Romanos 15

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te yóhó jéē ni íje yó jíín jnúhun ya, cánuú condito yó ñáyuu jeē ná tu ije jíín jnúhun ya, návāha candíje vāha i. Te ma sáha yó jéē maá‑ni yó cusɨɨ̄ ni.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Chi ná ɨɨn ná ɨɨn yó na sáha yó jéē cúsɨɨ̄ ni jnáhan yó, návāha quendōo vāha i te ije i jíín jnúhun cándíje i.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Chi ni Cristo, tu ní sáha ya jeē cúsɨɨ̄ ni maá yá, chi sa suhva jeē cúsɨɨ̄ ni Tatá yā. Chi suhva cáhán tutu iī: Tāca jnúhun ndevāha jeē cácahān ndevāha ñayuu sɨquɨ̄ ní, ni ndɨ̄vɨ sɨquɨ̄ maá ná, áchí Cristo jiín Tátá yā.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Chi tāca jnúhun jeē ni jécosō nuū tútu iī nde jenahán, chi ni jecosō návāha stéén nuū yō, te nihīn yō jnūhun jeē sáha jeē cuandeyɨ́ ni yō te ndusɨɨ̄ ni yō. Te súcuan te cocuhun ni yō tāca jéē váha jeē cóo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun cuandeyɨ́ ni jiín jnúhun ndúsɨɨ̄ ni, na sáha ya jeē cóo ɨnuú ni rō, nájnūhun cúní Cristo Jesús.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Te súcuan te ɨɨn‑ni coo ró te ɨnuú‑ni cuu cahān rō jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios, Tátá Jitoho yō Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Núu súcuan te cuatáhú ró tāca jnáhan ró, nájnūhun ni jetáhú Cristo yohó, návāha cuni ñayuu jeē luu cújéhnu Yaā Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Chi cáhán rī jeē ní quiji Cristo Jesús, ni sáha ya tācá jniñu jeē quéndōo vāha ñayuu hebreo, návāha cundaā tāca jnúhun jeē ni jéjnūhun Yaā Dios nuū tāca jíí i. Te súcuan ni steén Cristo jeē squícu Yaā Dios tāca jéē ni jéjnūhun ya.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Te suni ni quiji ya návāha ñayuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya, cahān i jeē yóhyo vāha ni Yaā Dios jeē cundáhú ni yā i. Chi suhva cáhán tutu iī:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Te cáhán tucu tutu iī:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Te cáhán tucu:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Te suni ni tee Isaías jnūhun yáha:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Te máá Yaā Dios jeē sáha jeē cáñuhun ni yō tāca jéē váha jeē coo, na sáha ya jeē cóo sɨɨ̄ ndasɨ́ ni rō jiín jéē cóo ndeyɨ́ ni rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje nīhin ró yá. Te súcuan te cocuhun teyɨ́ gá ni rō tāca jéē váha jeē coo, sáha poder maá Espíritu Santo.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ñánī mánī, cúcáhnu ni rī jeē váha ndasɨ́ cándɨhvɨ̄ ni rō jiín jniñu váha, te vāha ndasɨ́ cájecūhun ni rō, te cúu stɨ́hvɨ́ jnáhan ni rō.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Te ni jeni ni rī jeē tee ri carta yáha cáhān cají rí jiín ró jijnáhan ró, návāha víhyá gā na cócuhun ni rō tāca jnúhun yáha. Chi súcuan sáha ri sɨquɨ̄ jeē váha ni Yaā Dios te ni jēhe ya jniñu nuū rī
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 jeē jejníñu ri nuū Jesucristo, jeē nácani ri jnūhun nuū ñáyuu tācá nación jeē tu jíní jnūhun ya. Te nácani ri jnūhun vāha Yaā Dios nuū i jeē jnáma ya i. Súcuan sáha ri návāha ñayuu tācá nación, cuu squɨ́vɨ ri i ndaha ya jeē cúu i nájnūhun ɨɨn jeē socó rī nuū yā jeē cúsɨɨ̄ ni yā jiín. Chi ni sáha Espíritu Santo jeē iyó ndoo íyó íī i nuū yā.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Núu súcuan te sɨquɨ̄ jeē candíje ri Cristo Jesús, te cúsɨɨ̄ ni rī jeē jejníñu vāha ri nuū Yaā Dios.