Marcos 14

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te cúmanī uū gā quɨvɨ̄ te quejéé vico pascua jeē cáyeji ñayuu hebreo pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ. Te sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley, ni canducú de modo ndese jnɨɨ de Jesús jiín jnúhun stáhú, te cahni de ya.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Te ni cacahān de:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Te íne Jesús ñuu Betania vehe Simón, tēe ni ndoho cuehyɨ̄ stehyú. Te níní yéji yā staā, te ni quee ɨɨn ñahan nuū yā, ndáhá ña ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun aceite perfume, jeē máni ita nardo cúu, te yōhyo yahu ndéé. Te ni tahú ña frasco un, te ni chuhun ña xinī yā.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Te sava tēe cáhīin yūcuan ní caquɨtɨ̄ ni de, te ni cacahān de:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Chi cuu xīcó yahu yó víhyá gā unī ciento denario, te cuāha yo núū ñáyuu ndahú núú, áchí de.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Te ni cahān Jesús:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Chi níní coyūcu ñáyuu ndahú jíín ró, te núu cácuni rō te cuu sáha vāha ró jíín i. Te ruhū chi tuá condee rī jiín ró.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Chi ni sáha ña ndɨhɨ jeē cuu sáha ña jeē maní ña jíín rí. Chi nde ná tu quindūji ri te je ni sátūhva ña ruhū jeē ní chuhun ña perfume ruhū.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Jendaá cahán rī jiín ró jeē nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ ndé‑ni cúu nuū cuité núu jnūhun jeē jnáma ri ñayuu, suni nacani i jnūhun jeē ni sáha ñahan yáha, návāha cocuhun ni ñayuu ña, áchí yá.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yūcuán na te Judas Iscariote, ɨɨn jeē ndɨhúxí uū tēe cáscuáha un, ní jehēn de nuū sutú cácujéhnu, ni sándaā de jíín jéē nastúu de Jesús nuū jijnáhan.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Te nuū ní cajini sōho sutū un jéē cahán de, te ni cacusɨɨ̄ ni, te ni cajejnūhun jeē cuáha xūhun núū de. Te nde quɨvɨ̄ un ní nducú de modo ndese nastúu de ya.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Te ni quee máá quɨ́vɨ̄ jeē quejéé vico pascua jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te suni quɨvɨ̄ un cájehni i londe nájnūhun ni ndacu Yaā Dios jniñu jeē sáha i vico pascua un. Te tēe cáscuáha un ní cacajnūhún de ya:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Te ni tají yá uū tēe cáscuáha ún quingoo de, te áchí yá jiín de:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Te vehe jeē ndɨ́vɨ de, yūcuan cáhān rō jiín tée chíí vehe: Achí máá Maestro: ¿Ndé ɨɨn cúu cuarto vehe ní cuāha núú ní núū cuxíni ya vico pascua jiín tée cáscuáha jíín yá? achi rō.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Te máá de stéén de ɨɨn cuarto cáhnu nde xinī véhe jeē je íyó túhva. Te yūcuan sátūhva ró jéē cuxíni yó, áchí yá jiín de.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Te cuangoo tēe cáscuáha ún, te ni jinūcoo de ñuu, te ni canihīn de nájnūhun ni cahān yā jiín de. Te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Te jeē cuácuaa, te ni quee ya jiín ndɨhúxí uū de.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Te ni cacucōo de mesa cáyeji de staā, te ni cahān yā:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Yūcuán na te ni cacucuíhyá ni de, te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni cacajnūhún de ya:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Te ni cahān yā jiín de:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī, nájnūhun yósó jnúhun ri nuū tútu iī. Te nacā xeēn ndoho tēe nastúu ruhū. Vāha ga núu tu ní cácu tēe un núú, áchí yá.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Te níní cáyeji de jíín yá, te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Yūcuán na te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni jēhe ya ni cajihi ndɨhɨ de.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Te ni cahān yā jiín de:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Te jendaá cahán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi ndehē uva yāhá, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Yaā Dios jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri jiín ró jijnáhan ró. Achí yá.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Te ni jita ya ɨɨn yaa iī jiín de jíjnáhan de. Te ni quenda ya cuahān yā jiín de nde yucu Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yūcuán na te ni cahān yā:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Te jeē nátecu rī, te xīhna ruhū cosnūu rí quihīn rī región Galilea, te sáá te najinūcoo ró, áchí yá.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Te ni cahān yā jiín de:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Te ni cahān teyɨ́ de jíín yá:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Yūcuán na te ni jinū Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Getsemaní. Te ni cahān yā jiín de:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Te ni jeca ya Pedro jiín Jacobo jiín Juan, cuahān yā jiín de. Te ni quejéé yá cucuíhyá ndasɨ́ ni yā te cúxií ni yā jeē quíji jnūndóho sɨquɨ̄ yā.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Te ni jica ya jecu gā, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá ni jequin ya nuū yā nuū ñúhun. Te ni jicān tahú yā nuū Yaā Dios jeē núu cuu te ma ndóho ya jnūndóho jeē quejéé quiji sɨquɨ̄ yā.