1 Coríntios 10

Tnúhu ní cáháⁿ yǎ ndiǒxí xito cùu uú (MILNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nchòhó ñáyiu ndècu ndɨhɨ‑í ichi Xítohó Jesucrìstú na càchí tnúhu‑í xii‑ndo cuèndá nchaa ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ñáyiu isràél ní xíndecu ndéé sanaha, chi vitna tnàhá nchòhó cúú‑ndó dàtná cue ñaní tnáhá nchàa ñáyiu‑áⁿ chi ndècu‑ndo ichi‑gá. Te nchaa ñáyiu‑áⁿ nǐ taxi ndecu Yá Ndiǒxí ɨɨⁿ vícó nǐ dánèhé ñáhá‑xí xìí‑yu ichi quɨ́hɨ́ⁿ‑yu, te ní quée dava ndute làmár nání Mǎr Tɨ́cuèhé te nchaá‑yu ní yáha‑yu.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Te sá dúcáⁿ nǐ cuu te nchaá‑yu ɨɨⁿ‑ná ní cuú‑yu ndɨhɨ ndíi Moìsés, te ní xɨ́hɨ ndaha ñàha ndíi xií‑yu.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Te nchaá‑yu ní xexí‑yu sá nǐ sáñaha Yǎ Ndiǒxí xií‑yu.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Te ducaⁿ nchàa tucú‑yu ní xihí‑yu ndute sá nǐ sáñaha‑gǎ xií‑yu, ndute sá nǐ quee yɨquɨ nàha cava. Te cava‑áⁿ cada iní‑ó sǎ cúú‑xí dàtná Xítohó Jesucrìstú te ducaⁿ chi ndɨhɨ ñaha‑gǎ xií‑yu ichi cuáháⁿ‑yu dàvá‑áⁿ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Dico ío vàí‑yu ñá túú ní quìdé‑yu nàcuáa càháⁿ Yǎ Ndiǒxí, te xíǎⁿ ñá túú ní cùu váha iní ñáhá‑gǎ xií‑yu. Te sá dúcáⁿ nǐ quidé‑yu núu xíǎⁿ òré ñúhǔ‑yu ichi cuáháⁿ‑yu xɨtɨ́ yucu ío vàí‑yu ní xíhí.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Te ducaⁿ nǐ cuu cuèndá nchoo vǎ cánchǐcúⁿ nihnu‑o càda‑o nacuáa ní quidé‑yu, chi ñáyiu‑áⁿ mee‑ni nchàa sá cuèhé sá dúhá nǐ sani iní‑yu ní quidé‑yu. Te nchoo xìni ñuhu‑xi sá vǎ dúcáⁿ càda‑o.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Te yúhú càháⁿ‑í dóho‑ndo sǎ vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó te ni vǎ cádá càhnu‑ndo ni ɨɨⁿ sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue tée ñuyíú‑a dàtná ní quide cue ñaní tnáhá‑ndɨ̌ ní xíndecu ndéé sanaha. Chi ñáyiu‑áⁿ nǐ quidé‑yu dàtná càháⁿ‑xi núú tùtú Yǎ Ndiǒxí núú càchí‑xi: “Nchaa ñáyiu ní xexí‑yu ní xihí‑yu ní quidé‑yu vico, ní quide càhnú‑yu sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha‑yu te ñá ndàá sá ndiǒxí cúú‑xí”, duha càchí‑xi núú tùtú‑gá.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Te ni vǎ cúndècu‑ndo ichi dɨ́ɨ́ ìní dàtná ní quide dava ñáyiu‑áⁿ, chi sá dúcáⁿ nǐ quidé‑yu te ní xíhí ócó úní mǐl‑yu ɨɨⁿ‑ni ndùu.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà cáhnú ìní Yǎ Ndiǒxí te nándɨ sá cuèhé sá dúhá càda‑ndo cuendá cuìní‑ndó quìní‑ndó nǔu nása cada ñaha‑gǎ xii‑ndo, chi ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha‑ǎⁿ ducaⁿ nǐ xóo cadá‑yu, te ní xíhí‑yu ní xexihaⁿ cǒó.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Te ni vǎ càháⁿ cuèhé‑ndó cuèndá Yǎ Ndiǒxí, chi dava ñáyiu ní xíndecu ndéé sanaha‑ǎⁿ ducaⁿ nǐ quidé‑yu ní cáháⁿ cuèhé‑yu cuèndá‑gá te ní quixi espíritú xínú cuèchi núú‑gǎ ní sahni ñaha‑xi xìí‑yu.