1 Coríntios 15
Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH
1 Te vitna nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cuìní‑í sá dándàcu iní‑ndó nàcuáa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo tnǔhu sá càháⁿ nàcuáa naníhí tàhú‑ó, chi dɨu tnúhu‑áⁿ nǐ sándáá iní‑ndó te nchìcúⁿ nihnu‑ndo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Te sá xíí tnǔhu‑áⁿ níhnú‑ndó ìchi cuáháⁿ‑ndó nǔú ndúú tǎhú‑ndó cùndecu‑ndo ndɨhɨ Yá Ndiǒxí nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ, te ducaⁿ ndùu táhú‑ndó nǔú cúndècu‑ndo nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ ndɨhɨ Yá Ndiǒxí te núu nchìcúⁿ nihnu‑ndo nàcuáa ní dánèhé ñáhà‑í xii‑ndo, te núu ñá túú nchìcúⁿ nihnu‑ndo te ñá túú ní sàndáá iní‑ndó nàcuáa tàú‑xi cunduu.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Te yúhú sa ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá ǐo cùnuu ní níhì‑í, chi ní cachí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá cuèndá nchaa yícá cuěchi‑o, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá dúcáⁿ yǎha‑gá.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Te ní chindúxi ñaha‑güedě xii‑gá te nduu úní ní dándótó ñàha Yá Ndiǒxí xii‑gá, te ducaⁿ nǐ cuu chi ducaⁿ càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Te sátá nǐ ndoto‑gá te ní quee túu‑gá núú tě Pèlú, te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú dàva‑gá cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú ǔhúⁿ cièndú cue ñáyiu ndècu ichi‑gá, te vàí‑yu xǐndecu‑ní‑yu vitna chi sacú‑ni‑yu ní xíhí.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú tě Jàcobó, te sátá dúcáⁿ te dǎtnùní ní quee túu‑gá núú nchaa cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná te ní quee túu‑gá núú méè‑í, te òré ní quee túu‑gá núù‑í te cùu‑í dàtná ɨɨⁿ déhe yɨquɨⁿ vǎtá sàá‑gá nduu càcu chi cùu‑í ɨɨⁿ tée ñá túú sàni váha iní‑xi cuèndá‑gá ní cùu.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Te yúhú ñá túú cùnuu‑í dàtná cúnùu cue tée ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ tnúhu‑gá. Te cùu‑í ɨɨⁿ tée ní táúchíúⁿ‑gǎ càháⁿ tnúhu‑gá, cuěi ñá túú tàú‑í sá càháⁿ‑í tnúhu‑gá, chi ní xóo cuu úhú iní‑í cue ñáyiu ndècu ichi Yá Ndiǒxí.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Dico Yá Ndiǒxí ío váha iní‑gá chi ní quide ñaha‑gǎ xii‑í ɨɨⁿ tée váha, chi ñá túú‑gǎ quídè‑í dàtná ní xóo cada‑í. Te ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xii‑í dico ñá túú àúⁿ nǎ cuu chìndee ñaha‑gá, chi ío‑gá vài chiuⁿ‑gá ní cuu sa ta quìde‑í cuáháⁿ dàcúúxí dàva‑gá cue tée ní táúchíúⁿ‑gǎ cáháⁿ tnúhu‑gá te ñá dɨ́ú mèe‑í ducaⁿ quìde‑í chi mee Yǎ Ndiǒxí ío cùndahú iní ñáhá‑gǎ chíndèe ñaha‑gá xii‑í quídè‑í chìuⁿ‑gá.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Te ñá túú nǎ cada‑xi cuěi dava‑gá‑güedé sa ní cuu vài‑gá chìuⁿ‑gá quídé‑güedě àdi yúhú, chi ɨɨⁿ‑ni tnúhu càháⁿ‑ndɨ́ te tnúhu‑áⁿ cúú tnǔhu ní sándáá iní‑ndó.