Mateus 24

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ni quenda Jesús ini templo cáhnu cuahān yā. Te ni quecoo tēe cáscuáha jíín yá, te ni cacahān de jíín yá sɨquɨ̄ tācá vehe jeē ndejnáhan jeē cúu máá templo un.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Te ni cahān yā jiín de:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Te ni jehēn yā jiín tée cáscuáha jíín yá nde yucu Olivos, te ni cucōo ya yūcuán. Te ni quecoo de nuū yā, te ni cacajnūhun sɨ́ɨn de ya:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Te ni cahān Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Chi quijicoo cuehē tēe jeē stahú jíín sɨ́hvɨ́ rí. Máá rí cúu Cristo, achi de. Te súcuan stáhú de cuehē ñayuu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Te nihīn rō jnūhun jeē tāca lado iyó guerra, chí je yajni coo guerra. Te ma yūhu ró, chi cánuú coo súcuan. Te ni ná tu jinū quɨvɨ̄ ndɨhɨ ñayɨ̄vɨ́.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Chi ndonda nación sɨquɨ̄ ɨnga nación, te ndonda ñuu sɨquɨ̄ ɨnga ñuu jeē cuajnáhan. Te coo jnamā jiín cuéhyɨ̄ xeēn. Te cháha chúcuan jnāa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Te tāca jéē yáha cácuu jnūndóho quejéé xíhna ñúhún gá.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Yūcuán na te nastúu i róhó jíjnáhan ró jéē stóho i róhó te cahni i róhó. Te ndɨhɨ ñayuu quɨtɨ̄ ni i nuū rō jeē sɨquɨ́ ruhū.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Te quɨvɨ̄ ún chi cuehē ñayuu candíje caca yátá i, te quɨtɨ̄ ni i nuū jnáhan i, te nastúu jnáhan i.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Te canecoo cuehē tēe stáhú, te cahān de jeē jnúhun Yaā Dios cánacani de, te stáhú de cuehē ñayuu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Te nducuehē jniñu néé, te jeē yúcuan cuehē i ma cóo manī gā i.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Te ñayuu cuɨñɨ nīhin jíín jnúhun ri nde quɨvɨ̄ jínu, ñayuu ún chi cācu.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Te jnūhun yáha sɨ́quɨ̄ ndese ndácu Yaā Dios jniñu, cuitē núu nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, návāha cuni ñayuu tācá nación. Yūcuán na te jīnu ñayɨ̄vɨ́.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Te Daniel, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios, ni tee de jnūhun ɨɨn tēe néé jéē quíji. Te róhó jéē cácahu tutu ún, na jécūhun ni rō. Chi ɨɨn quɨvɨ̄ te cuni rō jeē sáha ndevāha de jeē stɨ́vɨ de tācá ndajníñu iī ini templo, te cuɨñɨ de ini lugar iī.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Te núu cuni rō jeē súcuan cúu, te ñayuu cáyūcú región Judea, na cúnu i caa i yucu quingoo i.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Te ñayuu cáyūcu núū quéhe, ma ndɨ́vɨ i ini vehe jeē quénehen i ndajníñu i, chi cánuú cunu yachī i návāha cācu i.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Te ñayuu cáhīin nuū ítu, ma ndíji i vehe jeē quíhin i sahma i.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Te quɨvɨ̄ ún nacā jeē ndahú ñahan cáñuhun sēhe jíín ñahan cándeca yɨquɨ́n, chi ma cúnihin ña cunu yachī ña.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Te cacān tahú rō jeē ma quíji jnūndóho un jéē cunu ró máá tiempo cúun yuhvā ni quɨvɨ̄ ndétātú.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Chi jeē quejéé un te coo cuehē jnūndóho xeēn, jeē ná tu coo súcuan nde quɨvɨ̄ ní jecōo ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna. Te jeē ndɨ́hɨ jnūndóho ún te ni ma cóo ga jeē súcuan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Te núu tú nastɨ́yɨ Yaā Dios tiempo jnūndóho ún, te ni ɨɨn ñayuu ma cácu cuɨtɨ i. Te jeē sɨquɨ́ ñáyuu cácandíje jeē ní nacāji ya, jeē yúcuan nastɨ́yɨ ya tiempo un.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Núu súcuan te núu ɨɨn ñayuu cahān jiín ró: Yāhá condēhe ró íne Cristo, chí: Yūcuán condēhe ró íne ya, achi i, te ma candíje ró jéē cahán i.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Chi canecoo tēe cástáhú jéē achi de jeē Cristo cúu de, chí achi de jeē tée nácani jnūhun Yaā Dios cúu de. Te sáha de jniñu jéhnu jeē naa ni ñayuu coto i, návāha stáhú de nde maá ñáyuu ní nacāji ya, te núu na cúu.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Je ni castūhun rí nuū rō vijna nde ná tu coo.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Núu súcuan te núu cahān ñayuu jiín ró: Cuácondēhe ró, chi nde nuū ñúhun téhé íne ya, achi i, te ma quihín rō condēhe ró. Chí núu cahān i: Nehen condēhe ró, chi ini vehe yāha íne ya, achi i, te ma candíje ró jíjnáhan ró.