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Te suhva ni cahān yā:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Te ni ndee yā nuū ndɨnúní tée cáscuáha jíín yá, te ni jito ya jeē cáquixī de. Te ni cahān yā jiín Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Coo ndito ni rō te cacān tahú rō jeē chindéé ñáhán yá rohó jeē ma sáha ró cuéchi jeē coto ndee jeneé róhó. Chi cúní ndije ánuá rō squícu vāha ró, te yɨquɨ cúñu rō chi tu fuerza, achí yá.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Te ni jehēn tucu ya, ni jicān tahú yā, te suni jnūhun yúcuan ní cahān yā.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Te ni ndee ya nuū de, te ni jito ya jeē cáquixī tucu de, chi yōhyo cájiī de māhná. Te tuá ni cánihīn de jnūhun stíó cuɨ́ñɨ́ de nuū yā.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te ni ndee yā jeē vuelta unī, te ni cahān yā jiín de:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ndocuɨñɨ̄ jijnáhan ró, chi je vēji tēe nastúu ruhū, te quihīn yō jiín de. Achí yá.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quee‑ni Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá. Te vējicoo cuehē tēe jíín de, cándaha de espada jiín yujnu. Chi sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley jiín tée jéhnu cándacu jniñu, ni catají de tēe ún.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Te Judas, tēe nástúu ya ún, je ni jēhe de ɨɨn seña nuū tée un jíjnáhan, chi ni cachi de:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Te ni quee de nde nuū Jesús, te ni cahān de jíín yá:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Te tāca gá tēe un ní cajnɨɨ de ya, te cuangoo de jíín yá.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Te ɨɨn tēe íne jíín yá ni tava de espada de, te ni jehnde de sōho ɨɨn mozo maá sútū cujéhnu ga.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Te ni cahān Jesús jiín ñáyuu cuehē ún:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tāca quɨ́vɨ̄ ni ine ri jiín ró jijnáhan ró ini templo cáhnu, ni steén rī jnūhun, te tu ní cájnɨɨ ró rúhū. Te súcuan cásáha ró návāha na squícu jeē cahán tutu iī, achí yá.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yūcuán na te ndɨhɨ tēe cáscuáha jíín yá, ni castóo de ya, ni cajinu de cuangoo de.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Te ɨɨn tēe suchí, ndíquín de ya cuahān de jíín yá. Te ndíi de máá ɨɨn sahma cuitá. Te ni cajnɨɨ tēe ún de.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Te máá sahma cuitá un ní canihīn. Te ni jinu máá ñɨɨ‑ni de cuahān de.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yūcuán na te ni jinūcoo de jíín Jesús nuū sutū cujéhnu ga. Te tāca sútū cácujéhnu jíín tée jéhnu cándacu jniñu jíín tée cástéén tutu ley, ni candutútú de.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya, te ni jinū de nde ini patio sutū cujéhnu ga. Te ni cucōo de jíín táca policía, násaā de ñuhūn.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Te sutū cácujéhnu jíín ndɨhɨ tēe cásáha junta cujéhnu ga, ni canducú de cuēchi sɨquɨ̄ Jesús, chi cahni de ya cácuni de. Te tu ní cánihīn de.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Chi cuehē de ni cacahān yaá sɨ́quɨ̄ yā, te tu ní quíjnáhan jnūhun ni cacahān de.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Yūcuán na te ni candocuɨñɨ̄ sava de, te ni catee de cuēchi sɨquɨ̄ yā, achí de:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Máá ná ni cajini ná cáhán de jeē canu de templo yáha jéē ní cuvāha ni casáha tēe, te nuū uní quɨvɨ̄ te nacani de ɨnga jeē násūu jíín ndaha tée cuvāha, áchí de. Achí jíjnáhan.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Te ni jnūhun yáha tu ní quíjnáhan tucu jeē cácahān de sɨquɨ̄ yā.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Yūcuán na te sutū cujéhnu ga ni ndocuɨñɨ̄ de nuū ñáyuu cuehē ún, te ni cajnūhún de Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Te máá yá tu ní cáhán cuɨtɨ yā, chi tú na vé ni stíó cuɨ́ñɨ́ yā. Te sutū cujéhnu ga ni cajnūhún tucu de ya:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Te ni cahān yā:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Yūcuán na te sutū cujéhnu ga ni jehnde de sahma de jeē quɨtɨ́ ndasɨ́ ni de, te ni cahān de:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Chi je ni cajini ró jéē cahán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios, chi sáha de máá de Sēhe Yaā Dios. ¿Te ndese cájeni ni rō? Achí de.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Te sava de ni catesɨ̄hɨ́ de nuū yā, te ni cajesɨ de sahma nuū yā, te ni cacani de ya. Te cácahān de jíín yá:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Te íne Pedro ini patio ichi chíji nuū cáhīin de jíín Jesús. Te ni quee ɨɨn ñahan jéjníñu vehe sutū cujéhnu ga ún.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Te ni jito ña nuū de jeē néne de násaā de yuñúhún. Te ni jito vāha ña nuū de, te ni cahān ña:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Te ñahan jéjníñu un ní jito tucu ña nuū de, te ni quejéé ña cáhán ña jíín ñáyuu cáhīin yūcuán:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Te máá de tu ní cáchi tucu de. Te ni cunúu jecu gā, te ñayuu cáhīin yūcuan ní cacahān tucu i jíín Pedro:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Yūcuán na te ni quejéé de cáhán teyɨ́ de jeē na cóndee cuēchi sɨquɨ̄ de núu tu cáhán ndaā de:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Yūcuán na te ni cana‑ni líhli vuelta uū. Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān Jesús jiín de: Nde ná tu cana líhli uū jínu, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū. Te ni nacani ni de sɨquɨ̄ jnúhun ún, te ni ndahyū de.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.