Romanos 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hermano, je cájini rō ndese cáhán ley yā, te cájini rō jeē yɨ́hɨ ñayuu chīji ley maá‑ni núu técu i ñayɨ̄vɨ yáha.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Te yāha cúu nájnūhun ɨɨn ñahan jeē ní quijnáhan, chi cáhán ley jeē yɨ́hɨ ña ndaha yɨɨ ña maá‑ni núu técu de. Te núu ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley jeē ní quijnáhan ña jíín de.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Núu súcuan te núu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe níní técu gā yɨɨ ña, te cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley un. Te cuu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe, chi nasūu jéē casɨ́quɨ́ ndéē ña núu súcuan.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Te suni súcuan róhó jíjnáhan ró, ñánī mánī, chi ndúú ró jiín Cristo. Chi nájnūhun ni cajihī rō jiín Cristo, te ni quendacoo ró chíji ley jenahán. Te vijna chi nájnūhun ni quijnáhan ró jíín ɨnga, cúu jeē ní quɨ̄vɨcoo ró ndaha Cristo, Yaā ni natecu mēhñu ndɨ́yɨ, návāha cuu sáha ró jniñu váha jeē cuní Yaā Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Chi ná ni cajica yó jíín modo maá yó nde saá, te ley un ní sáha jeē ní ndīyo néé ni yō tāca jéē cuní yɨquɨ cúñu yō jeē sáha yó. Te yūcuan ní sáha jeē jnahnú ndetū yō nuú.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Te vijna te je ni quenda yó chíji ley jenahán, chi nájnūhun je ni jihī yō jeē ma nihín gā poder sɨquɨ̄ yō. Te súcuan te íyó libre yō jeē cuajníñu yó núū Yaā Dios. Te jíca yó jíín modo jeé jéē cuní maá Espíritu, chi tuá yɨ́hɨ yó chíji ley jeē ní tee Moisés jenahán.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Ndese cahān yō núu súcuan? ¿A ley ndíso cuēchi? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Te núu jeē tú ley yā, te ma cúni cuɨtɨ rī jeē iyó cuéchi ri. Chi ma cúni rī jeē cuēchi cúu jeē ndíyo ni rī ndajníñu jnáhan ri núu tu ní cáhán ley jeē ma ndíyo ni yō.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Te súcuan ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí. Chi sɨquɨ̄ jeē ndácu ley jniñu jeē ma sáha yó cuéchi, te ni quejéé ndíyo ni rī sáha ri tāca jéē neé. Te núu jeē tu ley, te suni tú na jnūhun stɨ́vɨ yó sɨquɨ̄ ley nuú.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Chi ni īyo tiempo jeē técu rī jeē ná tu jecūhun ni rī jeē cahán ley. Te ná ni quejéé rí jécūhun ni rī jniñu jeē ndácu ley, te ni jecūhun ni rī jeē iyó cuéchi ri, te ni nduu ri nájnūhun ndɨ̄yɨ.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Chi ni jini rī jeē ley jeē sáha jeē cótecu anuá rī nuú, te tuú chi sa ni sáha jeē jnahnú ndetū rī nuú.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Chi jíín jéē ndácu ley un jniñu, te ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí, te ni stahú ruhū. Chi jíín jéē ndácu ley jniñu, te cuēchi ni sáha jeē ní quenda jnūhun jeē jnahnū ndetū rī.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Núu súcuan te íyó ndáā maá ley, te tācá jniñu ndácu chi íyó ndoo íyó ndáā vāha.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Núu súcuan te ley jeē iyó váha ún, ¿á suu sáha jeē jnahnú ndetū rī naún? Tú cuɨtɨ. Chi sa suhva máá cuéchi cúu jeē sáha jeē jnahnú ndetū rī, te súcuan stúu cuēchi ndese íyó máá. Chi jíín jniñu váha jeē ndácu ley te ni natūu jniñu néé jéē cúu cuēchi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Chi jíní yō jeē nuū maá Espíritu vēji ley. Te ruhū chi sa névāha ri ɨɨn modo neé máá rí jeē ni squɨ́vɨ ruhū jejníñu cāha rí nuū cuéchi.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Chi tāca jéē sáha ri, tu jécūhun ni rī najehē cúu jeē sáha ri. Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu ndé níhín rī fuerza sáha ri, chi sa suhva sáha ri jniñu néé jéē tu cúvāha ni rī sáha ri.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Te náa sáha ri jniñu néé jéē tu cúní rī sáha ri, núu súcuan te nácuni rī jeē iyó ndáā ley.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Núu súcuan te nasūu rúhū cúu jeē sáha jniñu néé un, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha cuēchi.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Chi jíní rī jeē modo maá rí jeē névāha ri ini anuá rī, tú cuɨtɨ na vé jeē váha íyó. Chi cúní rī sáha ri jniñu váha, te tu ndé níhín rī fuerza sáha ri.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu sáha ri. Te jniñu néé jéē tu cúní rī, sa yūcuan sáha ri.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Te náa sáha ri jniñu jeē tu cúní rī sáha ri, te nasūu rúhū cúu jeē sáha, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Núu súcuan te ni jini rī jeē súcuan cúu jíín rí: Vēsú cuní rī sáha ri jniñu váha, te sa máni modo neé cúu jeē ñúhun ini anuá rī.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Chi cúsɨɨ̄ ni rī jiín ley Yaā Dios nde jiín ini anuá rī.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Te ni nacuni rī jeē iyó ɨnga modo neé máá rí jeē jésɨ nuū jeē cuní rī sáha ri jeē váha. Te cúu ri nájnūhun preso nuū cuéchi jeē jícu jíín rí.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nacā jeē ndahú gá cúu ri núu súcuan. ¿Ndé ɨɨn jnama ruhū nuū modo neé máá rí jeē jícu jíín rí jeē jnahnú ndetū rī?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Na cútahū ndasɨ́ rí nuū Yaā Dios, chi máá yá cúu jeē jnáma ruhū nuū modo neé rí sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho rī Jesucristo jehē rī. Núu súcuan te vēsú cuní yō squícu yó ley Yaā Dios, te jeē jiín fuerza maá yó ma cúu, chi modo neé máá yó sáha jeē jejníñu cāha yó nuū cuéchi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.