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Chi ma cúu cahān rī sɨquɨ̄ jníñu cásáha ɨnga tēe, chi máá‑ni sɨquɨ̄ ndese ni jejníñu Cristo ruhū jeē sáha ri jeē ñáyuu tācá nación tu ní jíní jnūhun Yaā Dios, vijna jétáhú i nuū yā. Chi súcuan ni cuu jíín jnúhun ni cahān rī jiín jniñu ni sáha ri.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Chi ni sáha ri jniñu jéhnu ndíso poder jeē steén jeē cujéhnu ya, te ni īyo poder Espíritu Santo jiín rí. Te súcuan ni nacani ndɨhɨ ri jnūhun ndese jnáma Cristo ñayuu. Te ni nacani ri nde ñuu Jerusalén, jíín ndɨhɨ tācá ñuu, jiín nde nɨɨ́ región Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Súcuan cúu jeē ní condɨhvɨ̄ ni rī ni nacani ri jnūhun jeē jnáma ya ñayuu. Te ni jehēn rī nuū ñáyuu jeē ná tu cuni jnūhun Cristo, chi tu ní cúní rī nacani ri nuū ñáyuu jeē jé ni jini i ni canacani ɨnga tēe.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Chi sa suhva ni sáha ri nájnūhun cáhán tutu iī:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Te jeē yúcuan cúu jeē cuehē jínu ni cujnéñu ri, te tu ní cúu jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Te vijna chi ni ndɨhɨ jniñu ri nɨɨ́ cáhnu tācá región ndañúū yáha. Te je ni cuu cuehē cuiyā jeē cuní rī jeē rī nuū rō.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Núu súcuan te ñúhun ni rī jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró núu na yáha ri quihīn rī España. Te ñúhun ni rī jeē núu je ni cusɨɨ̄ ni rī jeē ní jito jnáhan yó, yūcuán na te chindéé ñáhán ró ruhū jeē quihín gā rī.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Te xīhna gā na quíhín rī ñuu Jerusalén quindēca ri xūhún cuu hermano cáyūcu yúcuan.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Chi ñayuu Macedonia jiín Acaya ni cajeni ni i jeē cáquin i xūhun quíhīn nuū hermano cándoho ndáhú ñuu Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Chi súcuan ni cacusɨɨ̄ ni i ni casáha i. Te íyó váha jeē súcuan, chi máá i jeē cácuu i ñayuu tāca gá nación, táú i jeē sáha vāha i nuū ñáyuu hebreo un. Chi ñayuu hebreo ni casáha jeē ní quiji jnūhun Yaā Dios nuū i jeē quéndōo vāha ánuá i sáha. Jeē yúcuan cánuú jéē chindéé ñáhán i ñayuu hebreo cácandíje jíín ndajníñu ñayɨ̄vɨ yáha.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Núu súcuan te jeē jínu jniñu yáha jéē quíndēca ri xūhun yáha nuū i, yūcuán na te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró jéē yáha ri quihīn rī España.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Te jíní vāha ri jeē quɨvɨ̄ jinú rī nuū rō, te vāha ndasɨ́ quendōo ró jéē nacani ga rī jnūhun vāha Cristo nuū rō.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Hermano jijnáhan ró, cáhán ndahú rí jiín ró jeē chindéé ñáhán ró ruhū cacān tahú rō jehē rī nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jníñu ndúcú ndéyɨ́ rí. Súcuan sáha ró sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó Jítoho yō Jesucristo, jiín sɨ́quɨ̄ jeē cundáhú ni yō jnáhan yó sáha máá Espíritu.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Te cacān tahú rō jeē na cácu ri nuū tée región Judea jeē tu cácandíje, jíín jéē na cúsɨɨ̄ ni tācá hermano ñuu Jerusalén jeē quíndēca ri xūhun yáha cuu de.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Te súcuan te núu cúní Yaā Dios te jecondēhe rí rohó jíjnáhan ró, te cusɨɨ̄ ni yō, te nanihīn ni rī jeē condee rī jiín ró.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Te máá Yaā Dios jeē jéhe jnūhun ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni, na cóo ya jiín ró jijnáhan ró. Amén.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.