Romanos 10

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hermano jijnáhan ró, cúu ndasɨ́ ni rī te jícán tahú rī nuū Yaā Dios jehē ñayuu nación rī Israel, jeē na jnáma ya i jíjnáhan i.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Chi cáhán rī jeē vāha cásáha i jeē ndɨhvɨ́ ni i cáchiñúhún i Yaā Dios. Te vēsú súcuan te cáchiñúhún cáhá i.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Chi tu cájecūhun ni i ndese ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu, te ndúcú i quendōo ndaā i máá‑ni jeē squícu i ley. Te tu cájetáhú i máá modo jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi i.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Chi sɨquɨ̄ jeē ni sáha Cristo te cuu quenda ñayuu chīji ley Moisés. Te ndáhva Yaā Dios cuēchi tāca ñáyuu jeē candíje i jeē ni sáha Cristo jehē i.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Chi súcuan ni tee Moisés jnūhun ñayuu jeē cánducú quendōo ndaā jiín ley: Núu ɨɨn ñayuu cuu squícu i tācá jniñu ndácu ley, te cotecu i núú, áchí.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Te jnūhun jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi ñayuu sɨquɨ̄ jeē candíje i jeē sáha ya jehē i, chi sa suhva cáhán: Ma cáni ni rō jeē jíni ñúhún caa ró andɨvɨ́ nasnúu ró Cristo jeē ndahva yā cuēchi ró.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ni ma cáni ni rō jeē jíni ñúhún cuun ró ndé nuū cūnú ndonehen ró Cristo mēhñu ndɨ́yɨ, nájnūhun jeē tu ní nátecu yā.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 ¿Te ndese cáhán jnūhun un núu súcuan? Yajni íyó jnúhun ya jiín ró, chi ñúhun ini yuhu ró jíín ini anuá rō, achí tutu. Te suu cúu jnūhun jeē na cándíje yó jéē jnáma ya yohó. Te jnūhun yáha cúu jeē cánacani ri.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Chi núu cahān rō jeē Jítoho rō cúu Jesús, te núu candíje ró jíín ini jiín ánuá rō jeē ní natecu yā mēhñu ndɨ́yɨ ni sáha Yaā Dios, yūcuán na te jnama ya rohó.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Chi jíín ini jiín ánuá yō cándíje yó jéē ni jíhī yā jehē yō, te súcuan te ndáhva Yaā Dios cuēchi yó. Te jeē cahán yō jeē Jítoho yō cúu Jesucristo, te súcuan te jnama ya yohó.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Chi cáhán tutu iī: Tāca ñáyuu jeē candíje i ya, chi jnama nahín yá i, áchí.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Chi ɨnuú‑ni cúu ñayuu hebreo jiín táca gá ñayuu, chi máá yá cúu Jitoho nuū ndɨhɨ yó, te cuehē jeē váha sáha ya jiín ñáyuu cácahān ndahú jíín yá.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Chi súcuan cáhán jnūhun ya: Ndɨhɨ ñayuu cácahān ndahú jíín máá Jítoho yō, chi jnama ya i, áchí.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Te ndese cahān ndahú i jíín yá te núu tu ní cándíje i jeē jnama ya i? ¿Te ndese candíje i te núu tu ní jíni sōho i jnūhun ya? ¿Te ndese cuni sōho i te núu tú na ñayuu nacani jnūhun nuū i?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Te ndese nacani ñayuu jnūhun ya te núu jeē tu tájí yá i quihīn i? Chi nájnūhun cáhán tutu iī: Yōhyo luu jniñu cásáha ñayuu cájica jíín jnúhun ndeyɨ́ sɨ́ɨ̄ ni jeē cánacani i jnūhun vāha ya, achí.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Te nasūú ndɨhɨ i jétáhú nuū jnúhun jnama ya i. Chi ni cahān Isaías nde jenahán: Tátā Yaā Dios, ¿ndé ñáyuu ni candíje jnūhun jeē cánacani ná víī? áchí de.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Núu súcuan te núu cuni nahín ñayuu te cuu candíje i. Te jnūhun cuni nahín i cúu jnūhun Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Te cájnūhun rí: ¿A tu ní cájini sōho i jnūhun un núu súcuan? Tuú chi ni cajini sōho i, chi cáhán tutu iī:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Te suni cájnūhun rí: ¿A tu ní cájecūhun ni ñayuu Israel jnūhun ún? Tuú chi ni cajecūhun ni i, te tu ní cájetáhú i. Chi xīhna gā Moisés ni cachi de jeē ni cáhān Yaā Dios:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Te suni Isaías ni chundeyɨ́ ni de ni cachi cājí de jeē ni cáhān Yaā Dios:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Te sɨquɨ̄ ñáyuu Israel sa ni cahān de jeē ni cáhān yā: Ndɨquɨvɨ̄ ni cana ri i jeē quɨ́vɨcoo i nuū rī, te tu ní cácuni i, chi ñayuu nīhni ni, ñayuu jéē ni cácuu i. Achí yá, achí Isaías.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.