Marcos 13

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te ni quenda Jesús ini templo cáhnu, te ɨɨn tēe scuáha jíín yá ni cahān de:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Te ni cahān yā jiín de:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Te ni jehēn yā jiín de yucu Olivos jeē íne ichi núú templo cáhnu. Te ni cucōo ya yūcuán. Te Pedro jiín Jacobo jiín Juan jiín Andrés ni cacajnūhun sɨ́ɨn de ya:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Castūhun ní nuū ná, ¿ndé quɨ́vɨ̄ coo tāca jéē ní cachi ní jéē coo? ¿Te na seña coo núu cuacuyajni squícu tāca jéē ni cáhān ní? áchí de.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Te ni cahān yā jiín de:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Chi quijicoo cuehē tēe jeē stahú jíín sɨ́hvɨ́ rí. Máá rí cúu Cristo, achi de. Te súcuan stáhú de cuehē ñayuu.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Te nihīn rō jnūhun jeē tāca lado iyó guerra, chí je yajni coo guerra. Te ma yūhu ró, chi cánuú coo súcuan. Te ni ná tu jinū quɨvɨ̄ ndɨhɨ ñayɨ̄vɨ́.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Chi ndonda nación sɨquɨ̄ ɨnga nación, te ndonda ñuu sɨquɨ̄ ɨnga ñuu jeē cuajnáhan. Te cháha chúcuan jnāa, te coo jnamā, te ndonda ñayuu sɨquɨ̄ jnáhan i. Te tāca jéē yáha cácuu jnūndóho quejéé xíhna ñúhún gá.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Te condito ró máá ró, chi nastúu i róhó núū tāca tóhō, te ini tācá vehe iī sinagoga cani i róhó. Te quindeca i sava ró núū tācá gobernador jiín núū tāca rey, te cahān i cuēchi sɨquɨ̄ rō sɨquɨ̄ jeē cácandíje ró rúhū. Te súcuan te cuu nacani ró jnúhun ri nuū de.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Te jíni ñúhún jéē xíhna gā cuitē núu jnūhun nuū tācá nación ndese jnáma ri i, te sáá te ndɨhɨ quɨvɨ̄.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Te núu ni cajnɨɨ de róhó cuángoo de jíín ró nuū tāca tóhō, te ma nácani ni rō xīhna gā ndese stíó cuɨ́ñɨ́ rō nuū de te cācu ró. Chi máá hora un te máá Yaā Dios cuāha ya jnūhun nuū rō ndese cahān rō, te jnūhun ún cahān rō. Chi nasūu máá ró cúu jeē cahān, chi Espíritu Santo cúu jeē cahān.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Te ñani jiín ñani nastúu jnáhan jeē na cúū. Te tátá nastúu sēhe jeē cúū. Te sēhe ndonda sɨquɨ̄ tatá jiín náná jeē cahni.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Te tāca ñáyuu quɨtɨ̄ ni i nuū rō jeē sɨquɨ́ ruhū. Te ñayuu cuɨñɨ nīhin jíín jnúhun ri nde quɨvɨ̄ jínu, chi cācu i.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Te Daniel, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios, ni tee de jnūhun ɨɨn tēe néé jéē quíji. Te róhó jéē cácahu tutu ún, na jécūhun ni rō. Chi ɨɨn quɨvɨ̄ te cuni rō jeē sáha ndevāha de jeē stɨ́vɨ de tācá ndajníñu iī ini templo, te cuɨñɨ de nuū tú na ley cuɨñɨ de. Te núu cuni rō jeē súcuan cúu, te ñayuu cáyūcú región Judea, na cúnu i caa i yucu quingoo i.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Te ñayuu cáyūcu núū quéhe, ma ndɨ́vɨ i ini vehe jeē quénehen i ndajníñu i, chi cánuú cunu yachī i návāha cācu i.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Te ñayuu cáhīin nuū ítu, ma ndíji i vehe jeē quíhin i sahma i.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Te quɨvɨ̄ ún nacā jeē ndahú ñahan cáñuhun sēhe jíín ñahan cándeca yɨquɨ́n, chi ma cúnihin ña cunu yachī ña.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Te cacān tahú rō jeē ma quíji jnūndóho un jéē cunu ró máá tiempo cúun yuhvā.