Romanos 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Núu súcuan te na vé iyó gá nuū ñáyuu hebreo jeē quéndōo vāha ga i? ¿Te ndé níhín jníñu jeē casáha i circuncidar?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Vāha ndasɨ́ níhín jníñu. Xīhna gā nihín jníñu jeē ni jéhe Yaā Dios jnūhun ya nuū maá i.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Te vēsú sava i tu ní cácandíje, ¿te á suu sáha jeē ma squícu ga Yaā Dios jnūhun ni jejnūhun ya, chí naún?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Tú cuɨtɨ jeē súcuan, chi vēsú núu ndɨhɨ ñayuu castáhú i, te Yaā Dios chi íyó ndáā yā. Chi suhva yósó nuū tútu iī jeē ni cáhān ɨɨn tēe jíín yá:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Te cácahān sava ñayuu jeē iyó váha jeē sáha yó cuéchi, chi cuēchi yó jéjníñu stéén jeē iyó ndáā Yaā Dios. Núu súcuan ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha sáha Yaā Dios jeē jéhe ya castigo núu jéjníñu cuēchi yó súcuan? (Va cáhán‑ni nde ri nájnūhun cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ́.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi núu jeē tú vāha sáha Yaā Dios, ¿te ndese cuu sándaā yā cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Te núu jnūhun stáhú cácahān ñayuu jéjníñu stéén jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē máni cáhán ndaā yā, ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha jeē cahán yā jeē cuēchi cúu jeē castáhú i?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Tuú, chi núu jeē súcuan cúu, te cuu cahān yō jeē vetū‑ni sáha yó jéē neé návāha quee jeē váha núú. Te sava ñayuu cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ rī jeē súcuan cástéén rī, te tú ndaā. Ñayuu ún chi íyó váha jeē ndénehen ya cuēchi sɨquɨ̄ i.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Núu súcuan ¿te á váha ga ñayuu cácuu yóhó ñáyuu hebreo vēsú ɨnga ñayuu naún? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi je ni cacahān yō jeē vēsú ñayuu hebreo chí ñáyuu tāca gá nación, ndɨvii yō yɨ́hɨ chīji cuēchi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Chi suhva cáhán tutu iī:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Te tú cuɨtɨ ñayuu jécūhun ni iyó,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ndɨhɨ i ni cascuíta i jnūhun ya,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Yaū sucūn i cúu nájnūhun yaū ndɨ̄yɨ jeē núne,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 chi máni máá jnúhun ndevāha jnūhun uvuā cácahān i.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Te yōhyo ñama jehē i jeē cáhni i ndɨ̄yɨ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Te ndé‑ni cúu‑ni nuū cájica i te squɨ́vɨ i jnūndóho jeē jnahnú ndetū ñayuu.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Te tu cájica cuɨtɨ i jíín jnúhun coyūcu mánī i,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 te ni tu cánacani ni i jeē cónso īyo i nuū Yaā Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Te jíní yō jeē tāca jnúhun cáhán ley jenahán, chi cáhán nuū ñáyuu yɨ́hɨ chīji ley un, návāha ndɨhɨ i ma cúu cahān i jehē i. Chi ndenehen Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ i nde jiín ñáyuu nɨɨ́ ñáyɨ̄vɨ́.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Chi tú ni ɨɨn ñayuu quendōo ndaā i nuū yā jeē nducú i squícu i jniñu ndácu ley un. Chi ley un jéjníñu máni návāha cuni yō jeē iyó cuéchi yó.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Te vijna te je cájini vāha yó ndese ndáhva Yaā Dios cuēchi yó. Te nasūu ley un sáha jeē quéndōo ndaā yō, vēsú maá tutu ley jiín tée ni canacani jnūhun ya, ni cacahān ndese ndáhva yā cuēchi ñayuu.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Chi tāca ñáyuu jeē cácandíje i jeē ni jíhī Jesucristo jeē chúnaa yā cuēchi i, chi ndahva Yaā Dios cuēchi i sɨquɨ̄ jeē súcuan cácandíje i. Chi ɨnuú‑ni cúu tācá ndɨhɨ ñayuu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Chi ndɨhɨ yó ni casáha cuēchi, te jeē yúcuan tu ní cúu quendōo ndaā yō nuū Yaā Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Te sɨquɨ̄ jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios, jeē yúcuan ndáhva yā cuēchi yó súcuan‑ni. Chi sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Cristo Jesús cúu jeē jnáma ya yohó.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chi Yaā Dios ni jeni ya Cristo návāha socō yā maá yá chunaa yā cuēchi yó jéē ni jíhī yā. Te jnáma ya yohó núu súcuan cándíje yó. Te súcuan ni sáha Yaā Dios návāha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya. Chi ichi yátá ni īyo paciencia yā, te tu ní chíhi ya cuenta cuēchi ñayuu.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Te tiempo yáha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya, chi ndaā sáha ya jeē squéndōo ndaā yā ñayuu candíje vēsú íyó cuéchi i, chi cácandíje i jeē ní chunaa Jesús cuēchi i ni ndahva yā.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Núu súcuan ¿te á cuu cutéyɨ́ gá yō sɨquɨ̄ maá yó? Ma cúu cuɨtɨ, chi ma cúu cutéyɨ́ yó cani ni yō jeē vāha squícu yó ley yā. Chi jnáma ya yohó máá sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó jéē sáha ya jehē yō.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Núu súcuan te je jíní yō jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē súcuan cándíje yó, te nasūu jéē nducú yó squícu yó jéē ndácu ley.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Te á núū maá‑ni ñayuu hebreo cúu ya Yaā Dios, chí naún? Tuú, chi suni cúu ya Yaā Dios jeē jnáma ñayuu tāca gá nación.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Chi ɨɨn‑ni Yaā Dios iyó, te ndáhva yā cuēchi ñayuu cácandíje jeē ni sáha ya jehē i, cúu ñayuu ndíso jnunī circuncidar, cúu ñayuu jeē tuú.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Te jeē candíje yó jéē jnáma ya yohó, ¿á sáha jeē tuá jíni ñúhún squícu yó ley yā, chí naún? Tú cuɨtɨ, chi sa suhva sáha jeē váha ga cuu squícu yó ley yā.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.