1 Coríntios 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú na càchí tnúhu‑í xii‑ndo cuèndá nchaa ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ñáyiu isràél ní xíndecu ndéé sanaha, chi vitna tnàhá nchòhó cúú‑ndó dàtná cue ñaní tnáhá nchàa ñáyiu‑áⁿ chi ndècu‑ndo ichi‑gá. Te nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ taxi ndecu Yá Ndiǒxí ɨɨⁿ vícó nǐ dánèhé ñáhá‑xí xìí‑yu ichi quɨ́hɨ́ⁿ‑yu, te ní quée dava ndute làmár nání Mǎr Tɨ́cuèhé te nchaá‑yu ní yáha‑yu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Te sá dúcáⁿ nǐ cuu te nchaá‑yu ɨɨⁿ‑ná ní cuú‑yu ndɨhɨ ndíi Moìsés, te ní xɨ́hɨ ndaha ñàha ndíi xií‑yu.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Te nchaá‑yu ní xexí‑yu sá nǐ sáñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Te ducaⁿ nchàa tucú‑yu ní xihí‑yu ndute sá nǐ sáñaha‑gǎ xií‑yu, ndute sá nǐ quee yɨquɨ nàha cava. Te cava‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí dàtná Xítohó Jesucrìstú te ducaⁿ chi ndɨhɨ ñaha‑gǎ xií‑yu ichi cuáháⁿ‑yu dàvá‑áⁿ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Dico ío vàí‑yu ñá túú ní quìdé‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te xíǎⁿ ñá túú ní cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te sá dúcáⁿ nǐ quidé‑yu núu xíǎⁿ òré ñúhǔ‑yu ichi cuáháⁿ‑yu xɨtɨ́ yucu ío vàí‑yu ní xíhí.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá nchoo vǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑o càda‑o nacuáa ní quidé‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ mee‑ni nchàa sá cuèhé sá dúhá nǐ sani iní‑yu ní quidé‑yu. Te nchoo xìni ñuhu‑xi sá vǎ dúcáⁿ càda‑o.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Te yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó te ni vǎ cádá càhnu‑ndo ni ɨɨⁿ sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue tée ñuyíú‑a dàtná ní quide cue ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ní xíndecu ndéé sanaha. Chi ñáyiu‑áⁿ nǐ quidé‑yu dàtná càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu ní xexí‑yu ní xihí‑yu ní quidé‑yu vico, ní quide càhnú‑yu sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha‑yu te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Te ni vǎ cúndècu‑ndo ichi dɨ́ɨ́ ìní dàtná ní quide dava ñáyiu‑áⁿ, chi sá dúcáⁿ nǐ quidé‑yu te ní xíhí ócó úní mǐl‑yu ɨɨⁿ‑ni ndùu.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà cáhnú ìní Yǎ Ndiǒxí te nándɨ sá cuèhé sá dúhá càda‑ndo cuendá cuìní‑ndó quìní‑ndó nǔu nása cada ñaha‑gǎ xii‑ndo, chi ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha‑ǎⁿ ducaⁿ nǐ xóo cadá‑yu, te ní xíhí‑yu ní xexihaⁿ cǒó.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Te ni vǎ càháⁿ cuèhé‑ndó cuèndá Yǎ Ndiǒxí, chi dava ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha‑ǎⁿ ducaⁿ nǐ quidé‑yu ní cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá‑gá te ní quixi espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ní sahni ñaha‑xi xìí‑yu.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Te ducaⁿ nǐ cuu te ducaⁿ nǐ ngúndeé núú tùtú Yǎ Ndiǒxí cuèndá dacuàha‑o vitna ta cuyatni nduu naa ñuyíú‑a. Te nchaa tnúhu sá nǐ ngódó tnùní‑áⁿ càháⁿ dóho ñaha‑xi xìi‑o cuendá sá vǎ cádá‑ó dàtná ní quide ñáyiu‑áⁿ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Te xíǎⁿ nǔu nchaa nchòhó ñáyiu sàni iní sá ǐo váha cùndáá ndécú ìchi Xítohó Jesucrìstú cada cuèndá‑ndó sǎ dúcáⁿ‑ní cùndáá‑ndó nǔú‑gǎ, te vá dáná cuèndá‑ndó càda‑ndo sá ñà túú cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Te dɨu‑ni dàtná quídé sàcuíhná dácàháⁿ‑xi iní nchaa dava‑gá ñáyiu nándɨ quìdé‑yu, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde ñaha‑xi xii‑ndo. Dico mee Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ndǎá chi quìde‑gá nchaa sá càháⁿ‑gá, te ñá dáñá‑gǎ sá sǔúní cuǐdó sácuíhná coto ndeé ñáhá‑xí xìi‑ndo, chi není‑ni nàcuáa cùndee iní‑ndó dàña‑gá ducaⁿ quìde ñaha‑xi xii‑ndo. Te dɨu‑ni‑gá chindee ñàha‑gá xii‑ndo cùndee iní‑ndó vǎ cádá‑ndó cuěi nándɨ sá ná dàcahu iní ñáhá‑xí xìi‑ndo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Te xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá chi dìcó ndaha cue tée ñuyíú‑a ní cuáha nchaa xíǎⁿ, te ni vǎ cádá càhnu‑ndo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Te duha càháⁿ‑í chi cùu‑ndo ñáyiu tècú tnùní, te mee‑ndo ǐo váha cuáha‑ndo cuèndá te núu váha‑ni càháⁿ‑í àdi ñá túú vǎha‑ni.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Te nchoo ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndudí ndéhé yoho yàha stilé sá xíhí‑ó, te sá dúcáⁿ xìhí‑ó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑áⁿ, te xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá nǐ satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ ní xíhí‑gá núú cùrúxí, te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá tucu‑xi cùu paá sá xéxí‑ó òré xíhí‑ó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑áⁿ, chi sá dúcáⁿ xèxi‑o paá‑áⁿ xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú sá cuèndá yɨquɨ cùñú‑gá.