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Te nchúhú cue tée càháⁿ tnúhu Xítohó Jesucrìstú càháⁿ‑ndɨ́ sá nǐ xíhí‑gá te ní ndoto‑gá, ¿te ná cuèndá dava nchòhó càchí‑ndó sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Te núu ducaⁿ sàni iní‑ndó sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí te ni Xǐtohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá te núu ducaⁿ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Te núu dìcó Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá ñá, te nchaa tnúhu sá dánèhé ñáhá‑ndɨ̌ xii‑ndo ñà túú nàndɨ́hɨ‑xi te núu ducaⁿ, te àúⁿ nǎ cuu sàndáá iní‑ndó‑gǎ te núu ducaⁿ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Te núu dìcó cúú‑xí ɨ̀ɨⁿ sá ndàá tnúhu sàni iní dava‑ndo ña, te dàcuandehnde‑ndɨ́ sá càháⁿ‑ndɨ́ tnúhu Yá Ndiǒxí núú‑ndó te núu ducaⁿ, te ñá túú càháⁿ ndáá‑ndɨ́ núú‑ndó sǎ Yǎ Ndiǒxí ní dándótó‑gǎ Xítohó Jesucrìstú, te núu ndáá nàcuáa sàni iní dava‑ndo sǎ vǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí, dico ñá ndàá nàcuáa sàni iní‑ndó.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Te núu vá ndótó cuè ñáyiu ní xíhí te ni Xǐtohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Te núu Xítohó Jesucrìstú ñá túú ní ndòto‑gá ñá, te àúⁿ nǎ cuu sàndáá iní‑ndó‑gǎ te núu ducaⁿ, te ndècu‑ni cuéchi‑ndo nǔú Yǎ Ndiǒxí te núu ducaⁿ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Te núu ndáá nàcuáa sàni iní‑ndó ñá te cue ñáyiu ní sándáá iní ñáhá xìi Xítohó Jesucrìstú ñáyiu ní xíhí ní xíta nihnú‑yu te núu ducaⁿ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Te núu nchoo ndècu ndɨhɨ‑o tnúhu ndee ìní núú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá‑ni sá cúndècu‑o ñuyíú‑a ña, te cùu‑o ñáyiu ío‑gá duuⁿ duuⁿ ndàhú sá cúú‑xí dàva‑gá ñáyiu te núu ducaⁿ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Dico ndáá sá Xǐtohó Jesucrìstú ní xíhí‑gá te ní ndoto‑gá nǔu xíǎⁿ cútnùní iní dava‑o sǎ ndótó cuè ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Te sá cuěchi ɨɨⁿdìi‑ni tée ní xíndecu ñuyíú‑a xíǎⁿ xìhí ñáyiu, te sá cuèndá ɨɨⁿdìi‑ni tucu ɨngá tée te ndoto cue ñáyiu ní xíhí.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Te nchaa ñáyiu xìhí‑yu sá cuěchi ɨɨⁿ tée, te tée‑áⁿ cúú‑dě ndíi Àdán tée díhna nuu nǐ cuu ñaní tnáhá cuè ñáyiu ñuyíú. Te dɨu‑ni ducaⁿ sǎ cuèndá ɨɨⁿdìi‑ni tée te ndoto cue ñáyiu ní xíhí, te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú chi nchaa ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑gá ndotó‑yu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Te díhna‑gá Xítohó Jesucrìstú ní ndoto‑gá xíǎⁿ cútnùní iní dava‑o sǎ ndùu na quixi tucu‑gá ñuyíú‑a te dàvá‑áⁿ ndoto nchaa ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní sándáá iní tnúhu‑gá.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Te dǎtnùní ducaⁿ te sáá nduu nàa nchaa sá ìó ñuyíú, te Xítohó Jesucrìstú danàa‑gá nchaa ndɨ túhú sá cúnùu ió ñuyíú‑a, chi danàa‑gá nchaa ñáyiu ío cùnuu, ndɨhɨ yucu ñǎvǎha, ndɨhɨ nchaa espíritú xínú cuèchi núú‑xi. Te ducaⁿ te cúñaha‑gǎ xii Tǎtá‑ó Dǔtú Ndiǒxí taxi tnùní‑gá.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Chi Xítohó Jesucrìstú dacuɨtɨ́í tàxi tnuní‑gá ndéé ná sàá nduu dànaa‑gá nchaa sá cúú ǔhú iní ñáhá xìi‑gá.