1 Coríntios 12

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cuìní‑í cachí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa chìndee ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o cuendá cutnùní iní‑ndó.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá cǔtnàhá vátá cúndècu‑gá‑ndó ìchi Xítohó Jesucrìstú ní xóo dandàhú ñáhá yùcu ñávǎha xii‑ndo, te ní xóo quɨ́ndáá iní‑ndó nchàa sá nǐ cadúha cue ñáyiu ñuyíú‑a nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí, te nchaa xíǎⁿ ñá túú càháⁿ‑xi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí ñá túú chìndee‑xi ni ɨɨⁿ ñáyiu cuèndá sá càháⁿ úhú‑yu Xítohó Jesucrìstú. Te ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu ñá túú càhu iní‑yu cáháⁿ‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑yu te núu ñá túú Espíritú Yǎ Ndiǒxí dácàhu iní ñáhá‑xí xìí‑yu.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ ní cachí Espíritú Yǎ Ndiǒxí cada‑o, te dɨu‑ni ɨɨⁿdìi‑ni Espíritú‑gá ndécú.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ quide‑o xinu cuechi‑o núú ɨɨⁿdìi‑ni Xítohó Jesucrìstú.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o nàcuáa cada‑o chìuⁿ‑gá, te dɨu‑ni ɨɨⁿ dìi‑gá ndécú chìndee‑gá nchaa ñáyiu.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí sǎ nchóó càda‑o sá vǎha, te ducaⁿ chìndee‑o cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Te dava‑o nǐ nduu táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí sá Espíritú‑gá cada te ndacu‑o cǎháⁿ‑ó tnǔhu sá ǐo càhnu cuu dɨu‑ni tnúhu mee Yǎ Ndiǒxí, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cùtnuní iní‑ó nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá te cáháⁿ‑ó nàcuáa cuìní Espíritú‑gá.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ ǐo quɨ́ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá cada‑gá ɨɨⁿ sá cuìní‑ó, te ducaⁿ chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑xi xii‑o. Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ càcáⁿ táhú‑ní‑ó nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ ndácú‑ó càda‑o nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑o, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ cútnùní iní‑ó nǔu dɨu Espíritú Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑xi xii ñáyiu òré càháⁿ‑yu tnúhu‑gá àdi cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha. Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cǎháⁿ‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cǎháⁿ‑ó nàcuáa quèe‑xi nchaa tnúhu‑áⁿ.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Te ɨɨⁿdìi díí‑ni Espíritú Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ chìndee ñaha‑xi, te dɨu‑ni Espíritú‑gá dácǎhñu ñaha‑xi xìi‑o ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú chìuⁿ sá cuìní méé‑xí càda‑o.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Te nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a tɨtnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó dico ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi, te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o ndɨhɨ‑gá.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Te dava‑o cùu‑o ñáyiu isràél, te dava‑o ñà túú cùu‑o ñáyiu isràél, te dava‑o cùu‑o ñáyiu ñá túú tnàhí dàñá quee núú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi, te dava‑o cùu‑o ñáyiu dàñá quéé nǔú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi. Te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi sá ncháá‑ó ɨ̀ɨⁿ‑ná cúú‑ó ndècu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá ncháá‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o Espíritú‑gá.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ tɨ̀tnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó te ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ‑ni xichi cuu‑xi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Te cuěi sáhá‑ó ndɨ̀hɨ ndaha‑o ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi dico vá cúú càchí‑ó sǎ sǎhá‑ó ñà túú cùu‑xi yɨquɨ cuñú‑ó.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te cuěi lóho‑o ndɨ̀hɨ tɨnuu‑o ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi dico vá càchí‑ó sǎ lǒho‑o ñà túú cùu‑xi yɨquɨ cuñú‑ó.