Romanos 3
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 ¿Núu súcuan te na vé iyó gá nuū ñáyuu hebreo jeē quéndōo vāha ga i? ¿Te ndé níhín jníñu jeē casáha i circuncidar?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Vāha ndasɨ́ níhín jníñu. Xīhna gā nihín jníñu jeē ni jéhe Yaā Dios jnūhun ya nuū maá i.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Te vēsú sava i tu ní cácandíje, ¿te á suu sáha jeē ma squícu ga Yaā Dios jnūhun ni jejnūhun ya, chí naún?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Tú cuɨtɨ jeē súcuan, chi vēsú núu ndɨhɨ ñayuu castáhú i, te Yaā Dios chi íyó ndáā yā. Chi suhva yósó nuū tútu iī jeē ni cáhān ɨɨn tēe jíín yá:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Te cácahān sava ñayuu jeē iyó váha jeē sáha yó cuéchi, chi cuēchi yó jéjníñu stéén jeē iyó ndáā Yaā Dios. Núu súcuan ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha sáha Yaā Dios jeē jéhe ya castigo núu jéjníñu cuēchi yó súcuan? (Va cáhán‑ni nde ri nájnūhun cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ́.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi núu jeē tú vāha sáha Yaā Dios, ¿te ndese cuu sándaā yā cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Te núu jnūhun stáhú cácahān ñayuu jéjníñu stéén jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē máni cáhán ndaā yā, ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha jeē cahán yā jeē cuēchi cúu jeē castáhú i?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Tuú, chi núu jeē súcuan cúu, te cuu cahān yō jeē vetū‑ni sáha yó jéē neé návāha quee jeē váha núú. Te sava ñayuu cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ rī jeē súcuan cástéén rī, te tú ndaā. Ñayuu ún chi íyó váha jeē ndénehen ya cuēchi sɨquɨ̄ i.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Núu súcuan ¿te á váha ga ñayuu cácuu yóhó ñáyuu hebreo vēsú ɨnga ñayuu naún? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi je ni cacahān yō jeē vēsú ñayuu hebreo chí ñáyuu tāca gá nación, ndɨvii yō yɨ́hɨ chīji cuēchi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Chi suhva cáhán tutu iī:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Te tú cuɨtɨ ñayuu jécūhun ni iyó,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ndɨhɨ i ni cascuíta i jnūhun ya,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yaū sucūn i cúu nájnūhun yaū ndɨ̄yɨ jeē núne,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 chi máni máá jnúhun ndevāha jnūhun uvuā cácahān i.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Te yōhyo ñama jehē i jeē cáhni i ndɨ̄yɨ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Te ndé‑ni cúu‑ni nuū cájica i te squɨ́vɨ i jnūndóho jeē jnahnú ndetū ñayuu.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Te tu cájica cuɨtɨ i jíín jnúhun coyūcu mánī i,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 te ni tu cánacani ni i jeē cónso īyo i nuū Yaā Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Te jíní yō jeē tāca jnúhun cáhán ley jenahán, chi cáhán nuū ñáyuu yɨ́hɨ chīji ley un, návāha ndɨhɨ i ma cúu cahān i jehē i. Chi ndenehen Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ i nde jiín ñáyuu nɨɨ́ ñáyɨ̄vɨ́.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Chi tú ni ɨɨn ñayuu quendōo ndaā i nuū yā jeē nducú i squícu i jniñu ndácu ley un. Chi ley un jéjníñu máni návāha cuni yō jeē iyó cuéchi yó.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Te vijna te je cájini vāha yó ndese ndáhva Yaā Dios cuēchi yó. Te nasūu ley un sáha jeē quéndōo ndaā yō, vēsú maá tutu ley jiín tée ni canacani jnūhun ya, ni cacahān ndese ndáhva yā cuēchi ñayuu.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Chi tāca ñáyuu jeē cácandíje i jeē ni jíhī Jesucristo jeē chúnaa yā cuēchi i, chi ndahva Yaā Dios cuēchi i sɨquɨ̄ jeē súcuan cácandíje i. Chi ɨnuú‑ni cúu tācá ndɨhɨ ñayuu.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Chi ndɨhɨ yó ni casáha cuēchi, te jeē yúcuan tu ní cúu quendōo ndaā yō nuū Yaā Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Te sɨquɨ̄ jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios, jeē yúcuan ndáhva yā cuēchi yó súcuan‑ni. Chi sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Cristo Jesús cúu jeē jnáma ya yohó.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chi Yaā Dios ni jeni ya Cristo návāha socō yā maá yá chunaa yā cuēchi yó jéē ni jíhī yā. Te jnáma ya yohó núu súcuan cándíje yó. Te súcuan ni sáha Yaā Dios návāha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya. Chi ichi yátá ni īyo paciencia yā, te tu ní chíhi ya cuenta cuēchi ñayuu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Te tiempo yáha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya, chi ndaā sáha ya jeē squéndōo ndaā yā ñayuu candíje vēsú íyó cuéchi i, chi cácandíje i jeē ní chunaa Jesús cuēchi i ni ndahva yā.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Núu súcuan ¿te á cuu cutéyɨ́ gá yō sɨquɨ̄ maá yó? Ma cúu cuɨtɨ, chi ma cúu cutéyɨ́ yó cani ni yō jeē vāha squícu yó ley yā. Chi jnáma ya yohó máá sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó jéē sáha ya jehē yō.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Núu súcuan te je jíní yō jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē súcuan cándíje yó, te nasūu jéē nducú yó squícu yó jéē ndácu ley.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Te á núū maá‑ni ñayuu hebreo cúu ya Yaā Dios, chí naún? Tuú, chi suni cúu ya Yaā Dios jeē jnáma ñayuu tāca gá nación.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Chi ɨɨn‑ni Yaā Dios iyó, te ndáhva yā cuēchi ñayuu cácandíje jeē ni sáha ya jehē i, cúu ñayuu ndíso jnunī circuncidar, cúu ñayuu jeē tuú.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Te jeē candíje yó jéē jnáma ya yohó, ¿á sáha jeē tuá jíni ñúhún squícu yó ley yā, chí naún? Tú cuɨtɨ, chi sa suhva sáha jeē váha ga cuu squícu yó ley yā.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.