Colossenses 2

Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi̱ kuní‑ri̱ ja̱ ná kuní‑ro̱ ndasa ndɨ́'ɨ xaa̱n iní‑ri̱ ja̱ sɨkɨ́ róó jíín sɨkɨ́ táká ña̱yɨvɨ ká'i̱o ini̱ ñuu̱ Laodicea, jíín sɨkɨ́ táká ña̱yɨvɨ tú kájini̱ kutɨ núu̱‑rí ndasa káa‑ri̱,
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 náva̱'a ná ndúndéé iní añú‑i, te ɨɨn nuu̱ kúnchaka mani̱ tá'an‑i, te ná júku̱'un ndɨ'ɨ ini̱‑i ta̱ká tu̱'un luu‑ya̱, náva̱'a kuni̱‑i tu̱'un sa̱'í máá Táa̱‑yo̱ Dios te yu̱án kúu cuenta Cristo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Chi̱ ini̱ nda'a máá‑yá yísa̱'í ta̱ká yaka̱ tu̱'un ndíchí, jíín tú'un ja̱ júku̱'un ini̱‑yo̱ sá'a.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Te tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró, náva̱'a tú ni ɨɨn cha̱a xndá'ú‑de róó, ja̱ kándíja‑ró ɨngá tu̱'un tɨ́ɨn yátá.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Chi va̱sa kándee jíká máá‑rí, ko nátu̱'un kándee‑ri̱ jíín‑ró, te kúsɨɨ̱ iní‑ri̱ te ndé'é‑rí tiñu va̱'a kásá'a‑ró, chi̱ ni̱'in kákandíja‑ró núu̱ Cristo.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Chi̱ nátu̱'un ni̱ ka̱jatá'ú‑ró máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo, súan ná káka‑ró jíín‑yá núsáá.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ná nákuiki̱n yo'o‑ro iní‑ya̱. Te ná skuá'nu tá'an‑ró sɨkɨ́‑yá. Te ná yíja va̱'a‑ró jíín tú'un kándíja, nátu̱'un ni̱ kutu̱'a‑ró. Te ná ndeá‑ga̱‑ro̱ jíín tú'un‑ún, onde̱ jíín tú'un nakuatá'ú‑ró núu̱‑yá.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Koto va̱'a‑ró máá‑ró, náva̱'a tú xndá'ú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ róó, jíín sɨkɨ́ tú'un ndíchí ñáá, jíín tú'un vixi̱ sáni, nátu̱'un íó tani̱nu cha̱a, modo kásá'a‑de ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a te tú kásá'a‑de ja̱ kuní Cristo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Chi̱ jíín máá‑yá, te ini̱ yikɨ kúñu máá‑yá, ncháá ndɨ'ɨ ta̱ká‑ni ndasa káa Dios.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Te ká'i̱o chítú‑ró jíín Cristo. Te máá‑yá tɨ́ɨn xini̱ táká ja̱ tá'ú tíñu, jíín táká ja̱ kándi̱so tíñu.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Te suni jíín máá‑yá ni̱ kaxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱, ko nasu̱ jíín ndá'a ní káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱. Te ni̱ chaxio‑ya̱ táká kua̱chi ndíso máá‑ró, chi̱ Cristo nátu̱'un ni̱ xɨtɨ ndúu̱‑ya̱ róó.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Chi̱ ɨɨn núú‑ni ni̱ kayu̱ji‑ró jíín‑yá nuu̱ ní ka̱janducha‑ro, te suni yúan ni̱ ka̱nachaku̱‑ro̱ jíín‑yá, chi ni̱ ka̱kandíja‑ró tíñu sá'a Dios ja̱ ní naschakú‑ya̱ Jesús ma̱'ñú ndɨ́yi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ko róó, tú káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱ núú, te a ni̱ kaji'i̱‑ro̱ ní sá'a ta̱ká kua̱chi‑ró. Ko ɨɨn ká'nu‑ni ni̱ ka̱nachaku̱‑ro̱ jíín Cristo ni̱ sá'a Dios. Te ni̱ sá'a‑ya̱ túká'nu ini̱ nuu̱ táká ja̱ ní ka̱sáña'mu‑ró.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Te ni̱ nda'va̱‑ya̱ acta ja̱ tɨ́ɨn suku̱n‑yo̱ te jíto u'u̱ yóó núú. Te ni̱ skána‑ya̱, chi̱ nátu̱'un ni̱ stɨ́ɨn‑ya̱‑ún jíín ndúyu ka̱a jika̱ cruz.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Te ni̱ tevíchí‑yá ta̱ká ja̱ kátá'ú tíñu jíín já kándi̱so tíñu, te ni̱ kiñi'in ndiji̱n‑ya̱, te ni̱ ka̱kuka nuu̱. Chi ni̱ kundéé‑yá jíín, ni̱ sá'a máá cruz.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ja̱ yúán ma̱ kuá'a‑ró tú'un ja̱ náku̱xndíi ni ɨɨn‑i sɨkɨ̱‑ro̱, cuenta sɨkɨ̱ já yee, xí já jí'i, xí cuenta kɨvɨ̱ íó viko, xí já núkoso̱ yóo̱, xí sɨkɨ́ kɨvɨ́ ndéta̱tú.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Chi yu̱án kúu nátu̱'un ɨɨn kuanda'u̱ ta̱ká ndatíñu chaa̱ kuee̱‑ga̱, ko máá jándáa̱ kúu ja̱ cuenta máá Cristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ma̱ kuá'a‑ró tú'un ja̱ ní ɨɨn ña̱yɨvɨ kasú‑i nuu̱ tá'u̱‑ro̱. Chi̱ kásá'a‑i ja̱ súchí iní máá‑i, te káchiñú'ún‑i ta̱ká ndajá'a̱‑yá. Te kákɨ̱vɨ nduu̱‑i jíín tú'un ja̱ tú ní kájini̱ ndiji̱n‑i, te máni kásávixi̱ sáni‑i máá‑i. Chi̱ yúkú xiní máá‑i.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Te tú ká'i̱in ni̱'in‑i jíín máá I'a̱ kúu xini̱. Chi̱ máá‑yá kúu ja̱ skuá'nu yikɨ kúñu, chi̱ skée máá‑ún túchi, te ñútá'an sá'a máá túchi, te já'nu máá sá'a Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Chi̱ nú ni̱ kaji'i̱‑ro̱ jíín Cristo sɨkɨ̱ táká tani̱nu ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, te naja̱ kajika‑ga̱‑ro̱ nátu̱'un kájika ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Te naja̱ kájandatu̱‑ro̱ núu̱ tú'un yá'a:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ma̱ tɨ́ɨn‑ró, ni ma̱ ké'é‑ró, ni ma̱ kée‑ro, áchí.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Chi ta̱ká tu̱'un‑ún nini kájatíñu máá, te ndɨ'ɨ‑ni naa. Chi̱ máni tu̱'un, máni tani̱nu ja̱ ní jani sáni ini̱ ña̱yɨvɨ kúu‑ún.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Kájani ndija ini̱‑i ja̱ tú'un ndíchí kúu‑ún, chi̱ stétuu‑ún‑i ja̱ ní'in chiñú'ún‑i, te sá'a ja̱ sásúchí iní, te ni̱'in ndónda máá sɨkɨ́ yíkɨ kúñu, ko tú ní'i̱n tíñu kutɨ já kasú nuu̱ já kuní máá‑i.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.