Colossenses 2
Testamento jaa maa jitoho-yo Jesucristo (MIGNT) vs NVI
1 Chi̱ kuní‑ri̱ ja̱ ná kuní‑ro̱ ndasa ndɨ́'ɨ xaa̱n iní‑ri̱ ja̱ sɨkɨ́ róó jíín sɨkɨ́ táká ña̱yɨvɨ ká'i̱o ini̱ ñuu̱ Laodicea, jíín sɨkɨ́ táká ña̱yɨvɨ tú kájini̱ kutɨ núu̱‑rí ndasa káa‑ri̱,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 náva̱'a ná ndúndéé iní añú‑i, te ɨɨn nuu̱ kúnchaka mani̱ tá'an‑i, te ná júku̱'un ndɨ'ɨ ini̱‑i ta̱ká tu̱'un luu‑ya̱, náva̱'a kuni̱‑i tu̱'un sa̱'í máá Táa̱‑yo̱ Dios te yu̱án kúu cuenta Cristo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Chi̱ ini̱ nda'a máá‑yá yísa̱'í ta̱ká yaka̱ tu̱'un ndíchí, jíín tú'un ja̱ júku̱'un ini̱‑yo̱ sá'a.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Te tu̱'un yá'a ká'a̱n‑ri̱ jíín‑ró jíná'an‑ró, náva̱'a tú ni ɨɨn cha̱a xndá'ú‑de róó, ja̱ kándíja‑ró ɨngá tu̱'un tɨ́ɨn yátá.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Chi va̱sa kándee jíká máá‑rí, ko nátu̱'un kándee‑ri̱ jíín‑ró, te kúsɨɨ̱ iní‑ri̱ te ndé'é‑rí tiñu va̱'a kásá'a‑ró, chi̱ ni̱'in kákandíja‑ró núu̱ Cristo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Chi̱ nátu̱'un ni̱ ka̱jatá'ú‑ró máá Jíto'o̱‑yo̱ Jesucristo, súan ná káka‑ró jíín‑yá núsáá.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ná nákuiki̱n yo'o‑ro iní‑ya̱. Te ná skuá'nu tá'an‑ró sɨkɨ́‑yá. Te ná yíja va̱'a‑ró jíín tú'un kándíja, nátu̱'un ni̱ kutu̱'a‑ró. Te ná ndeá‑ga̱‑ro̱ jíín tú'un‑ún, onde̱ jíín tú'un nakuatá'ú‑ró núu̱‑yá.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Koto va̱'a‑ró máá‑ró, náva̱'a tú xndá'ú ni ɨɨn ña̱yɨvɨ róó, jíín sɨkɨ́ tú'un ndíchí ñáá, jíín tú'un vixi̱ sáni, nátu̱'un íó tani̱nu cha̱a, modo kásá'a‑de ini̱ ñu̱yɨ́vɨ yá'a te tú kásá'a‑de ja̱ kuní Cristo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Chi̱ jíín máá‑yá, te ini̱ yikɨ kúñu máá‑yá, ncháá ndɨ'ɨ ta̱ká‑ni ndasa káa Dios.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Te ká'i̱o chítú‑ró jíín Cristo. Te máá‑yá tɨ́ɨn xini̱ táká ja̱ tá'ú tíñu, jíín táká ja̱ kándi̱so tíñu.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Te suni jíín máá‑yá ni̱ kaxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱, ko nasu̱ jíín ndá'a ní káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱. Te ni̱ chaxio‑ya̱ táká kua̱chi ndíso máá‑ró, chi̱ Cristo nátu̱'un ni̱ xɨtɨ ndúu̱‑ya̱ róó.