Romanos 10

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hermano jijnáhan ró, cúu ndasɨ́ ni rī te jícán tahú rī nuū Yaā Dios jehē ñayuu nación rī Israel, jeē na jnáma ya i jíjnáhan i.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Chi cáhán rī jeē vāha cásáha i jeē ndɨhvɨ́ ni i cáchiñúhún i Yaā Dios. Te vēsú súcuan te cáchiñúhún cáhá i.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Chi tu cájecūhun ni i ndese ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu, te ndúcú i quendōo ndaā i máá‑ni jeē squícu i ley. Te tu cájetáhú i máá modo jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi i.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Chi sɨquɨ̄ jeē ni sáha Cristo te cuu quenda ñayuu chīji ley Moisés. Te ndáhva Yaā Dios cuēchi tāca ñáyuu jeē candíje i jeē ni sáha Cristo jehē i.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Chi súcuan ni tee Moisés jnūhun ñayuu jeē cánducú quendōo ndaā jiín ley: Núu ɨɨn ñayuu cuu squícu i tācá jniñu ndácu ley, te cotecu i núú, áchí.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Te jnūhun jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu sɨquɨ̄ jeē candíje i jeē sáha ya jehē i, chi sa suhva cáhán: Ma cáni ni rō jeē jíni ñúhún caa ró andɨvɨ́ nasnúu ró Cristo jeē ndahva yā cuēchi ró.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ni ma cáni ni rō jeē jíni ñúhún cuun ró ndé nuū cūnú ndonehen ró Cristo mēhñu ndɨ́yɨ, nájnūhun jeē tu ní nátecu yā.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Te ndese cáhán jnūhun un núu súcuan? Yajni íyó jnúhun ya jiín ró, chi ñúhun ini yuhu ró jíín ini anuá rō, achí tutu. Te suu cúu jnūhun jeē na cándíje yó jéē jnáma ya yohó. Te jnūhun yáha cúu jeē cánacani ri.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Chi núu cahān rō jeē Jítoho rō cúu Jesús, te núu candíje ró jíín ini jiín ánuá rō jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ ni sáha Yaā Dios, yūcuán na te jnama ya rohó.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Chi jíín ini jiín ánuá yō cándíje yó jéē ni jíhī yā jehē yō, te súcuan te ndáhva Yaā Dios cuēchi yó. Te jeē cahán yō jeē Jítoho yō cúu Jesucristo, te súcuan te jnama ya yohó.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chi cáhán tutu iī: Tāca ñáyuu jeē candíje i ya, chi jnama nahín yá i, áchí.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Chi ɨnuú‑ni cúu ñayuu hebreo jiín táca gá ñayuu, chi máá yá cúu Jitoho nuū ndɨhɨ yó, te cuehē jeē váha sáha ya jiín ñáyuu cácahān ndahú jíín yá.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Chi súcuan cáhán jnūhun ya: Ndɨhɨ ñayuu cácahān ndahú jíín máá Jítoho yō, chi jnama ya i, áchí.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ¿Te ndese cahān ndahú i jíín yá te núu tu ní cándíje i jeē jnama ya i? ¿Te ndese candíje i te núu tu ní jíni sōho i jnūhun ya? ¿Te ndese cuni sōho i te núu tú na ñayuu nacani jnūhun nuū i?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Te ndese nacani ñayuu jnūhun ya te núu jeē tu tájí yá i quihīn i? Chi nájnūhun cáhán tutu iī: Yōhyo luu jniñu cásáha ñayuu cájica jíín jnúhun ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni jeē cánacani i jnūhun vāha ya, achí.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Te nasūú ndɨhɨ i jétáhú nuū jnúhun jnama ya i. Chi ni cahān Isaías nde jenahán: Tátā Yaā Dios, ¿ndé ñáyuu ni candíje jnūhun jeē cánacani ná víī? áchí de.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Núu súcuan te núu cuni nahín ñayuu te cuu candíje i. Te jnūhun cuni nahín i cúu jnūhun Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Te cájnūhun rí: ¿A tu ní cájini sōho i jnūhun un núu súcuan? Tuú chi ni cajini sōho i, chi cáhán tutu iī:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Te suni cájnūhun rí: ¿A tu ní cájecūhun ni ñayuu Israel jnūhun ún? Tuú chi ni cajecūhun ni i, te tu ní cájetáhú i. Chi xīhna gā Moisés ni cachi de jeē ni cáhān Yaā Dios:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Te suni Isaías ni chundeyɨ́ ni de ni cachi cājí de jeē ni cáhān Yaā Dios:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Te sɨquɨ̄ ñáyuu Israel sa ni cahān de jeē ni cáhān yā: Ndɨquɨvɨ̄ ni cana ri i jeē quɨ́vɨcoo i nuū rī, te tu ní cácuni i, chi ñayuu nīhni ni, ñayuu jéē ni cácuu i. Achí yá, achí Isaías.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.