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Chi nájnūhun jeē ndíndēe sáha taja te cúndijin nde ichi núū cáne niāndii jíín ndé ichi núū quée niāndii, suni súcuan coo quɨvɨ̄ ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe, chi ndɨhɨ ñayuu coto.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Te nájnūhun jeē cutútú téji ndé‑ni cúu nuū catú quɨtɨ ní jíhī, suni súcuan coo tāca jéē ni cáhān rī ndé‑ni cúu‑ni nuū cáhīyo ñayuu.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Yūcuán na te núu ni ndɨhɨ tāca jnúndóho quɨvɨ̄ ún, te cojnúú níāndii, te yoō ma ndíī gā. Te nɨngoo quɨ̄mɨ andɨvɨ́. Te tāca jéē íin andɨvɨ́ chi quɨsɨ i.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Yūcuán na te coto ñayuu nuū maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndiji ri ichi ándɨvɨ́. Te ndahyū ñayuu tācá nación nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́. Te coto i nuū ruhū, Yaā ní nduu tēe, ndiji ri jiín vícō andɨvɨ́, te condiso ri cuehē poder, te yōhyo luu cujéhnu ri.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Te tají rí ndajéhé rī quingoo, te tɨvɨ nīhin ya trompeta. Te quinastútú yá ñayuu ní nacāji ri ndɨcúún lado ñayɨ̄vɨ́, nde ɨɨn lado ñayɨ̄vɨ jíín ndé ɨnga lado.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Vijna te scuáha ró ndese sáha nundēhe higo: Núu je ni nane numa, te ni najee ndaha, te cájini rō jeē jé ni cuyajni tiempo jihní.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Te suni súcuan núu ni cajini rō jeē ní quejéé cúu tācá jniñu jeē ni cáhān rī, yūcuán na te na jécūhun ni rō jeē ní cuyajni quɨvɨ̄ ndiji ri, te yachī coo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ma cúū ndɨhɨ ñayuu jeē cóto jnūndóho ún, chi nde squícu ndɨhɨ jniñu ún.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́ chi naa, te tāca jnúhun cáhán rī chi ma náā, chi ndɨhɨ squícu.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Te quɨvɨ̄ jiín hora jeē ndíji ri, tú ni ɨɨn ñayuu jiní, ni máá ndajéhé cáhīyo andɨvɨ́, ni máá rí, Sēhe Yaā Dios. Chi máá ɨɨn ni Tátá rī Yaā Dios cúu jeē jiní.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Chi nájnūhun ni cuu quɨvɨ̄ ni íyo Noé, suni súcuan coo quɨvɨ̄ ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Chi quɨvɨ̄ ún, nde ná tu cuun saū xeén, te cáyeji i cájihi i, cánandāha i, te cájēhe i sēhe sɨ́hɨ́ i jeē nándāha, nde ni jinū quɨvɨ̄ jeē ni quɨ́vɨ Noé ini barco cáhnu jeē naní arca.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Te tu ní cácandíje ñayuu jeē cuun saū xeén, te ni cuun, te ni ndaa ndute ni cajihī ndɨhɨ i. Te suni súcuan coo núu na ndíji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Te quɨvɨ̄ ún cone uū tēe sájniñu nuū ítu. Te ɨɨn de naquihin ri, te ɨnga de ndōo.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Te coo uū ñahan jeē ndíco cáhnu, te ɨɨn ña naquihin ri, te ɨnga ña ndōo. Súcuan cuu jeē sava ñayuu naquihin ri te sava i quendōo, chi tu ní cácandíje i.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Núu súcuan te ndito na cóo ni rō, chi tu cájini rō na quɨvɨ̄ ndiji Jitoho rō.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Te na chúhun ni rō jeē cahán jnūhun yátá yáha: Tēe chíí vehe, núu jeē jiní de na hora quiji ñacuīhná, te condito de, te ma cuáha de jnūhun sácuíhná ndajníñu vehe de núú.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Te róhó jíjnáhan ró, suni súcuan coo tūhva ró, chi máá hora jeē tú na vé cájeni ni rō, te ndiji ruhū, Yaā ní nduu tēe.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Núu súcuan te coo ró nájnūhun ɨɨn mozo jeē ndíto xinī te squícu vāha. Te máá patrón ni jeni de mozo un jéē cóto i ñayuu vehe de, návāha scáji i máá hora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Te yōhyo ndetū mozo un jéē núu ni ndee patrón, te cuni de jeē súcuan squícu vāha i.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Jendaá cahán rī jiín ró jeē cani de mozo un jéē cóto i ndɨhɨ ndajníñu de.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Te núu mozo sáha néé cúu i, te jéni ni i jeē ma ndíji yachī patrón i,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 te quejéé i cani i jnáhan mozo i, te caji i coho i jíín tée cánajīni,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 núu súcuan te ndee‑ni patrón quɨvɨ̄ jeē tu ndétu i jíín hora jeē tú na vé jéni ni i.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Te stóho xeēn de i, te squɨ́vɨ de i nuū cáhīin tēe stáhú‑ni. Te yūcuan ndáhyū i te nacayɨ̄hɨ́ yuhu i jeē ndoho xeēn i. Achí yá.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.