Mateus 24

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ni quenda Jesús ini templo cáhnu cuahān yā. Te ni quecoo tēe cáscuáha jíín yá, te ni cacahān de jíín yá sɨquɨ̄ tācá vehe jeē ndejnáhan jeē cúu máá templo un.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Te ni cahān yā jiín de:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Te ni jehēn yā jiín tée cáscuáha jíín yá nde yucu Olivos, te ni cucōo ya yūcuán. Te ni quecoo de nuū yā, te ni cacajnūhun sɨ́ɨn de ya:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Te ni cahān Jesús:
4 E Jesus respondeu:
5 Chi quijicoo cuehē tēe jeē stahú jíín sɨ́hvɨ́ rí. Máá rí cúu Cristo, achi de. Te súcuan stáhú de cuehē ñayuu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Te nihīn rō jnūhun jeē tāca lado iyó guerra, chí je yajni coo guerra. Te ma yūhu ró, chi cánuú coo súcuan. Te ni ná tu jinū quɨvɨ̄ ndɨhɨ ñayɨ̄vɨ́.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Chi ndonda nación sɨquɨ̄ ɨnga nación, te ndonda ñuu sɨquɨ̄ ɨnga ñuu jeē cuajnáhan. Te coo jnamā jiín cuéhyɨ̄ xeēn. Te cháha chúcuan jnāa.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Te tāca jéē yáha cácuu jnūndóho quejéé xíhna ñúhún gá.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Yūcuán na te nastúu i róhó jíjnáhan ró jéē stóho i róhó te cahni i róhó. Te ndɨhɨ ñayuu quɨtɨ̄ ni i nuū rō jeē sɨquɨ́ ruhū.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Te quɨvɨ̄ ún chi cuehē ñayuu candíje caca yátá i, te quɨtɨ̄ ni i nuū jnáhan i, te nastúu jnáhan i.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Te canecoo cuehē tēe stáhú, te cahān de jeē jnúhun Yaā Dios cánacani de, te stáhú de cuehē ñayuu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Te nducuehē jniñu néé, te jeē yúcuan cuehē i ma cóo manī gā i.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Te ñayuu cuɨñɨ nīhin jíín jnúhun ri nde quɨvɨ̄ jínu, ñayuu ún chi cācu.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Te jnūhun yáha sɨ́quɨ̄ ndese ndácu Yaā Dios jniñu, cuitē núu nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, návāha cuni ñayuu tācá nación. Yūcuán na te jīnu ñayɨ̄vɨ́.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Te Daniel, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios, ni tee de jnūhun ɨɨn tēe néé jéē quíji. Te róhó jéē cácahu tutu ún, na jécūhun ni rō. Chi ɨɨn quɨvɨ̄ te cuni rō jeē sáha ndevāha de jeē stɨ́vɨ de tācá ndajníñu iī ini templo, te cuɨñɨ de ini lugar iī.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Te núu cuni rō jeē súcuan cúu, te ñayuu cáyūcú región Judea, na cúnu i caa i yucu quingoo i.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Te ñayuu cáyūcu núū quéhe, ma ndɨ́vɨ i ini vehe jeē quénehen i ndajníñu i, chi cánuú cunu yachī i návāha cācu i.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Te ñayuu cáhīin nuū ítu, ma ndíji i vehe jeē quíhin i sahma i.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Te quɨvɨ̄ ún nacā jeē ndahú ñahan cáñuhun sēhe jíín ñahan cándeca yɨquɨ́n, chi ma cúnihin ña cunu yachī ña.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Te cacān tahú rō jeē ma quíji jnūndóho un jéē cunu ró máá tiempo cúun yuhvā ni quɨvɨ̄ ndétātú.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Chi jeē quejéé un te coo cuehē jnūndóho xeēn, jeē ná tu coo súcuan nde quɨvɨ̄ ní jecōo ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna. Te jeē ndɨ́hɨ jnūndóho ún te ni ma cóo ga jeē súcuan.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Te núu tú nastɨ́yɨ Yaā Dios tiempo jnūndóho ún, te ni ɨɨn ñayuu ma cácu cuɨtɨ i. Te jeē sɨquɨ́ ñáyuu cácandíje jeē ní nacāji ya, jeē yúcuan nastɨ́yɨ ya tiempo un.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Núu súcuan te núu ɨɨn ñayuu cahān jiín ró: Yāhá condēhe ró íne Cristo, chí: Yūcuán condēhe ró íne ya, achi i, te ma candíje ró jéē cahán i.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Chi canecoo tēe cástáhú jéē achi de jeē Cristo cúu de, chí achi de jeē tée nácani jnūhun Yaā Dios cúu de. Te sáha de jniñu jéhnu jeē naa ni ñayuu coto i, návāha stáhú de nde maá ñáyuu ní nacāji ya, te núu na cúu.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Je ni castūhun rí nuū rō vijna nde ná tu coo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Núu súcuan te núu cahān ñayuu jiín ró: Cuácondēhe ró, chi nde nuū ñúhun téhé íne ya, achi i, te ma quihín rō condēhe ró. Chí núu cahān i: Nehen condēhe ró, chi ini vehe yāha íne ya, achi i, te ma candíje ró jíjnáhan ró.