Lucas 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te nuū ni jínu ni cahān yā ni cajini nahín ñáyuu ún, te cuahān yā ñuu Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Te ɨɨn tēe nación Roma jeē cúu capitán, íyó ɨɨn mozo de jeē manī ndasɨ́ de jíín. Te mozo un cúhú i te je yajni cuu i.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Te ni jini capitán jnūhun Jesús. Te ni tají de jecu tēe jéhnu cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, cuangoo de nuū yā jeē cahán ndahú de jíín yá jeē na quíji ya sávāha ya mozo de.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Te ni jinūcoo tēe un núū Jesús, te ni cacahān ndahú ndasɨ́ de jíín yá:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Chi manī de jíín nación yō, te máá de ni ndacu jniñu ni cuvāha ɨɨn vehe sinagoga cuu yó. Achí de.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Yūcuán na te cuahān Jesús jiín de jíjnáhan de. Te nuū ní cuyajni ya vehe capitán, te ni tají de jecu amigo de cuajnahan yā. Te ni cacahān de jíín yá:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Jeē yúcuan tu ní sájéhnu de máá de jeē quíji de nuū ní, áchí de. Te máá jéē cahán‑ni ní, te na ndúvāha‑ni mozo de, áchí de.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Chi máá de suni ndíso jníñu de ni casáha tēe cácujéhnu ga. Te cújéhnu de nuū tācá soldado de, áchí de. Te núu cáhán de jíín ɨɨn tēe jeē na quíhín de, te cuahān de. Te núu cáhán de jíín ɨnga tēe jeē na quíji de, te quíji de. Te núu ndácu de ɨɨn jniñu nuū mozo de, te sáha i, áchí de. Achí táca tée un jíín yá.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Te jeē ní jini Jesús jnūhun yáha, te ni naa ni yā. Te ni ndió cóto ya ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē cándiquīn yatā yā:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Te tēe ni tají capitán nuū yā, ni najinūcoo de vehe, te ni cajito de jeē jé ni nduvāha mozo un.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Yūcuán na te cuahān yā ɨɨn ñuu naní Naín. Te tēe cáscuáha jíín yá, jiín ñáyuu cuehē, suni cuangoo i jíín yá.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Te ná ni cuyajni ya yuñúū ún, te yūcuan ní quendacoo ñayuu jeē quíchindūji i ɨɨn tēe suchí jéē ni jíhī. Te máñúhún‑ni i nuū naná i, te ñahan viuda cúu ña. Te cuehē ñayuu ñuu un véjicoo jíín ña.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Te ná ni jito máá Jítoho yō nuū ña, te ni cundáhú ni yā ña, te ni cahān yā jiín ña:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Yūcuán na te ni jinū yā nde nuū ndɨ́yɨ ún, te ni jnɨɨ ya yejnū, te ni cajecuɨñɨ̄ tēe cándiso ún. Te ni cahān yā jiín súchi ní jihī:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Yūcuán na te ni nucōo sūchi ní jihī ún, te ni quejéé i nácahān i. Te ni nacuāha ya i nuū naná i.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Te ndɨvii ñayuu ni cayūhú i jeē ní cajito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te cácahān i:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Te ni jitē núu jnūhun ya nɨɨ́ cáhnu región Judea jiín táca región yajni yūcuán.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Te íne Juan vecāa, te tēe cáscuáha jíín de ni cacastūhun núū de jeē súcuan ni cuu tācá jniñu yáha.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Te ni cana Juan uū tēe ún, te ni tají de cuangoo nuū Jesús, návāha cajnūhún de ya núu máá yá cúu ndije Cristo jeē ní cachi Yaā Dios jeē tají yá, chí núu nasūu yá cúu te condetu de ɨnga.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Te ni jinūcoo tēe un núū yā, te ni cacahān de:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Te máá hora un ní nasávāha ya cuehē ñayuu cácuhū, jiín ñáyuu cándoho cuehyɨ̄ xeēn, jiín ñáyuu ñúhun tachī ini. Te suni cuehē ñayuu cuaá ní ndundijin tɨnūú i ni sáha ya.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Te ni cahān yā jiín de:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Te yōhyo ndetū tēe jeē ma nácani yátá ni de jeē ruhū cúu Cristo. Súcuan cachi rō nuū Juan. Achí yá jiín de.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Te ná cuanuhun ndɨndúú tée ún, te ni quejéé Jesús cahán yā jnūhun Juan jiín ñáyuu:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Te núu tuú, ¿te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe cúní cujéhnu jeē ñúhun sahma lúu? Tuú chi cájini rō jeē tée cáñuhun sahma lúu te cánducú tāca jéē cúsɨɨ̄ ni, máni ini vehe rey cáyūcú de.