Tiago 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ñánī mánī, ma cáni ni cuehē rō cuu ró maestro steén jnūhun ya. Chi cájini rō jeē yóhó jéē steén jnūhun, cuehē gā cuēchi ndenehen ya sɨquɨ̄ yō.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Chi ndɨhɨ yó stɨ́vɨ cuéhē jniñu. Te núu ɨɨn tēe cuu condito de yáá de jeē ma stɨ́vɨ de jíín ni ɨɨn jeē cahán de, núu súcuan te yōhyo vāha tēe cúu de, te suni cuu condito de nɨ́ɨ́ gá de jeē ma stɨ́vɨ de.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Chi cúu nájnūhun jeē chíhi yó freno yuhu caballo, te súcuan snáhnú yō nɨɨ́ tɨ́ jeē quihín tɨ̄ jiín yó ndé nuū cuní yō.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Te suni súcuan tāca barco, vēsú náhnu ndasɨ́, te vēsú nīhin chúndahá táchī, te jíín ɨɨn timón lulí‑ni te cuu scuícó tée scáca, te quihīn de jíín ndé nuū cuní de.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Te suni súcuan cúu yáá yó, chi vēsú lulí‑ni, te cuehē teyɨ́ sáha yó jíín. Te suni jíní yō jeē ɨɨn ñuhūn lulí cuu jnɨɨ jeē cayú ɨɨn yucu cáhnu ndasɨ́.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Te suni súcuan yáá yó, chi sáha nájnūhun ɨɨn ñuhūn, chi scuíquín cuehē teyɨ́ jniñu néé. Te yáá yó cúu ɨɨn parte lulí yɨquɨ cúñu yō, te sáha jeē quɨ́vɨ nɨ́ɨ́ yó cuēchi. Te infierno cúu jeē scuiquín jnūhun néé jíín yáá yó, te yáá yó scuiquín cuehē jniñu néé nɨ́ɨ́ tiempo jeē iyó yó ini ñayɨ̄vɨ́.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Te ñayuu chi cuu snáhnú i tācá quɨtɨ jíín saa jiín cóō jiín quɨtɨ ñúhun nuū mar, te je ni snahnú i cuehē tɨ̄.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Te ni ɨɨn ñayuu ma cúu condito i yáá i. Chi ɨɨn jeē neé jéē ma cúu condito i cúu. Te nájnūhun yuhu cóó jeē ñúhun chitú veneno jeē jéhni, súcuan cúu yáá yó.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Jíín yáá yó chiñúhún yó Tatá yō Yaā Dios, te suni jíín yáá yó cahán ndevāha yo sɨ́quɨ̄ ñáyuu jeē ni sáha ya ánuá i nájnūhun íyó máá yá.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ɨɨn‑ni yuhu cáne jnūhun chíñúhún yó yá jiín jnúhun cáhán ndevāha yó. Ñánī mánī, tu íyó váha cuɨtɨ jeē súcuan.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ¿A ɨɨn‑ni tesōcó cáne ndute váha jíín ndute úvuá, chí naún?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ñánī mánī, ¿á cuu cuun ndehē oliva xinī yújnu higo, te á cuu cuun ndehē higo xinī yoyúcú uva, chí naún? Te suni súcuan ɨɨn tesōcó ma cúu cane ndute úhvuá jíín ndute váha.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Te núu ndé ɨɨn ró ndíchí te jécūhun vāha ni, núu súcuan te jíín jéē jíca ndaā rō steén rō jeē súcuan cúu ró. Te na cóo suchí ni rō modo jeē jéhe jnūhun ndíchí yá.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Te núu cácucuésún teyɨ́ ni rō te ndúcú ró jéē cujéhnu máá ró, núu súcuan te ma cutéyɨ́ ró cani ni rō jeē ndichí ró. Chi suu cúu jeē stahú ró, te cúu ró contra sɨquɨ̄ jnúhun ndaā.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Chi ñayuu cándāa súcuan, nasūu núū Yaā Dios vēji jeē ndichí i. Chi cuenta ñayɨ̄vɨ, jíín cuenta anuá neé ñáyuu, jiín cuenta maá jéxeén cúu.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Chi nuū iyó ñáyuu cucuésún ni jiín ñáyuu nducú jéē cujéhnu máá, suni yūcuan íyó jnúhun sáca núu jíín táca jniñu néé.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Te jnūhun ndíchí jeē véji nuū Yaā Dios, núu ni sáha jeē ní ndundíchí ñáyuu, yūcuán na te íyó ndoo ánuá i. Te suni yúcu manī i jíín jnáhan i, te vītá ni i, te tú nīhni ni i. Te cúndáhú ni i jnáhan i, te sáha i jniñu váha. Te suni íyó ndáā i, te tu stáhú i.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Te ñayuu cáyūcu mánī jiín jnáhan, jíín jnúhun manī casáha i tācá jniñu ndaā, te nanihīn i jeē quéndōo ndaā i.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.