1 Coríntios 12

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú cuìní‑í cachí tnúhu‑í xii‑ndo nàcuáa chìndee ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o ɨ̀ɨⁿ ɨɨⁿ‑o cuendá cutnùní iní‑ndó.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Te nchòhó sa nàha‑ndo sá cǔtnàhá vátá cúndècu‑gá‑ndó ìchi Xítohó Jesucrìstú ní xóo dandàhú ñáhá yùcu ñávǎha xii‑ndo, te ní xóo quɨ́ndáá iní‑ndó nchàa sá nǐ cadúha cue ñáyiu ñuyíú‑a nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí, te nchaa xíǎⁿ ñá túú càháⁿ‑xi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Te cuìní‑í sá nchòhó cutnùní iní‑ndó sǎ Espíritú Yǎ Ndiǒxí ñá túú chìndee‑xi ni ɨɨⁿ ñáyiu cuèndá sá càháⁿ úhú‑yu Xítohó Jesucrìstú. Te ni ɨ̀ɨⁿ ñáyiu ñá túú càhu iní‑yu cáháⁿ‑yu sá Xǐtohó Jesucrìstú cúú‑gǎ Xítohó‑yu te núu ñá túú Espíritú Yǎ Ndiǒxí dácàhu iní ñáhá‑xí xìí‑yu.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ ní cachí Espíritú Yǎ Ndiǒxí cada‑o, te dɨu‑ni ɨɨⁿdìi‑ni Espíritú‑gá ndécú.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndùu chiuⁿ quide‑o xinu cuechi‑o núú ɨɨⁿdìi‑ni Xítohó Jesucrìstú.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Te ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ chìndee ñaha Yá Ndiǒxí xii‑o nàcuáa cada‑o chìuⁿ‑gá, te dɨu‑ni ɨɨⁿ dìi‑gá ndécú chìndee‑gá nchaa ñáyiu.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Te Espíritú Yǎ Ndiǒxí quídé‑xí sǎ nchóó càda‑o sá vǎha, te ducaⁿ chìndee‑o cue ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Te dava‑o nǐ nduu táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí sá Espíritú‑gá cada te ndacu‑o cǎháⁿ‑ó tnǔhu sá ǐo càhnu cuu dɨu‑ni tnúhu mee Yǎ Ndiǒxí, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cùtnuní iní‑ó nàcuáa càháⁿ tnúhu‑gá te cáháⁿ‑ó nàcuáa cuìní Espíritú‑gá.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ ǐo quɨ́ndáá iní‑ó Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá cada‑gá ɨɨⁿ sá cuìní‑ó, te ducaⁿ chi Espíritú Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑xi xii‑o. Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ càcáⁿ táhú‑ní‑ó nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ ndácú‑ó càda‑o nchaa sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí sá càháⁿ‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá‑gǎ xii‑o, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó sǎ cútnùní iní‑ó nǔu dɨu Espíritú Yǎ Ndiǒxí chíndèe ñaha‑xi xii ñáyiu òré càháⁿ‑yu tnúhu‑gá àdi cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha. Te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cǎháⁿ‑ó tnǔhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú Yǎ Ndiǒxí xii‑o tnǔhu sá ñà túú xìní‑ó, te dava tucu‑o nǐ nduu táhú‑ó cǎháⁿ‑ó nàcuáa quèe‑xi nchaa tnúhu‑áⁿ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Te ɨɨⁿdìi díí‑ni Espíritú Yǎ Ndiǒxí ducaⁿ chìndee ñaha‑xi, te dɨu‑ni Espíritú‑gá dácǎhñu ñaha‑xi xìi‑o ndɨ dɨ́ɨ́ⁿ nǔú chìuⁿ sá cuìní méé‑xí càda‑o.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Te nchoo ñǎyiu ndècu ñuyíú‑a tɨtnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó dico ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi, te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑o ndɨhɨ‑gá.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Te dava‑o cùu‑o ñáyiu isràél, te dava‑o ñà túú cùu‑o ñáyiu isràél, te dava‑o cùu‑o ñáyiu ñá túú tnàhí dàñá quee núú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi, te dava‑o cùu‑o ñáyiu dàñá quéé nǔú chíúⁿ pàtróóⁿ‑xi. Te mee Espíritú Yǎ Ndiǒxí ní quide‑xi sá ncháá‑ó ɨ̀ɨⁿ‑ná cúú‑ó ndècu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú. Te Yá Ndiǒxí ní cachí‑gá sá ncháá‑ó cùndecu ndɨhɨ‑o Espíritú‑gá.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Te nchòhó xìní‑ndó sǎ tɨ̀tnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó te ñá dɨ́ú ɨ̀ɨⁿ‑ni xichi cuu‑xi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Te cuěi sáhá‑ó ndɨ̀hɨ ndaha‑o ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi dico vá cúú càchí‑ó sǎ sǎhá‑ó ñà túú cùu‑xi yɨquɨ cuñú‑ó.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te cuěi lóho‑o ndɨ̀hɨ tɨnuu‑o ñá túú ɨ̀ɨⁿ‑ni cuu‑xi dico vá càchí‑ó sǎ lǒho‑o ñà túú cùu‑xi yɨquɨ cuñú‑ó.