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Te ndéé núú nǐ ndɨhɨ‑ná te danàa‑gá sá quídé xìhí ñáyiu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Te ducaⁿ chi càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí sá méé‑gǎ ní nachihi‑gá nchaa sá ìó ndaha Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá méé Xǐtohó Jesucrìstú taxi tnùní‑gá, te vá yǒo ɨɨⁿ tàxi tnuní ñáhá xìi Yá Ndiǒxí, chi mee Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá ní nachihi‑gá nchaa sá ìó ndaha Xítohó Jesucrìstú.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Te díhna‑gá ní xáhaⁿ Yǎ Ndiǒxí xii Xítohó Jesucrìstú Yaá cúú Děhe‑gá sá quɨ́ndàha‑gá nchaa sá ìó, te òré ná quɨ̀ndaha Xítohó Jesucrìstú nchaa sá ìó, te cúñaha‑gǎ xii Yá Ndiǒxí taxi tnùní ñáhá‑gǎ xii‑gá, te ducaⁿ te mee‑nǎ Yǎ Ndiǒxí taxi tnùní‑gá nchaandɨ túhú sá ìó.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Te núu ñá túú ndǎá càháⁿ‑í, ¿te ná cuèndá dava ñáyiu sànduté‑yu cuèndá ñáyiu ní xíhí nǔu ñá túú ndǎá sá ndótó ñǎyiu ní xíhí?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Te nchúhú ducaⁿ‑ni sàni iní ñáyiu cahni ñàhá‑yu xii‑ndɨ́, te núu vá ndótó ñǎyiu ní xíhí te àúⁿ nǎ cuu ducaⁿ quìde cahnu iní‑ndɨ́ ducaⁿ cuìní‑yu cahni ñàhá‑yu xii‑ndɨ́ te núu ducaⁿ.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú ío váha sàni iní‑í cuèndá‑ndó, chi ndècu‑o ichi‑gá. Te na càchí tnúhu ndáá‑í xii‑ndo sǎ ɨ̀ɨⁿ nduu ɨɨⁿ nduu ndeé iní ñáhá ñǎyiu cahni ñàhá‑yu xii‑í.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Te núu dìcó ndáá sá vǎ ndótó ñǎyiu ní xíhí dàtná càchí dava ñáyiu, te àúⁿ nǎ cuu ní xíndecu‑í ñuú Éfesú ní cuu úhú iní ñáhá ñǎyiu xii‑í te núu ducaⁿ, chi ñáyiu‑áⁿ nǐ quidé‑yu dàtná quídé ɨ̀ɨⁿ quɨtɨ dééⁿ sǎ cúú‑xì‑í. Te núu ndáá sá vǎ ndótó ñǎyiu ní xíhí ñá, te váha‑gá nǔu cachí‑ó dàtná càchí ñáyiu: “Vitna na còho‑o te na càxi‑o chi tneé ìdá cuú‑ó”, duha càchí‑yu.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Te vá dáñá‑ndó mèe‑ndo dandahú ñáhá ñǎyiu ndècu ichi cuehé ichi duha xii‑ndo, te ngüíta‑ndo càni iní‑ndó dàtná sání ìní‑yu. Chi quèe ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ tucu dava‑gá ñáyiu, chi càchí‑yu sá nǔu ñáyiu quìde váha na nìhí tnáhǎ‑yu ndɨhɨ ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha, te ngüǐta ñáyiu quìde váha‑áⁿ cadá‑yu tnàhá‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá dàtná quídé ñǎyiu‑áⁿ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Te ío váha cuáha‑ndo cuèndá nàcuáa cundecu‑ndo, te vá cádá‑gǎ‑ndó dàtná quídé cuè ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha. Te dava‑ndo quìde‑ndo datná quídé cuè ñáyiu ndècu ichi cuehé ichi duha chi ñá túú sàndáá iní‑ndó Yǎ Ndiǒxí. Te duha càháⁿ‑í cuèndá sá cúcàhaⁿ núú‑ndó cuèndá nchaa sá ñà túú vǎha quìde‑ndo.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Te cudana dava‑ndo ndùcu tnúhu‑ndo nǔu nása ndoto ñáyiu ní xíhí, te nása cunduu yɨquɨ cùñú‑yu òré ndotó‑yu.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Te nchòhó ñáyiu ducaⁿ càháⁿ cúú‑ndó ñǎyiu ñá túú tnàhí cùtnuní iní‑xi, te duha na càháⁿ‑í nàcuáa tecú tnùní‑ndó. Te núu ɨɨⁿ tatá ná chíhí‑ó te tèhyú méé‑xí te xínu déhe‑xi.