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Chi̱ ɨɨn núú‑ni ni̱ kayu̱ji‑ró jíín‑yá nuu̱ ní ka̱janducha‑ro, te suni yúan ni̱ ka̱nachaku̱‑ro̱ jíín‑yá, chi ni̱ ka̱kandíja‑ró tíñu sá'a Dios ja̱ ní naschakú‑ya̱ Jesús ma̱'ñú ndɨ́yi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ko róó, tú káxɨtɨ̱ ndúu̱‑ro̱ núú, te a ni̱ kaji'i̱‑ro̱ ní sá'a ta̱ká kua̱chi‑ró. Ko ɨɨn ká'nu‑ni ni̱ ka̱nachaku̱‑ro̱ jíín Cristo ni̱ sá'a Dios. Te ni̱ sá'a‑ya̱ túká'nu ini̱ nuu̱ táká ja̱ ní ka̱sáña'mu‑ró.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Te ni̱ nda'va̱‑ya̱ acta ja̱ tɨ́ɨn suku̱n‑yo̱ te jíto u'u̱ yóó núú. Te ni̱ skána‑ya̱, chi̱ nátu̱'un ni̱ stɨ́ɨn‑ya̱‑ún jíín ndúyu ka̱a jika̱ cruz.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Te ni̱ tevíchí‑yá ta̱ká ja̱ kátá'ú tíñu jíín já kándi̱so tíñu, te ni̱ kiñi'in ndiji̱n‑ya̱, te ni̱ ka̱kuka nuu̱. Chi ni̱ kundéé‑yá jíín, ni̱ sá'a máá cruz.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ja̱ yúán ma̱ kuá'a‑ró tú'un ja̱ náku̱xndíi ni ɨɨn‑i sɨkɨ̱‑ro̱, cuenta sɨkɨ̱ já yee, xí já jí'i, xí cuenta kɨvɨ̱ íó viko, xí já núkoso̱ yóo̱, xí sɨkɨ́ kɨvɨ́ ndéta̱tú.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Chi yu̱án kúu nátu̱'un ɨɨn kuanda'u̱ ta̱ká ndatíñu chaa̱ kuee̱‑ga̱, ko máá jándáa̱ kúu ja̱ cuenta máá Cristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ma̱ kuá'a‑ró tú'un ja̱ ní ɨɨn ña̱yɨvɨ kasú‑i nuu̱ tá'u̱‑ro̱. Chi̱ kásá'a‑i ja̱ súchí iní máá‑i, te káchiñú'ún‑i ta̱ká ndajá'a̱‑yá. Te kákɨ̱vɨ nduu̱‑i jíín tú'un ja̱ tú ní kájini̱ ndiji̱n‑i, te máni kásávixi̱ sáni‑i máá‑i. Chi̱ yúkú xiní máá‑i.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Te tú ká'i̱in ni̱'in‑i jíín máá I'a̱ kúu xini̱. Chi̱ máá‑yá kúu ja̱ skuá'nu yikɨ kúñu, chi̱ skée máá‑ún túchi, te ñútá'an sá'a máá túchi, te já'nu máá sá'a Dios.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Chi̱ nú ni̱ kaji'i̱‑ro̱ jíín Cristo sɨkɨ̱ táká tani̱nu ini̱ ñu̱yɨ́vɨ, te naja̱ kajika‑ga̱‑ro̱ nátu̱'un kájika ña̱yɨvɨ ñúyɨ́vɨ. Te naja̱ kájandatu̱‑ro̱ núu̱ tú'un yá'a:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ma̱ tɨ́ɨn‑ró, ni ma̱ ké'é‑ró, ni ma̱ kée‑ro, áchí.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Chi ta̱ká tu̱'un‑ún nini kájatíñu máá, te ndɨ'ɨ‑ni naa. Chi̱ máni tu̱'un, máni tani̱nu ja̱ ní jani sáni ini̱ ña̱yɨvɨ kúu‑ún.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kájani ndija ini̱‑i ja̱ tú'un ndíchí kúu‑ún, chi̱ stétuu‑ún‑i ja̱ ní'in chiñú'ún‑i, te sá'a ja̱ sásúchí iní, te ni̱'in ndónda máá sɨkɨ́ yíkɨ kúñu, ko tú ní'i̱n tíñu kutɨ já kasú nuu̱ já kuní máá‑i.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.