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Te núu nɨhìí nɨ́ ndúú yɨ̀quɨ cuñú‑ó ní xǐndeé mee‑ni tɨ̀nuu‑o, te ñá túú ndèé cundeé lóho‑o cùndedóho ni cùu te núu ducaⁿ, àdi núu nɨhìí yɨquɨ cùñú‑ó ní xǐndeé mee‑ni lǒho‑o te ñá túú ndèé cundeé dítní‑ó ní cùu te núu ducaⁿ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dico mee Yǎ Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó nàcuáa ní cachí iní méé‑gǎ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Te núu ɨɨⁿ‑ni sǎ ní xǐndecu nɨhìí yɨquɨ cùñú‑ó, te vá cúndùu‑xi nacuáa tàú‑xi cunduu ni cùu te núu ducaⁿ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dico tɨtnɨ́ xichi cùu yɨquɨ cuñú‑ó, te ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi nɨhií‑xi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Te sa nàha‑o sá vǎ cúú càchí‑ó sǎ tɨ̀nuu‑o ñá túú xìni ñuhu‑xi ndaha‑o, àdi dɨ́quɨ́‑ó ñà túú xìni ñuhu‑xi sáhá‑ó.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Te nchoo sà naha‑o sá dává xìchi yɨquɨ cuñú‑ó sǎ càchí‑ó sǎ ñà túú cùnuu ío‑gá xíní ñùhu‑xi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Te dava xichi yɨquɨ cùñú‑ó sǎ ñà túú quìde cuendá cávíhí‑ó nchàa xíǎⁿ sá quɨ̀dáhu dóó sácuǐhnu‑o, te dava xichi yɨquɨ cùñú‑ó ñà cúú cùtúu chi dacuɨtɨ́í sǎ quɨ̀dáhu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Te nchaa xichi yɨquɨ cùñú‑ó sǎ cúú cùtúu ñá túú xìni ñuhu‑xi quɨdáhu. Te Yá Ndiǒxí ní taxi ndecu‑gá nchaa xichi yɨquɨ cùñú‑ó nàcuáa tàú‑xi cunduu. Te ní cachí‑gá sá dává‑gǎ xichi yɨquɨ cùñú‑ó nǔú vǎ cúú cùtúu quɨdáhu.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Te ducaⁿ nǐ quide‑gá cuèndá sá ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu yɨquɨ cuñú‑ó. Te ducaⁿ ndɨ̀ tnahá ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó chìndee tnaha‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu nchoo vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú chi chìndee tnaha‑o.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Te núu ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó ná tnàhúhú te nɨhìí‑ó quìde úhú‑xi, te núu ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑ó ǐo váha ndècu‑xi te ducaⁿ nɨ̀hií yɨquɨ cùñú‑ó cúú vǎha‑xi. Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o vitna ndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Te nchoo ndècu ndɨhɨ‑o Xítohó Jesucrìstú, te cùu‑o datná yɨquɨ cùñú‑gá te ɨɨⁿ ɨɨⁿ‑o cùu‑o datná ɨɨⁿ ɨɨⁿ xichi yɨquɨ cùñú‑gá.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Te ducaⁿ sǎtnahá‑xi cùu‑o chi Yá Ndiǒxí ní taxi‑gá ndɨ́ dɨ́ɨ́ⁿ ndɨ̀ dɨ́ɨ́ⁿ chìuⁿ quide‑o sá cúú‑xí nchàa ñáyiu ndècu ichi‑gá. Te díhna‑gá cue tée caca cuu cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu ní taxi ndecu‑gá, te dǎtnùní ní taxi ndecu‑gá cue tée cáháⁿ tnúhu‑gá nàcuáa dàcahu iní ñáhá mèe‑gá, te dǎtnùní ní taxi ndecu‑gá cue tée dànehé ñáhá xìi ñáyiu tnúhu‑gá núú tàcá‑yu, te dǎtnùní ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée ndàcu quide sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée xìcáⁿ táhú‑ní nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée chìndee cue ñáyiu ndècu ichi‑gá. Te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée yɨ̀ndaha ñaha xii ñáyiu ndècu ichi‑gá, te ní taxi ndecu tucu‑gá cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Espíritú‑gá tnúhu sá ñà túú xìní‑güedé.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée ní táúchíúⁿ Xǐtohó Jesucrìstú cáháⁿ tnúhu‑gá núú ñǎyiu, te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñáhá Yǎ Ndiǒxí xii‑o. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée dàcuaha ñaha xií‑yu. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée quìde sá vǎ yǒo tnàhí ndàcu cada.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée dìcó‑ni cácáⁿ táhú nǔú Xǐtohó Jesucrìstú cuèndá ñáyiu cùhú te ndúha‑yu. Te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée càháⁿ tnúhu sá dácàhu iní ñaha Espíritú Yǎ Ndiǒxí tnúhu sá ñà túú xìní‑ó, te ñá ncháá‑ó cùu‑o cue tée cùtnuní iní‑xi cáháⁿ nàcuáa ndùu tnúhu‑áⁿ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Te ío nducu ndèe‑ndo cada‑ndo nacuáa nduu táhú‑ndó nǔú Yǎ Ndiǒxí nchaa sá ǐo‑gá cúnùu cada‑ndo. Te vitna na dànehé ñáhá tùcu‑í xii‑ndo nàcuáa cada‑ndo, dico sá dánèhé ñáhà‑í‑a ío‑gá cúnùu‑xi.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.