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Te núu nɨhìí nɨ́ ndúú yɨ̀quɨ cuñú‑ó ní xǐndeé mee‑ni tɨ̀nuu‑o, te ñá túú ndèé cundeé lóho‑o cùndedóho ni cùu te núu ducaⁿ, àdi núu nɨhìí yɨquɨ cùñú‑ó ní xǐndeé mee‑ni lǒho‑o te ñá túú ndèé cundeé dítní‑ó ní cùu te núu ducaⁿ.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dico mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó nàcuáa ní cachí iní méé‑gǎ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Te núu ɨɨⁿ‑ni sǎ ní xǐndecu nɨhìí yɨquɨ cùñú‑ó, te vá cúndùu‑xi nacuáa tàú‑xi cunduu ni cùu te núu ducaⁿ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Dico tɨtnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó, te ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi nɨhií‑xi.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Te sa nàha‑o sá vǎ cúú càchí‑ó sǎ tɨ̀nuu‑o ñá túú xìni ñuhu‑xi ndaha‑o, àdi dɨ́quɨ́‑ó ñà túú xìni ñuhu‑xi sáhá‑ó.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Te nchoo sà naha‑o sá dává xìchi yɨquɨ cuñú‑ó sǎ càchí‑ó sǎ ñà túú cùnuu ío‑gá xíní ñùhu‑xi.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Te dava xichi yɨquɨ cùñú‑ó sǎ ñà túú quìde cuendá cávíhí‑ó nchàa xíǎⁿ sá quɨ̀dáhu dóó sácuǐhnu‑o, te dava xichi yɨquɨ cùñú‑ó ñà cúú cùtúu chi dacuɨtɨ́í sǎ quɨ̀dáhu.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Te nchaa xichi yɨquɨ cùñú‑ó sǎ cúú cùtúu ñá túú xìni ñuhu‑xi quɨdáhu. Te Yá Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá nchaa xichi yɨquɨ cùñú‑ó nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te ní cachí‑gá sá dává‑gǎ xichi yɨquɨ cùñú‑ó nǔú vǎ cúú cùtúu quɨdáhu.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Te ducaⁿ nǐ quide‑gá cuèndá sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu yɨquɨ cuñú‑ó. Te ducaⁿ ndɨ̀ tnahá ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó chìndee tnaha‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchoo vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú chi chìndee tnaha‑o.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Te núu ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó ná tnàhúhú te nɨhìí‑ó quìde úhú‑xi, te núu ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó ǐo váha ndècu‑xi te ducaⁿ nɨ̀hií yɨquɨ cùñú‑ó cúú vǎha‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Te nchoo ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú, te cùu‑o datná yɨquɨ cùñú‑gá te ɨɨⁿ ɨɨⁿ‑o cùu‑o datná ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑gá.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá ndɨ́ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ chìuⁿ quide‑o sá cúú‑xí nchàa ñáyiu ndècu ichi‑gá. Te díhna‑gá cue tée caca cuu cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu ní taxi ndecu‑gá, te dǎtnùní ní taxi ndecu‑gá cue tée cáháⁿ tnúhu‑gá nàcuáa dàcahu iní ñáhá mèe‑gá, te dǎtnùní ní taxi ndecu‑gá cue tée dànehé ñáhá xìi ñáyiu tnúhu‑gá núú tàcá‑yu, te dǎtnùní ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée ndàcu quide sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée xìcáⁿ táhú‑ní nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée chìndee cue ñáyiu ndècu ichi‑gá. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu ndècu ichi‑gá, te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá tnúhu sá ñà túú xìní‑güedé.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu, te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée quìde sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée dìcó‑ni cácáⁿ táhú nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí tnúhu sá ñà túú xìní‑ó, te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée cùtnuní iní‑xi cáháⁿ nàcuáa ndùu tnúhu‑áⁿ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nacuáa nduu táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí nchaa sá ǐo‑gá cúnùu cada‑ndo. Te vitna na dànehé ñáhá tùcu‑í xii‑ndo nàcuáa cada‑ndo, dico sá dánèhé ñáhà‑í‑a ío‑gá cúnùu‑xi.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.