Romanos 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te yóhó jéē ni íje yó jíín jnúhun ya, cánuú condito yó ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, návāha candíje vāha i. Te ma sáha yó jéē maá‑ni yó cusɨɨ̄ ni.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chi ná ɨɨn ná ɨɨn yó na sáha yó jéē cúsɨɨ̄ ni jnáhan yó, návāha quendōo vāha i te ije i jíín jnúhun cándíje i.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Chi ni Cristo, tu ní sáha ya jeē cúsɨɨ̄ ni maá yá, chi sa suhva jeē cúsɨɨ̄ ni Tatá yā. Chi suhva cáhán tutu iī: Tāca jnúhun ndevāha jeē cácahān ndevāha ñayuu sɨquɨ̄ ní, ni ndɨ̄vɨ sɨquɨ̄ maá ná, áchí Cristo jiín Tátá yā.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Chi tāca jnúhun jeē ni jécosō nuū tútu iī nde jenahán, chi ni jecosō návāha stéén nuū yō, te nihīn yō jnūhun jeē sáha jeē cuandeyɨ́ ni yō te ndusɨɨ̄ ni yō. Te súcuan te cocuhun ni yō tāca jéē váha jeē cóo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun cuandeyɨ́ ni jiín jnúhun ndúsɨɨ̄ ni, na sáha ya jeē cóo ɨnuú ni rō, nájnūhun cúní Cristo Jesús.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Te súcuan te ɨɨn‑ni coo ró te ɨnuú‑ni cuu cahān rō jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios, Tátá Jitoho yō Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Núu súcuan te cuatáhú ró tāca jnáhan ró, nájnūhun ni jetáhú Cristo yohó, návāha cuni ñayuu jeē luu cújéhnu Yaā Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Chi cáhán rī jeē ní quiji Cristo Jesús, ni sáha ya tācá jniñu jeē quéndōo vāha ñayuu hebreo, návāha cundaā tāca jnúhun jeē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí i. Te súcuan ni steén Cristo jeē squícu Yaā Dios tāca jéē ni jéjnūhun ya.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Te suni ni quiji ya návāha ñayuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya, cahān i jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jeē cundáhú ni yā i. Chi suhva cáhán tutu iī:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Te cáhán tucu tutu iī:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Te cáhán tucu:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Te suni ni tee Isaías jnūhun yáha:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Te máá Yaā Dios jeē sáha jeē cáñuhun ni yō tāca jéē váha jeē coo, na sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō jiín jéē cóo ndeyɨ́ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje nīhin ró yá. Te súcuan te cocuhun teyɨ́ gá ni rō tāca jéē váha jeē coo, sáha poder maá Espíritu Santo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ñánī mánī, cúcáhnu ni rī jeē váha ndasɨ́ cándɨhvɨ̄ ni rō jiín jniñu váha, te vāha ndasɨ́ cájecūhun ni rō, te cúu stɨ́hvɨ́ jnáhan ni rō.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Te ni jeni ni rī jeē tee ri carta yáha cáhān cají rí jiín ró jijnáhan ró, návāha víhyá gā na cócuhun ni rō tāca jnúhun yáha. Chi súcuan sáha ri sɨquɨ̄ jeē váha ni Yaā Dios te ni jēhe ya jniñu nuū rī
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 jeē jejníñu ri nuū Jesucristo, jeē nácani ri jnūhun nuū ñáyuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya. Te nácani ri jnūhun vāha Yaā Dios nuū i jeē jnáma ya i. Súcuan sáha ri návāha ñayuu tācá nación, cuu squɨ́vɨ ri i ndaha ya jeē cúu i nájnūhun ɨɨn jeē socó rī nuū yā jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín. Chi ni sáha Espíritu Santo jeē iyó ndoo íyó íī i nuū yā.