Romanos 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hermano, je cájini rō ndese cáhán ley yā, te cájini rō jeē yɨ́hɨ ñayuu chīji ley maá‑ni núu técu i ñayɨ̄vɨ yáha.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Te yāha cúu nájnūhun ɨɨn ñahan jeē ní quijnáhan, chi cáhán ley jeē yɨ́hɨ ña ndaha yɨɨ ña maá‑ni núu técu de. Te núu ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley jeē ní quijnáhan ña jíín de.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Núu súcuan te núu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe níní técu gā yɨɨ ña, te cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley un. Te cuu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe, chi nasūu jéē casɨ́quɨ́ ndéē ña núu súcuan.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Te suni súcuan róhó jíjnáhan ró, ñánī mánī, chi ndúú ró jiín Cristo. Chi nájnūhun ni cajihī rō jiín Cristo, te ni quendacoo ró chíji ley jenahán. Te vijna chi nájnūhun ni quijnáhan ró jíín ɨnga, cúu jeē ní quɨ̄vɨcoo ró ndaha Cristo, Yaā ni natecu mēhñu ndɨ́yɨ, návāha cuu sáha ró jniñu váha jeē cuní Yaā Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Chi ná ni cajica yó jíín modo maá yó nde saá, te ley un ní sáha jeē ní ndīyo néé ni yō tāca jéē cuní yɨquɨ cúñu yō jeē sáha yó. Te yūcuan ní sáha jeē jnahnú ndetū yō nuú.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Te vijna te je ni quenda yó chíji ley jenahán, chi nájnūhun je ni jihī yō jeē ma nihín gā poder sɨquɨ̄ yō. Te súcuan te íyó libre yō jeē cuajníñu yó núū Yaā Dios. Te jíca yó jíín modo jeé jéē cuní maá Espíritu, chi tuá yɨ́hɨ yó chíji ley jeē ní tee Moisés jenahán.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Ndese cahān yō núu súcuan? ¿A ley ndíso cuēchi? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Te núu jeē tú ley yā, te ma cúni cuɨtɨ rī jeē iyó cuéchi ri. Chi ma cúni rī jeē cuēchi cúu jeē ndíyo ni rī ndajníñu jnáhan ri núu tu ní cáhán ley jeē ma ndíyo ni yō.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Te súcuan ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí. Chi sɨquɨ̄ jeē ndácu ley jniñu jeē ma sáha yó cuéchi, te ni quejéé ndíyo ni rī sáha ri tāca jéē neé. Te núu jeē tu ley, te suni tú na jnūhun stɨ́vɨ yó sɨquɨ̄ ley nuú.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Chi ni īyo tiempo jeē técu rī jeē ná tu jecūhun ni rī jeē cahán ley. Te ná ni quejéé rí jécūhun ni rī jniñu jeē ndácu ley, te ni jecūhun ni rī jeē iyó cuéchi ri, te ni nduu ri nájnūhun ndɨ̄yɨ.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Chi ni jini rī jeē ley jeē sáha jeē cótecu anuá rī nuú, te tuú chi sa ni sáha jeē jnahnú ndetū rī nuú.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Chi jíín jéē ndácu ley un jniñu, te ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí, te ni stahú ruhū. Chi jíín jéē ndácu ley jniñu, te cuēchi ni sáha jeē ní quenda jnūhun jeē jnahnū ndetū rī.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Núu súcuan te íyó ndáā maá ley, te tācá jniñu ndácu chi íyó ndoo íyó ndáā vāha.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Núu súcuan te ley jeē iyó váha ún, ¿á suu sáha jeē jnahnú ndetū rī naún? Tú cuɨtɨ. Chi sa suhva máá cuéchi cúu jeē sáha jeē jnahnú ndetū rī, te súcuan stúu cuēchi ndese íyó máá. Chi jíín jniñu váha jeē ndácu ley te ni natūu jniñu néé jéē cúu cuēchi.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Chi jíní yō jeē nuū maá Espíritu vēji ley. Te ruhū chi sa névāha ri ɨɨn modo neé máá rí jeē ni squɨ́vɨ ruhū jejníñu cāha rí nuū cuéchi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Chi tāca jéē sáha ri, tu jécūhun ni rī najehē cúu jeē sáha ri. Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu ndé níhín rī fuerza sáha ri, chi sa suhva sáha ri jniñu néé jéē tu cúvāha ni rī sáha ri.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Te náa sáha ri jniñu néé jéē tu cúní rī sáha ri, núu súcuan te nácuni rī jeē iyó ndáā ley.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Núu súcuan te nasūu rúhū cúu jeē sáha jniñu néé un, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha cuēchi.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Chi jíní rī jeē modo maá rí jeē névāha ri ini anuá rī, tú cuɨtɨ na vé jeē váha íyó. Chi cúní rī sáha ri jniñu váha, te tu ndé níhín rī fuerza sáha ri.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu sáha ri. Te jniñu néé jéē tu cúní rī, sa yūcuan sáha ri.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Te náa sáha ri jniñu jeē tu cúní rī sáha ri, te nasūu rúhū cúu jeē sáha, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Núu súcuan te ni jini rī jeē súcuan cúu jíín rí: Vēsú cuní rī sáha ri jniñu váha, te sa máni modo neé cúu jeē ñúhun ini anuá rī.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Chi cúsɨɨ̄ ni rī jiín ley Yaā Dios nde jiín ini anuá rī.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Te ni nacuni rī jeē iyó ɨnga modo neé máá rí jeē jésɨ nuū jeē cuní rī sáha ri jeē váha. Te cúu ri nájnūhun preso nuū cuéchi jeē jícu jíín rí.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nacā jeē ndahú gá cúu ri núu súcuan. ¿Ndé ɨɨn jnama ruhū nuū modo neé máá rí jeē jícu jíín rí jeē jnahnú ndetū rī?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Na cútahū ndasɨ́ rí nuū Yaā Dios, chi máá yá cúu jeē jnáma ruhū nuū modo neé rí sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho rī Jesucristo jehē rī. Núu súcuan te vēsú cuní yō squícu yó ley Yaā Dios, te jeē jiín fuerza maá yó ma cúu, chi modo neé máá yó sáha jeē jejníñu cāha yó nuū cuéchi.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.