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Chi nájnūhun jeē ndíndēe sáha taja te cúndijin nde ichi núū cáne niāndii jíín ndé ichi núū quée niāndii, suni súcuan coo quɨvɨ̄ ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi ndɨhɨ ñayuu coto.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Te nájnūhun jeē cutútú téji ndé‑ni cúu nuū catú quɨtɨ ní jíhī, suni súcuan coo tāca jéē ni cáhān rī ndé‑ni cúu‑ni nuū cáhīyo ñayuu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Yūcuán na te núu ni ndɨhɨ tāca jnúndóho quɨvɨ̄ ún, te cojnúú níāndii, te yoō ma ndíī gā. Te nɨngoo quɨ̄mɨ andɨvɨ́. Te tāca jéē íin andɨvɨ́ chi quɨsɨ i.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Yūcuán na te coto ñayuu nuū maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndiji ri ichi ándɨvɨ́. Te ndahyū ñayuu tācá nación nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́. Te coto i nuū ruhū, Yaā ní nduu tēe, ndiji ri jiín vícō andɨvɨ́, te condiso ri cuehē poder, te yōhyo luu cujéhnu ri.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Te tají rí ndajéhé rī quingoo, te tɨvɨ nīhin ya trompeta. Te quinastútú yá ñayuu ní nacāji ri ndɨcúún lado ñayɨ̄vɨ́, nde ɨɨn lado ñayɨ̄vɨ jíín ndé ɨnga lado.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Vijna te scuáha ró ndese sáha nundēhe higo: Núu je ni nane numa, te ni najee ndaha, te cájini rō jeē jé ni cuyajni tiempo jihní.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Te suni súcuan núu ni cajini rō jeē ní quejéé cúu tācá jniñu jeē ni cáhān rī, yūcuán na te na jécūhun ni rō jeē ní cuyajni quɨvɨ̄ ndiji ri, te yachī coo.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ma cúū ndɨhɨ ñayuu jeē cóto jnūndóho ún, chi nde squícu ndɨhɨ jniñu ún.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́ chi naa, te tāca jnúhun cáhán rī chi ma náā, chi ndɨhɨ squícu.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Te quɨvɨ̄ jiín hora jeē ndíji ri, tú ni ɨɨn ñayuu jiní, ni máá ndajéhé cáhīyo andɨvɨ́, ni máá rí, Sēhe Yaā Dios. Chi máá ɨɨn ni Tátá rī Yaā Dios cúu jeē jiní.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Chi nájnūhun ni cuu quɨvɨ̄ ni íyo Noé, suni súcuan coo quɨvɨ̄ ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Chi quɨvɨ̄ ún, nde ná tu cuun saū xeén, te cáyeji i cájihi i, cánandāha i, te cájēhe i sēhe sɨ́hɨ́ i jeē nándāha, nde ni jinū quɨvɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ Noé ini barco cáhnu jeē naní arca.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Te tu ní cácandíje ñayuu jeē cuun saū xeén, te ni cuun, te ni ndaa ndute ni cajihī ndɨhɨ i. Te suni súcuan coo núu na ndíji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Te quɨvɨ̄ ún cone uū tēe sájniñu nuū ítu. Te ɨɨn de naquihin ri, te ɨnga de ndōo.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Te coo uū ñahan jeē ndíco cáhnu, te ɨɨn ña naquihin ri, te ɨnga ña ndōo. Súcuan cuu jeē sava ñayuu naquihin ri te sava i quendōo, chi tu ní cácandíje i.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Núu súcuan te ndito na cóo ni rō, chi tu cájini rō na quɨvɨ̄ ndiji Jitoho rō.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Te na chúhun ni rō jeē cahán jnūhun yátá yáha: Tēe chíí vehe, núu jeē jiní de na hora quiji ñacuīhná, te condito de, te ma cuáha de jnūhun sácuíhná ndajníñu vehe de núú.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Te róhó jíjnáhan ró, suni súcuan coo tūhva ró, chi máá hora jeē tú na vé cájeni ni rō, te ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Núu súcuan te coo ró nájnūhun ɨɨn mozo jeē ndíto xinī te squícu vāha. Te máá patrón ni jeni de mozo un jéē cóto i ñayuu vehe de, návāha scáji i máá hora.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Te yōhyo ndetū mozo un jéē núu ni ndee patrón, te cuni de jeē súcuan squícu vāha i.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Jendaá cahán rī jiín ró jeē cani de mozo un jéē cóto i ndɨhɨ ndajníñu de.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Te núu mozo sáha néé cúu i, te jéni ni i jeē ma ndíji yachī patrón i,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 te quejéé i cani i jnáhan mozo i, te caji i coho i jíín tée cánajīni,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 núu súcuan te ndee‑ni patrón quɨvɨ̄ jeē tu ndétu i jíín hora jeē tú na vé jéni ni i.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Te stóho xeēn de i, te squɨ́vɨ de i nuū cáhīin tēe stáhú‑ni. Te yūcuan ndáhyū i te nacayɨ̄hɨ́ yuhu i jeē ndoho xeēn i. Achí yá.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.