Romanos 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hermano, je cájini rō ndese cáhán ley yā, te cájini rō jeē yɨ́hɨ ñayuu chīji ley maá‑ni núu técu i ñayɨ̄vɨ yáha.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Te yāha cúu nájnūhun ɨɨn ñahan jeē ní quijnáhan, chi cáhán ley jeē yɨ́hɨ ña ndaha yɨɨ ña maá‑ni núu técu de. Te núu ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley jeē ní quijnáhan ña jíín de.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Núu súcuan te núu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe níní técu gā yɨɨ ña, te cásɨ́quɨ́ ndéē ña de. Te núu je ni jihī yɨɨ ña, te je ni quenda ña chīji ley un. Te cuu quijnáhan ña jíín ɨnga tēe, chi nasūu jéē casɨ́quɨ́ ndéē ña núu súcuan.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Te suni súcuan róhó jíjnáhan ró, ñánī mánī, chi ndúú ró jiín Cristo. Chi nájnūhun ni cajihī rō jiín Cristo, te ni quendacoo ró chíji ley jenahán. Te vijna chi nájnūhun ni quijnáhan ró jíín ɨnga, cúu jeē ní quɨ̄vɨcoo ró ndaha Cristo, Yaā ni natecu mēhñu ndɨ́yɨ, návāha cuu sáha ró jniñu váha jeē cuní Yaā Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Chi ná ni cajica yó jíín modo maá yó nde saá, te ley un ní sáha jeē ní ndīyo néé ni yō tāca jéē cuní yɨquɨ cúñu yō jeē sáha yó. Te yūcuan ní sáha jeē jnahnú ndetū yō nuú.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Te vijna te je ni quenda yó chíji ley jenahán, chi nájnūhun je ni jihī yō jeē ma nihín gā poder sɨquɨ̄ yō. Te súcuan te íyó libre yō jeē cuajníñu yó núū Yaā Dios. Te jíca yó jíín modo jeé jéē cuní maá Espíritu, chi tuá yɨ́hɨ yó chíji ley jeē ní tee Moisés jenahán.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ¿Ndese cahān yō núu súcuan? ¿A ley ndíso cuēchi? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Te núu jeē tú ley yā, te ma cúni cuɨtɨ rī jeē iyó cuéchi ri. Chi ma cúni rī jeē cuēchi cúu jeē ndíyo ni rī ndajníñu jnáhan ri núu tu ní cáhán ley jeē ma ndíyo ni yō.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Te súcuan ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí. Chi sɨquɨ̄ jeē ndácu ley jniñu jeē ma sáha yó cuéchi, te ni quejéé ndíyo ni rī sáha ri tāca jéē neé. Te núu jeē tu ley, te suni tú na jnūhun stɨ́vɨ yó sɨquɨ̄ ley nuú.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Chi ni īyo tiempo jeē técu rī jeē ná tu jecūhun ni rī jeē cahán ley. Te ná ni quejéé rí jécūhun ni rī jniñu jeē ndácu ley, te ni jecūhun ni rī jeē iyó cuéchi ri, te ni nduu ri nájnūhun ndɨ̄yɨ.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Chi ni jini rī jeē ley jeē sáha jeē cótecu anuá rī nuú, te tuú chi sa ni sáha jeē jnahnú ndetū rī nuú.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Chi jíín jéē ndácu ley un jniñu, te ni nihīn cuēchi modo cocuu jíín rí, te ni stahú ruhū. Chi jíín jéē ndácu ley jniñu, te cuēchi ni sáha jeē ní quenda jnūhun jeē jnahnū ndetū rī.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Núu súcuan te íyó ndáā maá ley, te tācá jniñu ndácu chi íyó ndoo íyó ndáā vāha.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Núu súcuan te ley jeē iyó váha ún, ¿á suu sáha jeē jnahnú ndetū rī naún? Tú cuɨtɨ. Chi sa suhva máá cuéchi cúu jeē sáha jeē jnahnú ndetū rī, te súcuan stúu cuēchi ndese íyó máá. Chi jíín jniñu váha jeē ndácu ley te ni natūu jniñu néé jéē cúu cuēchi.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Chi jíní yō jeē nuū maá Espíritu vēji ley. Te ruhū chi sa névāha ri ɨɨn modo neé máá rí jeē ni squɨ́vɨ ruhū jejníñu cāha rí nuū cuéchi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Chi tāca jéē sáha ri, tu jécūhun ni rī najehē cúu jeē sáha ri. Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu ndé níhín rī fuerza sáha ri, chi sa suhva sáha ri jniñu néé jéē tu cúvāha ni rī sáha ri.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Te náa sáha ri jniñu néé jéē tu cúní rī sáha ri, núu súcuan te nácuni rī jeē iyó ndáā ley.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Núu súcuan te nasūu rúhū cúu jeē sáha jniñu néé un, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha cuēchi.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Chi jíní rī jeē modo maá rí jeē névāha ri ini anuá rī, tú cuɨtɨ na vé jeē váha íyó. Chi cúní rī sáha ri jniñu váha, te tu ndé níhín rī fuerza sáha ri.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Chi jniñu váha jeē cuní rī sáha ri, tu sáha ri. Te jniñu néé jéē tu cúní rī, sa yūcuan sáha ri.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Te náa sáha ri jniñu jeē tu cúní rī sáha ri, te nasūu rúhū cúu jeē sáha, chi modo neé jéē ñúhun ini anuá rī cúu jeē sáha.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Núu súcuan te ni jini rī jeē súcuan cúu jíín rí: Vēsú cuní rī sáha ri jniñu váha, te sa máni modo neé cúu jeē ñúhun ini anuá rī.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Chi cúsɨɨ̄ ni rī jiín ley Yaā Dios nde jiín ini anuá rī.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Te ni nacuni rī jeē iyó ɨnga modo neé máá rí jeē jésɨ nuū jeē cuní rī sáha ri jeē váha. Te cúu ri nájnūhun preso nuū cuéchi jeē jícu jíín rí.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nacā jeē ndahú gá cúu ri núu súcuan. ¿Ndé ɨɨn jnama ruhū nuū modo neé máá rí jeē jícu jíín rí jeē jnahnú ndetū rī?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Na cútahū ndasɨ́ rí nuū Yaā Dios, chi máá yá cúu jeē jnáma ruhū nuū modo neé rí sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Jitoho rī Jesucristo jehē rī. Núu súcuan te vēsú cuní yō squícu yó ley Yaā Dios, te jeē jiín fuerza maá yó ma cúu, chi modo neé máá yó sáha jeē jejníñu cāha yó nuū cuéchi.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.