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Dico ñá dɨ́ú sǎ sà ní xínu ta sàhnu cuáháⁿ ní cǔxi‑o, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde‑o cuéi trìú ndɨhɨ nchaa dava‑gá tatá xítú‑ó.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Te Yá Ndiǒxí quídé‑gǎ sácǔnduu tatá xǐnu‑áⁿ dàtná cuìní méé‑gǎ cunduu. Te nděda‑ni càa tatá te dɨu‑ni‑gá quídé‑gǎ sácǔnduu‑xi nàcuáa tàú‑xi cunduu.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndǎa nchaa yɨquɨ cùñú, chi tucu càa yɨquɨ cuñú nchoo cuè ñáyiu, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa quɨtɨ xìca núú ñúhú, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa quɨtɨ ndàva, te tucu càa yɨquɨ cuñú nchaa chácá.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni caa nchaa yɨquɨ cuñú sá ìó andɨu ndɨ̀hɨ nchaa yɨquɨ cuñú ñáyiu ìó ñuyíú‑a, te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni ndáa vii nchaa sá ìó andɨu ndɨ̀hɨ ñuyíú‑a.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Te ducaⁿ cùu tucu‑xi nchícanchii chi tucu dàyehé‑xi, te tucu dàyehé yóó, te tucu dàyehé nchaa chódíní, te ducaⁿ ñà túú ɨ̀ɨⁿ‑ni dayehé nchaa chódíní.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu ñáyiu ní xíhí te ndoto, chi tucu càa yɨquɨ cuñú‑yu sá nguɨ̌ndǔxi te tucu cunduu yɨquɨ cùñú‑yu òré ndotó‑yu, te yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu‑áⁿ vǎ ndɨ́hɨ́ nìhnu‑gá‑xi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Te yɨquɨ cùñú ñáyiu xìhí ñá túú nàndɨ́hɨ‑xi, dico yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu te ío váha cunduu. Te nchaa yɨquɨ cùñú ñáyiu xìhí ñá túú tnàhí‑gá ndee‑xi, dico yɨquɨ cùñú ndoto ndɨhɨ́‑yu xíǎⁿ ío cunduu ndee‑xi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Te yɨquɨ cùñú nchaa ñáyiu xìhí cúú‑xí cuèndá ñuyíú‑a, dico yɨquɨ cùñú sá ndótó ndɨ̀hɨ́‑yu xíǎⁿ cundecu‑ná‑xi cuèndá Espíritú Yǎ Ndiǒxí. Te dàtná ìó yɨquɨ cùñú sá cúú‑xí cuèndá ñuyíú‑a, te ducaⁿ ìó yɨquɨ cùñú sá cúú‑xí cuèndá mee‑nǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Te núú tùtú Yǎ Ndiǒxí càchí‑xi: “Ndíi Àdán ndíi ní xíndecu ndéé díhna ní chihi Yá Ndiǒxí iní ndíi”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá. Te ɨngá tucu tée cùu‑dé dàtná ndíi Àdán te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú, te Yaá‑áⁿ quídé‑gǎ sá mèe‑ná Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí ndècu‑o ichi‑gá vitna.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Te díhna‑gá yɨquɨ cùñú cuèndá ñuyíú‑a ní ngúndecu, te dǎtnùní ngúndecu yɨquɨ cùñú cundecu ndɨhɨ mee‑nǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Te tée díhna nuu nǐ xíndecu ñuyíú‑a chi ñuhu ní cadúha ñaha Yǎ Ndiǒxí xii‑dé, te tée‑áⁿ cúú‑dě ndíi Àdán, te ɨngá tucu tée ní cuuⁿ‑dé andɨu te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Te nchaa ñáyiu càa yɨquɨ cuñú‑yu dàtná cáá yɨ̀quɨ cuñú té Àdán tée ducaⁿ nǐ cuáha ñuhu‑áⁿ, te nchaa ñáyiu ní nduu táhú cundecu ndɨhɨ tée ducaⁿ věxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ, ñáyiu‑áⁿ nduu yɨquɨ cùñú‑yu dàtná cáá yɨ̀quɨ cuñú ní nduu táhú‑dě ndécú ndɨ̀hɨ‑dé vitna, te tée‑áⁿ cúú‑dě Xítohó Jesucrìstú.