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Te ducaⁿ nǐ cuu te ducaⁿ nǐ ngúndeé núú tùtú Yǎ Ndiǒxí cuèndá dacuàha‑o vitna ta cuyatni nduu naa ñuyíú‑a. Te nchaa tnúhu sá nǐ ngódó tnùní‑áⁿ càháⁿ dóho ñaha‑xi xìi‑o cuendá sá vǎ cádá‑ó dàtná ní quide ñáyiu‑áⁿ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Te xíǎⁿ nǔu nchaa nchòhó ñáyiu sàni iní sá ǐo váha cùndáá ndécú ìchi Xítohó Jesucrìstú cada cuèndá‑ndó sǎ dúcáⁿ‑ní cùndáá‑ndó nǔú‑gǎ, te vá dáná cuèndá‑ndó càda‑ndo sá ñà túú cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Te dɨu‑ni dàtná quídé sàcuíhná dácàháⁿ‑xi iní nchaa dava‑gá ñáyiu nándɨ quìdé‑yu, te dɨu‑ni ducaⁿ quìde ñaha‑xi xii‑ndo. Dico mee Yǎ Ndiǒxí cúú‑gǎ Yaá quídé ndǎá chi quìde‑gá nchaa sá càháⁿ‑gá, te ñá dáñá‑gǎ sá sǔúní cuǐdó sácuíhná coto ndeé ñáhá‑xí xìi‑ndo, chi není‑ni nàcuáa cùndee iní‑ndó dàña‑gá ducaⁿ quìde ñaha‑xi xii‑ndo. Te dɨu‑ni‑gá chindee ñàha‑gá xii‑ndo cùndee iní‑ndó vǎ cádá‑ndó cuěi nándɨ sá ná dàcahu iní ñáhá‑xí xìi‑ndo.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Te xíǎⁿ nǔu càháⁿ‑í dóho nchòhó ñáyiu ío cùu iní‑í sá vǎ quɨ̀ndáá iní‑ndó nì ɨɨⁿ sá càchí‑yu cùu ndióxí te ñá ndàá chi dìcó ndaha cue tée ñuyíú‑a ní cuáha nchaa xíǎⁿ, te ni vǎ cádá càhnu‑ndo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Te duha càháⁿ‑í chi cùu‑ndo ñáyiu tècú tnùní, te mee‑ndo ǐo váha cuáha‑ndo cuèndá te núu váha‑ni càháⁿ‑í àdi ñá túú vǎha‑ni.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Te nchoo ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí cuèndá ndudí ndéhé yoho yàha stilé sá xíhí‑ó, te sá dúcáⁿ xìhí‑ó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑áⁿ, te xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú cuèndá sá nǐ satɨ nɨ́ñɨ́‑gǎ ní xíhí‑gá núú cùrúxí, te dɨu‑ni ducaⁿ sǎtnahá tucu‑xi cùu paá sá xéxí‑ó òré xíhí‑ó ndùdí ndéhé yoho yàha stilé‑áⁿ, chi sá dúcáⁿ xèxi‑o paá‑áⁿ xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú sá cuèndá yɨquɨ cùñú‑gá.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Te cuěi vài vihi‑o dico ɨɨⁿdìi‑ni paá xéxí‑ó, te sá dúcáⁿ ɨ̀ɨⁿdii‑ni paá xéxí‑ó xíǎⁿ ndácú ìní‑ó sǎ ɨ́ɨ́ⁿ‑ní cùu‑o ndɨhɨ Xítohó Jesucrìstú.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Te cada cuèndá‑ndó nàcuáa quìde ñáyiu isràél, chi ñáyiu‑áⁿ xéxǐ‑yu sá ndúú tǎhú Yǎ Ndiǒxí. Te sá dúcáⁿ quìdé‑yu‑áⁿ cútnùní iní‑ó sǎ tnàhá tnúhu‑yu ndɨhɨ‑gá.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Te vá cání ìní‑ndó sǎ sà dúhá càháⁿ‑í te cachí‑ndó sǎ cùnuu nchaa sá càchí‑yu cùu ndióxí ní cadúha cue tée ñuyíú‑a chi ñá túú nǎ cúú nì ɨɨⁿ nchaa xíǎⁿ. Te dɨu‑ni ducaⁿ cùu tucu nchaa sá sǎñaha ñǎyiu ndùu táhú‑xi chi ñá túú cùnuu‑xi, chi ɨɨⁿ‑ni cùu‑xi ndɨhɨ nchaa dava‑gá sá xéxí‑ó.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Te yúhú càchí‑í sá sǎ dúcáⁿ quìde nchaa ñáyiu ñá túú tnàhá tnúhu ndɨhɨ Yá Ndiǒxí, te dìcó nchaa espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha sáñàhá‑yu sá ndúú tǎhú‑xi sá dúcáⁿ quìdé‑yu. Te ñá dɨ́ú Yǎ Ndiǒxí sǎñàhá‑yu sá ndúú tǎhú‑gǎ. Te yúhú cuìní‑í sá vǎ tnàhá tnúhu‑ndo ndɨ̀hɨ cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Te ducaⁿ chi vá cúú tnàhá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha te tnahá tnúhu‑o ndɨ̀hɨ Xítohó Jesucrìstú, te ñá túú ndùu váha‑xi ngóo càxi‑o coho‑o sá ndúú tǎhú cue espíritú cúndɨ̀hɨ yucu ñávǎha‑áⁿ, te ngóo càda‑o nacuáa ní dándǒo tnúhu Xítohó Jesucrìstú coho‑o ndùdí ndéhé yoho yàha stilé, te caxi‑o pàá cada‑o sǎ ndácú ìní‑ó sǎ nǐ xíhí‑gá núú cùrúxí.