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Te cuěi vài vihi‑o dico ɨɨⁿdìi‑ni paá xéxí‑ó, te sá dúcáⁿ ɨ̀ɨⁿdii‑ni paá xéxí‑ó xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Te cada cuèndá‑ndó nàcuáa quìde ñáyiu isràél, chi ñáyiu‑áⁿ xéxǐ‑yu sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí. Te sá dúcáⁿ quìdé‑yu‑áⁿ cútnùní iní‑ó sǎ tnàhá tnúhu‑yu ndɨhɨ‑gá.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te cachí‑ndó sǎ cùnuu nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue tée ñuyíú‑a chi ñá túú nǎ cúú nì ɨɨⁿ nchaa xíǎⁿ. Te dɨu‑ni ducaⁿ cùu tucu nchaa sá sǎñaha ñǎyiu ndùu táhú‑xi chi ñá túú cùnuu‑xi, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi ndɨhɨ nchaa dava‑gá sá xéxí‑ó.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Te yúhú càchí‑í sá sǎ dúcáⁿ quìde nchaa ñáyiu ñá túú tnàhá tnúhu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te dìcó nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha sáñàhá‑yu sá ndúú tǎhú‑xi sá dúcáⁿ quìdé‑yu. Te ñá dɨ́ú Yǎ Ndiǒxí sǎñàhá‑yu sá ndúú tǎhú‑gǎ. Te yúhú cuìní‑í sá vǎ tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Te ducaⁿ chi vá cúú tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha te tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú ndùu váha‑xi ngóo càxi‑o coho‑o sá ndúú tǎhú cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ, te ngóo càda‑o nacuáa ní dándǒo tnúhu Xítohó Jesucrìstú coho‑o ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te caxi‑o pàá cada‑o sǎ ndácú ìní‑ó sǎ nǐ xíhí‑gá núú cùrúxí.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Te vá cání ìní‑ó dùcaⁿ cada‑o cuendá sá vǎ cúděéⁿ Yǎ Ndiǒxí, chi ñá túú nǎ càhnu cuu‑o núu cada‑o nǎni véxi iní méé‑ó, chi mee‑gǎ ío càhnu cuu‑gá.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Te ndáá sá ncháá sǎ cuìní‑ó càda‑o te cuu cada‑o dico ñá ncháá cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ó, te ni ñǎ ncháá‑xí chìndee ñaha‑xi nacuáa níhí ndéé‑gǎ‑ó cùndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Te xìni ñuhu‑xi sá cádá‑ó sǎ vǎha sá cúú‑xí tnàha ñáyiu‑o te ñá dɨ́ú mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o cada‑o.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Te nchòhó cuu caxi‑ndo nchàa cuñú sá cúyǎhu cuñú sá xìní caxi‑ndo, te vá ndúcú tnǔhu‑ndo te núu cùu‑xi cuñú sá nǐ nduu táhú sǎ càchí‑yu cùu ndióxí. Te ñá túú nǎ cani iní‑ndó càxi‑ndo,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 chi ñuyíú‑a ndɨhɨ nchaa sá ìó cúú‑xí cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Te núu ɨɨⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ñáhǎ‑yu xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó càxi‑ndo dítá vehé‑yu, te núu sàni iní‑ndó sǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndó te cuu quɨ́hɨ́ⁿ‑ndó te caxi‑ndo cuěi nái cùu sá táxǐ‑yu dico vá càcáⁿ tnúhú‑ndó nǔǔ‑yu núu ndèé ní níhǐ‑yu, te ducaⁿ te cuu váha iní‑ndó càxi‑ndo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Te núu ɨɨⁿ ñáyiu càchí‑yu sá xǐǎⁿ cúú‑xí sǎ nǐ nduu táhú sǎ càchí‑yu cùu ndióxí te vá cáxí‑ndó cuèndá sá ñǎyiu ducaⁿ càháⁿ‑áⁿ cuu váha iní‑yu te ñá túú tnàhí ná cani iní‑yu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Te yúhú càháⁿ‑í cuèndá nàcuáa sàni iní méé ñǎyiu ducaⁿ càháⁿ‑áⁿ te ñá dɨ́ú sǎ nàcuáa sàni iní méé‑ndó quìde‑ndo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Te càchí tucu‑ndo: “Ñá túú tàú‑xi cáháⁿ cuèhé ñáyiu cuèndá‑ó sǎ cuèndá nchaa sá xéxí‑ó chi ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí òré xéxí‑ó”, duha càchí‑ndó.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Te cuěi nándɨ sá xìní caxi‑ndo nìhí‑ndó xèxi‑ndo àdi quide‑ndo, te cada‑ndo nàcuáa cáháⁿ váha ñáyiu cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Te vá cádá‑ndó sǎ ñà túú tàú‑ndó càda‑ndo cuendá sá vǎ cádá ñǎyiu ɨɨⁿ sá ñà túú cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí. Te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu isràél, te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu ndècu ichi‑gá vá dúcáⁿ càda‑ndo sá cúú‑xǐ‑yu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Te yúhú ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nàcuáa cudɨ̀u‑í núú nchàa ñáyiu, te quìde‑í sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ñá túú quìde‑í mee‑ni sǎ cúú‑xí mèe‑í. Te ducaⁿ quìde‑í cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú te naníhí tàhú‑yu.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.