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Te nchaa ñáyiu ñuyíú‑a càá‑yu dàtná‑ni càa datná‑ni ndùu tée ducaⁿ nǐ cuáha ñuhu‑áⁿ. Te nchaa nchoo ñǎyiu ní nduu táhú cundecu ndɨhɨ tée ducaⁿ věxi cuuⁿ andɨu‑áⁿ nduu‑o dàtná‑ni càa datná‑ni ndùu tée‑áⁿ tucu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú càchí tnúhu‑í xii‑ndo sǎ ncháá nàcuáa càa yɨquɨ cuñú ñáyiu xǐndecu vitna vá sàá‑xi cundecu‑xi núú ndécú Yǎ Ndiǒxí táxí tnùní‑gá, chi ñuyíú‑a ndɨhɨ nihnu‑xi. Dico sá tàú‑xi sáá núú ndécú‑gǎ táxí tnùní‑gá xìni ñuhu‑xi cuu‑xi sá cúdǐi cundecu.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Te na càchí tnúhu‑í xii‑ndo ɨ̀ɨⁿ tnúhu sá yɨ́yùhu ni cuu: Dava‑o cùú‑ó te dava‑o cùndecu‑ni‑o, dico nchaa‑o nàdáma yɨquɨ cuñú‑ó.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Te uuⁿni ducaⁿ nàdáma yɨquɨ cuñú‑ó òré cáháⁿ ɨɨⁿ cútú, te cútú‑ǎⁿ cǎháⁿ‑xi òré sa ta cùyatni naa ñuyíú. Te òré cáháⁿ cútú‑ǎⁿ te ndoto nchaa ñáyiu ní xíhí ñáyiu ní xíndecu ichi Xítohó Jesucrìstú, te ducaⁿ te vá ɨ́ɨ́ⁿ ndùu ɨɨⁿ quɨ́ú‑gǎ cuú‑yu. Te nchaa ñáyiu ndècu vívú te nàdáma yɨquɨ cuñú‑yu tnàhá‑yu.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Te nchaa yɨquɨ cùñú ndécú ndɨ̀hɨ nchaa ñáyiu ndècu ñuyíú‑a vitna ñá túú cùdíi‑xi chi xìhí‑xi, dico yɨquɨ cùñú nduu táhú nchoo ñǎyiu ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú chi cudíi‑xi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ chi vá cùú‑gá‑xi.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Te òré ná ndùu táhú‑ó yɨ̀quɨ cuñú sá dúcáⁿ cùdíi nɨ caa nɨ quɨ́hɨ́ⁿ‑áⁿ, te vá cúndècu ndɨhɨ‑gá‑ó yɨ̀quɨ cuñú sá ñà túú cùdíi. Te dàvá‑áⁿ te quee ndáá‑xi nàcuáa càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Vitna ñá túú‑gǎ xìhí ñáyiu chi mee‑nǎ Yǎ Ndiǒxí cúnùu‑gá táxí tnùní ñáhá‑gǎ xií‑yu.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Te ñá túú tnàhí‑gá ná ndoho ñáyiu sá cuèndá tnúhu xìhí, chi vá cóó‑gǎ tnúhu xìhí”, duha càchí‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Te cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ́‑yu tnúhu sá sánú ìchi ñaha xií‑yu nàcuáa cadá‑yu cundecú‑yu dico uuⁿ‑gá quídě‑yu nchaa sá cuèhé sá dúhá. Te sá cuèndá nchaa sá cuèhé sá dúhá quìdé‑yu‑áⁿ, te xíǎⁿ ní ngúndecu tnúhu xìhí dándòho ñaha‑xi xií‑yu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Dico táxǎhu xii Yá Ndiǒxí chi ní taxi‑gá tnúhu ndee ìní ndécú ndɨ̀hɨ‑o sá sàá nduu te vá quìní‑gá‑ó tnǔhu xìhí, te ducaⁿ chi ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Te xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho nchòhó cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú chi ío cùu iní ñáhà‑í xii‑ndo, te càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑ni‑ndo ìchi Xítohó Jesucrìstú cuěi nándɨ na càda ñaha ñáyiu xii‑ndo sǎ cuèndá‑gá, te ío nducu ndèe‑ni‑ndo cada‑ndo chiuⁿ‑gá, chi sa nàha‑ndo sá ncháá chìuⁿ quide‑o cuendá‑gá ñá túú àúⁿ nǎ cuu quìde‑o.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.