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Núu súcuan te sɨquɨ̄ jeē candíje ri Cristo Jesús, te cúsɨɨ̄ ni rī jeē jejníñu vāha ri nuū Yaā Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Chi ma cúu cahān rī sɨquɨ̄ jníñu cásáha ɨnga tēe, chi máá‑ni sɨquɨ̄ ndese ni jejníñu Cristo ruhū jeē sáha ri jeē ñáyuu tācá nación tu ní jíní jnūhun Yaā Dios, vijna jétáhú i nuū yā. Chi súcuan ni cuu jíín jnúhun ni cahān rī jiín jniñu ni sáha ri.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Chi ni sáha ri jniñu jéhnu ndíso poder jeē steén jeē cujéhnu ya, te ni īyo poder Espíritu Santo jiín rí. Te súcuan ni nacani ndɨhɨ ri jnūhun ndese jnáma Cristo ñayuu. Te ni nacani ri nde ñuu Jerusalén, jíín ndɨhɨ tācá ñuu, jiín nde nɨɨ́ región Ilírico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Súcuan cúu jeē ní condɨhvɨ̄ ni rī ni nacani ri jnūhun jeē jnáma ya ñayuu. Te ni jehēn rī nuū ñáyuu jeē ná tu cuni jnūhun Cristo, chi tu ní cúní rī nacani ri nuū ñáyuu jeē jé ni jini i ni canacani ɨnga tēe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Chi sa suhva ni sáha ri nájnūhun cáhán tutu iī:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Te jeē yúcuan cúu jeē cuehē jínu ni cujnéñu ri, te tu ní cúu jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Te vijna chi ni ndɨhɨ jniñu ri nɨɨ́ cáhnu tācá región ndañúū yáha. Te je ni cuu cuehē cuiyā jeē cuní rī jeē rī nuū rō.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Núu súcuan te ñúhun ni rī jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró núu na yáha ri quihīn rī España. Te ñúhun ni rī jeē núu je ni cusɨɨ̄ ni rī jeē ní jito jnáhan yó, yūcuán na te chindéé ñáhán ró ruhū jeē quihín gā rī.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Te xīhna gā na quíhín rī ñuu Jerusalén quindēca ri xūhún cuu hermano cáyūcu yúcuan.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Chi ñayuu Macedonia jiín Acaya ni cajeni ni i jeē cáquin i xūhun quíhīn nuū hermano cándoho ndáhú ñuu Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Chi súcuan ni cacusɨɨ̄ ni i ni casáha i. Te íyó váha jeē súcuan, chi máá i jeē cácuu i ñayuu tāca gá nación, táú i jeē sáha vāha i nuū ñáyuu hebreo un. Chi ñayuu hebreo ni casáha jeē ní quiji jnūhun Yaā Dios nuū i jeē quéndōo vāha ánuá i sáha. Jeē yúcuan cánuú jéē chindéé ñáhán i ñayuu hebreo cácandíje jíín ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Núu súcuan te jeē jínu jniñu yáha jéē quíndēca ri xūhun yáha nuū i, yūcuán na te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró jéē yáha ri quihīn rī España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Te jíní vāha ri jeē quɨvɨ̄ jinú rī nuū rō, te vāha ndasɨ́ quendōo ró jéē nacani ga rī jnūhun vāha Cristo nuū rō.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Hermano jijnáhan ró, cáhán ndahú rí jiín ró jeē chindéé ñáhán ró ruhū cacān tahú rō jehē rī nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jníñu ndúcú ndéyɨ́ rí. Súcuan sáha ró sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó Jítoho yō Jesucristo, jiín sɨ́quɨ̄ jeē cundáhú ni yō jnáhan yó sáha máá Espíritu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Te cacān tahú rō jeē na cácu ri nuū tée región Judea jeē tu cácandíje, jíín jéē na cúsɨɨ̄ ni tācá hermano ñuu Jerusalén jeē quíndēca ri xūhun yáha cuu de.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Te súcuan te núu cúní Yaā Dios te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró, te cusɨɨ̄ ni yō, te nanihīn ni rī jeē condee rī jiín ró.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni, na cóo ya jiín ró jijnáhan ró. Amén.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.