Romanos 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te yóhó jéē ni íje yó jíín jnúhun ya, cánuú condito yó ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, návāha candíje vāha i. Te ma sáha yó jéē maá‑ni yó cusɨɨ̄ ni.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Chi ná ɨɨn ná ɨɨn yó na sáha yó jéē cúsɨɨ̄ ni jnáhan yó, návāha quendōo vāha i te ije i jíín jnúhun cándíje i.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Chi ni Cristo, tu ní sáha ya jeē cúsɨɨ̄ ni maá yá, chi sa suhva jeē cúsɨɨ̄ ni Tatá yā. Chi suhva cáhán tutu iī: Tāca jnúhun ndevāha jeē cácahān ndevāha ñayuu sɨquɨ̄ ní, ni ndɨ̄vɨ sɨquɨ̄ maá ná, áchí Cristo jiín Tátá yā.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Chi tāca jnúhun jeē ni jécosō nuū tútu iī nde jenahán, chi ni jecosō návāha stéén nuū yō, te nihīn yō jnūhun jeē sáha jeē cuandeyɨ́ ni yō te ndusɨɨ̄ ni yō. Te súcuan te cocuhun ni yō tāca jéē váha jeē cóo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun cuandeyɨ́ ni jiín jnúhun ndúsɨɨ̄ ni, na sáha ya jeē cóo ɨnuú ni rō, nájnūhun cúní Cristo Jesús.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Te súcuan te ɨɨn‑ni coo ró te ɨnuú‑ni cuu cahān rō jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios, Tátá Jitoho yō Jesucristo.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Núu súcuan te cuatáhú ró tāca jnáhan ró, nájnūhun ni jetáhú Cristo yohó, návāha cuni ñayuu jeē luu cújéhnu Yaā Dios.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Chi cáhán rī jeē ní quiji Cristo Jesús, ni sáha ya tācá jniñu jeē quéndōo vāha ñayuu hebreo, návāha cundaā tāca jnúhun jeē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí i. Te súcuan ni steén Cristo jeē squícu Yaā Dios tāca jéē ni jéjnūhun ya.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Te suni ni quiji ya návāha ñayuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya, cahān i jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jeē cundáhú ni yā i. Chi suhva cáhán tutu iī:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Te cáhán tucu tutu iī:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Te cáhán tucu:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Te suni ni tee Isaías jnūhun yáha:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Te máá Yaā Dios jeē sáha jeē cáñuhun ni yō tāca jéē váha jeē coo, na sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō jiín jéē cóo ndeyɨ́ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje nīhin ró yá. Te súcuan te cocuhun teyɨ́ gá ni rō tāca jéē váha jeē coo, sáha poder maá Espíritu Santo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ñánī mánī, cúcáhnu ni rī jeē váha ndasɨ́ cándɨhvɨ̄ ni rō jiín jniñu váha, te vāha ndasɨ́ cájecūhun ni rō, te cúu stɨ́hvɨ́ jnáhan ni rō.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Te ni jeni ni rī jeē tee ri carta yáha cáhān cají rí jiín ró jijnáhan ró, návāha víhyá gā na cócuhun ni rō tāca jnúhun yáha. Chi súcuan sáha ri sɨquɨ̄ jeē váha ni Yaā Dios te ni jēhe ya jniñu nuū rī
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 jeē jejníñu ri nuū Jesucristo, jeē nácani ri jnūhun nuū ñáyuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya. Te nácani ri jnūhun vāha Yaā Dios nuū i jeē jnáma ya i. Súcuan sáha ri návāha ñayuu tācá nación, cuu squɨ́vɨ ri i ndaha ya jeē cúu i nájnūhun ɨɨn jeē socó rī nuū yā jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín. Chi ni sáha Espíritu Santo jeē iyó ndoo íyó íī i nuū yā.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Núu súcuan te sɨquɨ̄ jeē candíje ri Cristo Jesús, te cúsɨɨ̄ ni rī jeē jejníñu vāha ri nuū Yaā Dios.