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Te vá cání ìní‑ó dùcaⁿ cada‑o cuendá sá vǎ cúděéⁿ Yǎ Ndiǒxí, chi ñá túú nǎ càhnu cuu‑o núu cada‑o nǎni véxi iní méé‑ó, chi mee‑gǎ ío càhnu cuu‑gá.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Te ndáá sá ncháá sǎ cuìní‑ó càda‑o te cuu cada‑o dico ñá ncháá cùu‑xi sá vǎha sá cúú‑xí‑ó, te ni ñǎ ncháá‑xí chìndee ñaha‑xi nacuáa níhí ndéé‑gǎ‑ó cùndecu‑o ichi Xítohó Jesucrìstú.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Te xìni ñuhu‑xi sá cádá‑ó sǎ vǎha sá cúú‑xí tnàha ñáyiu‑o te ñá dɨ́ú mèe‑ni sá cúú‑xí mèe‑o cada‑o.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Te nchòhó cuu caxi‑ndo nchàa cuñú sá cúyǎhu cuñú sá xìní caxi‑ndo, te vá ndúcú tnǔhu‑ndo te núu cùu‑xi cuñú sá nǐ nduu táhú sǎ càchí‑yu cùu ndióxí. Te ñá túú nǎ cani iní‑ndó càxi‑ndo,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 chi ñuyíú‑a ndɨhɨ nchaa sá ìó cúú‑xí cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Te núu ɨɨⁿ ñáyiu ñá túú ndècu ichi Xítohó Jesucrìstú càháⁿ ñáhǎ‑yu xii‑ndo quɨ̌hɨ́ⁿ‑ndó càxi‑ndo dítá vehé‑yu, te núu sàni iní‑ndó sǎ quɨ̀hɨ́ⁿ‑ndó te cuu quɨ́hɨ́ⁿ‑ndó te caxi‑ndo cuěi nái cùu sá táxǐ‑yu dico vá càcáⁿ tnúhú‑ndó nǔǔ‑yu núu ndèé ní níhǐ‑yu, te ducaⁿ te cuu váha iní‑ndó càxi‑ndo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Te núu ɨɨⁿ ñáyiu càchí‑yu sá xǐǎⁿ cúú‑xí sǎ nǐ nduu táhú sǎ càchí‑yu cùu ndióxí te vá cáxí‑ndó cuèndá sá ñǎyiu ducaⁿ càháⁿ‑áⁿ cuu váha iní‑yu te ñá túú tnàhí ná cani iní‑yu.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Te yúhú càháⁿ‑í cuèndá nàcuáa sàni iní méé ñǎyiu ducaⁿ càháⁿ‑áⁿ te ñá dɨ́ú sǎ nàcuáa sàni iní méé‑ndó quìde‑ndo.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Te càchí tucu‑ndo: “Ñá túú tàú‑xi cáháⁿ cuèhé ñáyiu cuèndá‑ó sǎ cuèndá nchaa sá xéxí‑ó chi ndàcáⁿ táhú‑ó nǔú Yǎ Ndiǒxí òré xéxí‑ó”, duha càchí‑ndó.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Te cuěi nándɨ sá xìní caxi‑ndo nìhí‑ndó xèxi‑ndo àdi quide‑ndo, te cada‑ndo nàcuáa cáháⁿ váha ñáyiu cuèndá Yǎ Ndiǒxí.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Te vá cádá‑ndó sǎ ñà túú tàú‑ndó càda‑ndo cuendá sá vǎ cádá ñǎyiu ɨɨⁿ sá ñà túú cùu váha iní Yǎ Ndiǒxí. Te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu isràél, te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu ñá túú cùu ñáyiu isràél, te ni sǎ cúú‑xí cuè ñáyiu ndècu ichi‑gá vá dúcáⁿ càda‑ndo sá cúú‑xǐ‑yu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Te yúhú ío ndùcu ndee‑í quídè‑í nàcuáa cudɨ̀u‑í núú nchàa ñáyiu, te quìde‑í sá vǎha sá cúú‑xǐ‑yu, te ñá túú quìde‑í mee‑ni sǎ cúú‑xí mèe‑í. Te ducaⁿ quìde‑í cuèndá quɨ́ndáá iní‑yu tnúhu Xítohó Jesucrìstú te naníhí tàhú‑yu.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.