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios? Cáhán rī jiín ró jeē suu ni jecondēhe ró. Te cújéhnu ga Juan yáha vēsú tāca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Chi jnūhun Juan cúu jeē ni cáhān Yaā Dios jeē yosó núū tútu iī:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Te cáhán rī jiín ró jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha cújéhnu ga Juan tēe scuándute vēsú tāca gá tēe jeē ni íyo ini ñayɨ̄vɨ́. Te vēsú súcuan te tāca tée núu ga ini ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu, cújéhnu ga de vēsú Juan. Achí yá.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Te tāca ñáyuu jiín táca tée cástútú xúhun renta, ni cajini i jnūhun cáhán yā, te ni cajetáhú i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios, chi je ni cajendute i nuū Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Te tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley, ni casquéhichī de jnūhun jeē cuní Yaā Dios sáha ya jeē váha de, chi tu ní cájendute de nuū Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Te ni cahān gā maá Jítoho yō:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Cúu i nájnūhun sūchi lúlí cáhīin nuū yáhu cácasɨ́quɨ́ i. Te cácana ndee i xinī jnáhan i: Ni catɨvɨ rī scuilí, te tu ní cájita jéhé ró. Te ni cajita ri yaa jeē cuihyá jíta, te tu ní cándahyū rō, achí i. Te nájnūhun cándāa sūchi lúlí un jéē tu ní nújnahan ni i ni ɨɨn, suni súcuan cándāa ró.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Chi ni quiji Juan tēe scuándute, te cuehē jínu ni īyo ndite ni de, tu ní yéji de staā ni tu ní jíhi de vino. Te tu ní cánujnahan ni rō, chi ni cacahān rō jeē ñúhun tachī ini de.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Yūcuán na te ni quee máá rí, Yaā ní nduu tēe, te yéji rī jíhi ri, te tu cánujnahan ni rō, te chísóó jnúhun ró cácahān rō jeē máni máá jéē yéji rī jíhi ri vino. Te quíjnáhan ri jiín tée cástútú xúhun renta jiín táca gá tēe cásáha cuēchi, áchí ró.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Te núu cúndíchí ɨɨn tēe jíín jnúhun Yaā Dios, te jíín jniñu sáha de te cájini tāca gá tēe ndíchí jeē ndichí de. Achí yá.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Te ɨɨn tēe fariseo ni cana de Jesús jeē cáji yā staā jiín de. Te ni jinū yā vehe de, te ni cucōo ya mesa jeē cáji yā staā.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Yūcuán na te ɨɨn ñahan sáha cuēchi, ndéé ña ñuu yúcuan, te ni jini ña jeē ni jínū Jesús vehe tēe fariseo un, yéji yā staā. Te ni quee ña jíín ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun chitú aceite perfume.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Te íin yɨ́tɨ́ ña nuū jehé yā, te ndáhyú ña. Te ni quejéé ña stáji ña jehē yā jiín ndute tɨ́núú ña, te ni nasíchí ña jíín ixi xíní ña. Te ni techūhú ña jehē yā, te ni chuhun ña perfume un.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Te tēe fariseo un jeē ní cana de ya, ni jito de jeē súcuan ni sáha ña, te ni jeni ni de: Núu tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu tēe yáha, te cuni de ndese ñahan cúu ñahan yáha jeē quehé ña de, chi ñahan sáha cuēchi cúu ña, jéni ni de.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Te ni cahān Jesús:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Te tú na vé cánevāha tēe un jéē náchunaa de. Te tēe jéhe núu xūhun ní ine cáhnu ni de nuū ndɨndúú tée ún. Núu súcuan te cachi rō: Jeē ndɨndúú tée ún, ¿ndé ɨɨn de coo manī gā jiín de? Achí yá.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Te ni cahān Simón:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Te jíto ya nuū ñahan ún, te ni cahān gā yā jiín Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Te tu ní téchūhu ró ruhū nájnūhun íyó costumbre. Te ñahan yáha, nde jeē ni quɨ́vɨ ri vehe ró, tu jécuɨñɨ̄ ña jeē téchūhú ña jehē rī.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Te tu ní chúhun ró aceite xinī rī nájnūhun íyó costumbre. Te ñahan yáha ní chuhun ña aceite perfume jehē rī.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē ni stéén ña jeē yóhyo manī ña jíín rí sɨquɨ̄ jeē íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ña, vēsú cuehē cúu. Te núu cone cáhnu ni rī nuū ɨɨn ñayuu iyó jecu‑ni cuēchi, te jecu‑ni stéén i jeē maní i jíín rí, achí yá.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Te ni cahān yā jiín ña:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Yūcuán na te ñayuu cáyeji staā jiín yá, ni quejéé i cácahān maá i:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Te Jesús ni cahān gā yā jiín ñahan ún:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.