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Chi ma cúu cahān rī sɨquɨ̄ jníñu cásáha ɨnga tēe, chi máá‑ni sɨquɨ̄ ndese ni jejníñu Cristo ruhū jeē sáha ri jeē ñáyuu tācá nación tu ní jíní jnūhun Yaā Dios, vijna jétáhú i nuū yā. Chi súcuan ni cuu jíín jnúhun ni cahān rī jiín jniñu ni sáha ri.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Chi ni sáha ri jniñu jéhnu ndíso poder jeē steén jeē cujéhnu ya, te ni īyo poder Espíritu Santo jiín rí. Te súcuan ni nacani ndɨhɨ ri jnūhun ndese jnáma Cristo ñayuu. Te ni nacani ri nde ñuu Jerusalén, jíín ndɨhɨ tācá ñuu, jiín nde nɨɨ́ región Ilírico.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Súcuan cúu jeē ní condɨhvɨ̄ ni rī ni nacani ri jnūhun jeē jnáma ya ñayuu. Te ni jehēn rī nuū ñáyuu jeē ná tu cuni jnūhun Cristo, chi tu ní cúní rī nacani ri nuū ñáyuu jeē jé ni jini i ni canacani ɨnga tēe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Chi sa suhva ni sáha ri nájnūhun cáhán tutu iī:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Te jeē yúcuan cúu jeē cuehē jínu ni cujnéñu ri, te tu ní cúu jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Te vijna chi ni ndɨhɨ jniñu ri nɨɨ́ cáhnu tācá región ndañúū yáha. Te je ni cuu cuehē cuiyā jeē cuní rī jeē rī nuū rō.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Núu súcuan te ñúhun ni rī jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró núu na yáha ri quihīn rī España. Te ñúhun ni rī jeē núu je ni cusɨɨ̄ ni rī jeē ní jito jnáhan yó, yūcuán na te chindéé ñáhán ró ruhū jeē quihín gā rī.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Te xīhna gā na quíhín rī ñuu Jerusalén quindēca ri xūhún cuu hermano cáyūcu yúcuan.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Chi ñayuu Macedonia jiín Acaya ni cajeni ni i jeē cáquin i xūhun quíhīn nuū hermano cándoho ndáhú ñuu Jerusalén.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Chi súcuan ni cacusɨɨ̄ ni i ni casáha i. Te íyó váha jeē súcuan, chi máá i jeē cácuu i ñayuu tāca gá nación, táú i jeē sáha vāha i nuū ñáyuu hebreo un. Chi ñayuu hebreo ni casáha jeē ní quiji jnūhun Yaā Dios nuū i jeē quéndōo vāha ánuá i sáha. Jeē yúcuan cánuú jéē chindéé ñáhán i ñayuu hebreo cácandíje jíín ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Núu súcuan te jeē jínu jniñu yáha jéē quíndēca ri xūhun yáha nuū i, yūcuán na te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró jéē yáha ri quihīn rī España.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Te jíní vāha ri jeē quɨvɨ̄ jinú rī nuū rō, te vāha ndasɨ́ quendōo ró jéē nacani ga rī jnūhun vāha Cristo nuū rō.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Hermano jijnáhan ró, cáhán ndahú rí jiín ró jeē chindéé ñáhán ró ruhū cacān tahú rō jehē rī nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jníñu ndúcú ndéyɨ́ rí. Súcuan sáha ró sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó Jítoho yō Jesucristo, jiín sɨ́quɨ̄ jeē cundáhú ni yō jnáhan yó sáha máá Espíritu.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Te cacān tahú rō jeē na cácu ri nuū tée región Judea jeē tu cácandíje, jíín jéē na cúsɨɨ̄ ni tācá hermano ñuu Jerusalén jeē quíndēca ri xūhun yáha cuu de.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Te súcuan te núu cúní Yaā Dios te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró, te cusɨɨ̄ ni yō, te nanihīn ni rī jeē condee rī jiín ró.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni, na cóo ya jiín ró jijnáhan ró. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.