sà ní xínu ta sàhnu cuáháⁿ ní cǔxi‑o, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde‑o cuéi trìú ndɨhɨ nchaa dava‑gá tatá xítú‑ó.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ sácǔnduu tatá xǐnu‑áⁿ dàtná cuìní méé‑gǎ cunduu. Te nděda‑ni càa tatá te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ sácǔnduu‑xi nàcuáa tàú‑xi cunduu.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndǎa nchaa yɨquɨ cùñú, chi tucu càa yɨquɨ cuñú nchoo cuè ñáyiu, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa quɨtɨ xìca núú ñúhú, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa quɨtɨ ndàva, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa chácá.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni caa nchaa yɨquɨ cuñú sá ìó andɨu ndɨ̀hɨ nchaa yɨquɨ cuñú ñáyiu ìó ñuyíú‑a, te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni ndáa vii nchaa sá ìó andɨu ndɨ̀hɨ ñuyíú‑a.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Te ducaⁿ cùu tucu‑xi nchícanchii chi tucu dàyehé‑xi, te tucu dàyehé yóó, te tucu dàyehé nchaa chódíní, te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni dayehé nchaa chódíní.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu ní xíhí te ndoto, chi tucu càa yɨquɨ cuñú‑yu sá nguɨ̌ndǔxi te tucu cunduu yɨquɨ cùñú‑yu òré ndotó‑yu, te yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu‑áⁿ vǎ ndɨ́hɨ́ nìhnu‑gá‑xi.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Te yɨquɨ cùñú ñáyiu xìhí ñá túú nàndɨ́hɨ‑xi, dico yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu te ío váha cunduu. Te nchaa yɨquɨ cùñú ñáyiu xìhí ñá túú tnàhí‑gá ndee‑xi, dico yɨquɨ cùñú ndoto ndɨhɨ́‑yu xíǎⁿ ío cunduu ndee‑xi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Te yɨquɨ cùñú nchaa ñáyiu xìhí cúú‑xí cuèndá ñuyíú‑a, dico yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu xíǎⁿ cundecu‑ná‑xi cuèndá Espíritú Yǎ Ndiǒxí. Te dàtná ìó yɨquɨ cùñú sá cúú‑xí cuèndá ñuyíú‑a, te ducaⁿ ìó yɨquɨ cùñú sá cúú‑xí cuèndá mee‑nǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Ndíi Àdán ndíi ní xíndecu ndéé díhna ní chihi Yá Ndiǒxí iní ndíi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ɨngá tucu tée cùu‑dé dàtná ndíi Àdán te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú, te Yaá‑áⁿ quídé‑gǎ sá mèe‑ná Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí ndècu‑o ichi‑gá vitna.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Te díhna‑gá yɨquɨ cùñú cuèndá ñuyíú‑a ní ngúndecu, te dǎtnùní ngúndecu yɨquɨ cùñú cundecu ndɨhɨ mee‑nǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Te tée díhna nuu nǐ xíndecu ñuyíú‑a chi ñuhu ní cadúha ñaha Yǎ Ndiǒxí xii‑dé, te tée‑áⁿ cúú‑dě ndíi Àdán, te ɨngá tucu tée ní cuuⁿ‑dé andɨu te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Te nchaa ñáyiu càa yɨquɨ cuñú‑yu dàtná cáá yɨ̀quɨ cuñú té Àdán tée ducaⁿ nǐ cuáha ñuhu‑áⁿ, te nchaa ñáyiu ní nduu táhú cundecu ndɨhɨ tée ducaⁿ věxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ, ñáyiu‑áⁿ nduu yɨquɨ cùñú‑yu dàtná cáá yɨ̀quɨ cuñú ní nduu táhú‑dě ndécú ndɨ̀hɨ‑dé vitna, te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Te nchaa ñáyiu ñuyíú‑a càá‑yu dàtná‑ni càa datná‑ni ndùu tée ducaⁿ nǐ cuáha ñuhu‑áⁿ. Te nchaa nchoo ñǎyiu ní nduu táhú cundecu ndɨhɨ tée ducaⁿ věxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ nduu‑o dàtná‑ni càa datná‑ni ndùu tée‑áⁿ tucu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ncháá nàcuáa càa yɨquɨ cuñú ñáyiu xǐndecu vitna vá sàá‑xi cundecu‑xi núú ndécú Yǎ Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, chi ñuyíú‑a ndɨhɨ nihnu‑xi. Dico sá tàú‑xi sáá núú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá xìni ñuhu‑xi cuu‑xi sá cúdǐi cundecu.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá yɨ́yùhu ni cuu: Dava‑o cùú‑ó te dava‑o cùndecu‑ni‑o, dico nchaa‑o nàdáma yɨquɨ cuñú‑ó.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Te uuⁿni ducaⁿ nàdáma yɨquɨ cuñú‑ó òré cáháⁿ ɨɨⁿ cútú, te cútú‑ǎⁿ cǎháⁿ‑xi òré sa ta cùyatni naa ñuyíú. Te òré cáháⁿ cútú‑ǎⁿ te ndoto nchaa ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní xíndecu ichi Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu ɨɨⁿ quɨ́ú‑gǎ cuú‑yu. Te nchaa ñáyiu ndècu vívú te nàdáma yɨquɨ cuñú‑yu tnàhá‑yu.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Te nchaa yɨquɨ cùñú ndécú ndɨ̀hɨ nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a vitna ñá túú cùdíi‑xi chi xìhí‑xi, dico yɨquɨ cùñú nduu táhú nchoo ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú chi cudíi‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi vá cùú‑gá‑xi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Te òré ná ndùu táhú‑ó yɨ̀quɨ cuñú sá dúcáⁿ cùdíi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ‑áⁿ, te vá cúndècu ndɨhɨ‑gá‑ó yɨ̀quɨ cuñú sá ñà túú cùdíi. Te dàvá‑áⁿ te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Vitna ñá túú‑gǎ xìhí ñáyiu chi mee‑nǎ Yǎ Ndiǒxí cúnùu‑gá táxí tnùní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Te ñá túú tnàhí‑gá ná ndoho ñáyiu sá cuèndá tnúhu xìhí, chi vá cóó‑gǎ tnúhu xìhí”, duha càchí‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Te cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ́‑yu tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu dico uuⁿ‑gá quídě‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá. Te sá cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu‑áⁿ, te xíǎⁿ ní ngúndecu tnúhu xìhí dándòho ñaha‑xi xií‑yu.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Dico táxǎhu xii Yá Ndiǒxí chi ní taxi‑gá tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá sàá nduu te vá quìní‑gá‑ó tnǔhu xìhí, te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Te xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho nchòhó cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú chi ío cùu iní ñáhà‑í xii‑ndo, te càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ni‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú cuěi nándɨ na càda ñaha ñáyiu xii‑ndo sǎ cuèndá‑gá, te ío nducu ndèe‑ni‑ndo cada‑ndo chiuⁿ‑gá, chi sa nàha‑ndo sá ncháá chìuⁿ quide‑o cuendá‑gá ñá túú àúⁿ nǎ cuu quìde‑o.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.