Romanos 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ¿Núu súcuan te na vé iyó gá nuū ñáyuu hebreo jeē quéndōo vāha ga i? ¿Te ndé níhín jníñu jeē casáha i circuncidar?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Vāha ndasɨ́ níhín jníñu. Xīhna gā nihín jníñu jeē ni jéhe Yaā Dios jnūhun ya nuū maá i.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Te vēsú sava i tu ní cácandíje, ¿te á suu sáha jeē ma squícu ga Yaā Dios jnūhun ni jejnūhun ya, chí naún?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Tú cuɨtɨ jeē súcuan, chi vēsú núu ndɨhɨ ñayuu castáhú i, te Yaā Dios chi íyó ndáā yā. Chi suhva yósó nuū tútu iī jeē ni cáhān ɨɨn tēe jíín yá:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Te cácahān sava ñayuu jeē iyó váha jeē sáha yó cuéchi, chi cuēchi yó jéjníñu stéén jeē iyó ndáā Yaā Dios. Núu súcuan ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha sáha Yaā Dios jeē jéhe ya castigo núu jéjníñu cuēchi yó súcuan? (Va cáhán‑ni nde ri nájnūhun cácahān ñayuu ñayɨ̄vɨ́.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi núu jeē tú vāha sáha Yaā Dios, ¿te ndese cuu sándaā yā cuēchi ñayuu ñayɨ̄vɨ́?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Te núu jnūhun stáhú cácahān ñayuu jéjníñu stéén jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē máni cáhán ndaā yā, ¿te á cuu cahān yō jeē tú vāha jeē cahán yā jeē cuēchi cúu jeē castáhú i?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Tuú, chi núu jeē súcuan cúu, te cuu cahān yō jeē vetū‑ni sáha yó jéē neé návāha quee jeē váha núú. Te sava ñayuu cácahān ndevāha i sɨquɨ̄ rī jeē súcuan cástéén rī, te tú ndaā. Ñayuu ún chi íyó váha jeē ndénehen ya cuēchi sɨquɨ̄ i.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Núu súcuan ¿te á váha ga ñayuu cácuu yóhó ñáyuu hebreo vēsú ɨnga ñayuu naún? Tú cuɨtɨ jeē súcuan. Chi je ni cacahān yō jeē vēsú ñayuu hebreo chí ñáyuu tāca gá nación, ndɨvii yō yɨ́hɨ chīji cuēchi.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Chi suhva cáhán tutu iī:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Te tú cuɨtɨ ñayuu jécūhun ni iyó,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ndɨhɨ i ni cascuíta i jnūhun ya,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yaū sucūn i cúu nájnūhun yaū ndɨ̄yɨ jeē núne,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 chi máni máá jnúhun ndevāha jnūhun uvuā cácahān i.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Te yōhyo ñama jehē i jeē cáhni i ndɨ̄yɨ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Te ndé‑ni cúu‑ni nuū cájica i te squɨ́vɨ i jnūndóho jeē jnahnú ndetū ñayuu.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Te tu cájica cuɨtɨ i jíín jnúhun coyūcu mánī i,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 te ni tu cánacani ni i jeē cónso īyo i nuū Yaā Dios.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Te jíní yō jeē tāca jnúhun cáhán ley jenahán, chi cáhán nuū ñáyuu yɨ́hɨ chīji ley un, návāha ndɨhɨ i ma cúu cahān i jehē i. Chi ndenehen Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ i nde jiín ñáyuu nɨɨ́ ñáyɨ̄vɨ́.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Chi tú ni ɨɨn ñayuu quendōo ndaā i nuū yā jeē nducú i squícu i jniñu ndácu ley un. Chi ley un jéjníñu máni návāha cuni yō jeē iyó cuéchi yó.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Te vijna te je cájini vāha yó ndese ndáhva Yaā Dios cuēchi yó. Te nasūu ley un sáha jeē quéndōo ndaā yō, vēsú maá tutu ley jiín tée ni canacani jnūhun ya, ni cacahān ndese ndáhva yā cuēchi ñayuu.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Chi tāca ñáyuu jeē cácandíje i jeē ni jíhī Jesucristo jeē chúnaa yā cuēchi i, chi ndahva Yaā Dios cuēchi i sɨquɨ̄ jeē súcuan cácandíje i. Chi ɨnuú‑ni cúu tācá ndɨhɨ ñayuu.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Chi ndɨhɨ yó ni casáha cuēchi, te jeē yúcuan tu ní cúu quendōo ndaā yō nuū Yaā Dios.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Te sɨquɨ̄ jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios, jeē yúcuan ndáhva yā cuēchi yó súcuan‑ni. Chi sɨquɨ̄ jeē ni jíhī Cristo Jesús cúu jeē jnáma ya yohó.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Chi Yaā Dios ni jeni ya Cristo návāha socō yā maá yá chunaa yā cuēchi yó jéē ni jíhī yā. Te jnáma ya yohó núu súcuan cándíje yó. Te súcuan ni sáha Yaā Dios návāha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya. Chi ichi yátá ni īyo paciencia yā, te tu ní chíhi ya cuenta cuēchi ñayuu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Te tiempo yáha stéén yā jeē Yaā ndaā cúu ya, chi ndaā sáha ya jeē squéndōo ndaā yā ñayuu candíje vēsú íyó cuéchi i, chi cácandíje i jeē ní chunaa Jesús cuēchi i ni ndahva yā.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Núu súcuan ¿te á cuu cutéyɨ́ gá yō sɨquɨ̄ maá yó? Ma cúu cuɨtɨ, chi ma cúu cutéyɨ́ yó cani ni yō jeē vāha squícu yó ley yā. Chi jnáma ya yohó máá sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó jéē sáha ya jehē yō.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Núu súcuan te je jíní yō jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē súcuan cándíje yó, te nasūu jéē nducú yó squícu yó jéē ndácu ley.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ¿Te á núū maá‑ni ñayuu hebreo cúu ya Yaā Dios, chí naún? Tuú, chi suni cúu ya Yaā Dios jeē jnáma ñayuu tāca gá nación.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Chi ɨɨn‑ni Yaā Dios iyó, te ndáhva yā cuēchi ñayuu cácandíje jeē ni sáha ya jehē i, cúu ñayuu ndíso jnunī circuncidar, cúu ñayuu jeē tuú.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Te jeē candíje yó jéē jnáma ya yohó, ¿á sáha jeē tuá jíni ñúhún squícu yó ley yā, chí naún? Tú cuɨtɨ, chi sa suhva sáha jeē váha ga cuu squícu yó ley yā.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.