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Chi jeē quejéé un te coo cuehē jnūndóho xeēn, jeē ná tu coo súcuan nde quɨvɨ̄ ní sáha Yaā Dios ñayɨ̄vɨ́ te nde vijna. Te jeē ndɨ́hɨ jnūndóho ún te ni ma cóo ga jeē súcuan.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Te núu tú nastɨ́yɨ máá Jítoho yō Yaā Dios tiempo jnūndóho ún, te ni ɨɨn ñayuu ma cácu cuɨtɨ i. Te jeē sɨquɨ́ ñáyuu cácandíje jeē ní nacāji ya, jeē yúcuan nastɨ́yɨ ya tiempo un.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Núu súcuan te núu ɨɨn ñayuu cahān jiín ró: Yāhá condēhe ró íne Cristo, chí: Yūcuán condēhe ró íne ya, achi i, te ma candíje ró jéē cahán i.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Chi canecoo tēe cástáhú te cahān de jeē Cristo cúu de, chí cáhān de jeē tée nácani jnūhun Yaā Dios cúu de. Te sáha de jniñu jéhnu jeē naa ni ñayuu coto i, návāha stáhú de nde maá ñáyuu ní nacāji ya, te núu na cúu.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Te ndito na cóo ni rō, chi je ni castūhun rí nuū rō vijna nde ná tu coo.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Te quɨvɨ̄ ún, núu je ni ndɨhɨ jnūndóho ún, te cujnúú níāndii, te yoō ma ndíī gā.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Te nɨngoo quɨ̄mɨ íin andɨvɨ́. Te tāca jéē íin andɨvɨ́ chi quɨsɨ i.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Yūcuán na te coto ñayuu nuū maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndiji ri jiín vícō, te condiso ri cuehē poder, te yōhyo luu cujéhnu ri.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Yūcuán na te tají rí ndajéhé rī quinastútú yá ñayuu ní nacāji ri ndɨcúún lado ñayɨ̄vɨ́, nde nuū ndɨ́hɨ ñayɨ̄vɨ́ te nde nuū ndɨ́hɨ andɨvɨ́.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Vijna te scuáha ró ndese sáha nundēhe higo: Núu je ni nane numa, te ni najee ndaha, te cájini rō jeē jé ni cuyajni tiempo jihní.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Te suni súcuan núu ni cajini rō jeē ní quejéé cúu tācá jniñu jeē ni cáhān rī, yūcuán na te na jécūhun ni rō jeē ní cuyajni quɨvɨ̄ ndíji ri, te yachī coo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Jendaá cahán rī jiín ró jeē ma cúū ndɨhɨ ñayuu jeē cóto jnūndóho ún, chi nde squícu ndɨhɨ jniñu ún.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ́ chi naa, te tāca jnúhun cáhán rī chi ma náā, chi ndɨhɨ squícu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Te quɨvɨ̄ jiín hora jeē ndíji ri, tú ni ɨɨn ñayuu jiní, ni máá ndajéhé cáhīyo andɨvɨ́, ni máá rí, Sēhe Yaā Dios. Chi máá ɨɨn ni Tátá rī cúu jeē jiní.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Núu súcuan te na cócuhun ni rō tāca jnúhun yáha, te ndito na cóo ni rō, te cacān tahú rō, chi tu cájini rō na quɨvɨ̄ ndiji ri.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Chi coo nájnūhun ɨɨn tēe jeē quihín jicá de, te nde ná tu quenda de vehe de, te ni ndacu de jniñu nuū tāca mozo de ndese sáha ɨɨn ɨɨn de. Te ni ndacu de jniñu nuū tée ndíto yéhyɨ́ jéē na cóndito de.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Te suni súcuan róhó jíjnáhan ró, ndito na cóo ni rō. Chi cúu ri nájnūhun jitoho vehe ún, te tu cájini rō na hora ndiji ri, á jéē cuácuaa, chí ñuú, chí jéē cána líhli, chí jénéhen.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Chi ɨɨn sanaa‑ni te ndiji ri, te coto ró jéē ma nánihīn rī rohó jéē tu ndíto ró.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Te jnūhun cáhán rī jiín ró jijnáhan ró, suni cáhán rī jiín ndɨvii ñayuu: Ndito na cóo ni rō jijnáhan ró. Achí yá.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.