Lucas 7

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te nuū ni jínu ni cahān yā ni cajini nahín ñáyuu ún, te cuahān yā ñuu Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Te ɨɨn tēe nación Roma jeē cúu capitán, íyó ɨɨn mozo de jeē manī ndasɨ́ de jíín. Te mozo un cúhú i te je yajni cuu i.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Te ni jini capitán jnūhun Jesús. Te ni tají de jecu tēe jéhnu cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, cuangoo de nuū yā jeē cahán ndahú de jíín yá jeē na quíji ya sávāha ya mozo de.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Te ni jinūcoo tēe un núū Jesús, te ni cacahān ndahú ndasɨ́ de jíín yá:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Chi manī de jíín nación yō, te máá de ni ndacu jniñu ni cuvāha ɨɨn vehe sinagoga cuu yó. Achí de.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yūcuán na te cuahān Jesús jiín de jíjnáhan de. Te nuū ní cuyajni ya vehe capitán, te ni tají de jecu amigo de cuajnahan yā. Te ni cacahān de jíín yá:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Jeē yúcuan tu ní sájéhnu de máá de jeē quíji de nuū ní, áchí de. Te máá jéē cahán‑ni ní, te na ndúvāha‑ni mozo de, áchí de.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Chi máá de suni ndíso jníñu de ni casáha tēe cácujéhnu ga. Te cújéhnu de nuū tācá soldado de, áchí de. Te núu cáhán de jíín ɨɨn tēe jeē na quíhín de, te cuahān de. Te núu cáhán de jíín ɨnga tēe jeē na quíji de, te quíji de. Te núu ndácu de ɨɨn jniñu nuū mozo de, te sáha i, áchí de. Achí táca tée un jíín yá.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Te jeē ní jini Jesús jnūhun yáha, te ni naa ni yā. Te ni ndió cóto ya ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē cándiquīn yatā yā:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Te tēe ni tají capitán nuū yā, ni najinūcoo de vehe, te ni cajito de jeē jé ni nduvāha mozo un.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Yūcuán na te cuahān yā ɨɨn ñuu naní Naín. Te tēe cáscuáha jíín yá, jiín ñáyuu cuehē, suni cuangoo i jíín yá.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Te ná ni cuyajni ya yuñúū ún, te yūcuan ní quendacoo ñayuu jeē quíchindūji i ɨɨn tēe suchí jéē ni jíhī. Te máñúhún‑ni i nuū naná i, te ñahan viuda cúu ña. Te cuehē ñayuu ñuu un véjicoo jíín ña.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Te ná ni jito máá Jítoho yō nuū ña, te ni cundáhú ni yā ña, te ni cahān yā jiín ña:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Yūcuán na te ni jinū yā nde nuū ndɨ́yɨ ún, te ni jnɨɨ ya yejnū, te ni cajecuɨñɨ̄ tēe cándiso ún. Te ni cahān yā jiín súchi ní jihī:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Yūcuán na te ni nucōo sūchi ní jihī ún, te ni quejéé i nácahān i. Te ni nacuāha ya i nuū naná i.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Te ndɨvii ñayuu ni cayūhú i jeē ní cajito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te cácahān i:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Te ni jitē núu jnūhun ya nɨɨ́ cáhnu región Judea jiín táca región yajni yūcuán.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Te íne Juan vecāa, te tēe cáscuáha jíín de ni cacastūhun núū de jeē súcuan ni cuu tācá jniñu yáha.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Te ni cana Juan uū tēe ún, te ni tají de cuangoo nuū Jesús, návāha cajnūhún de ya núu máá yá cúu ndije Cristo jeē ní cachi Yaā Dios jeē tají yá, chí núu nasūu yá cúu te condetu de ɨnga.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Te ni jinūcoo tēe un núū yā, te ni cacahān de:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Te máá hora un ní nasávāha ya cuehē ñayuu cácuhū, jiín ñáyuu cándoho cuehyɨ̄ xeēn, jiín ñáyuu ñúhun tachī ini. Te suni cuehē ñayuu cuaá ní ndundijin tɨnūú i ni sáha ya.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Te ni cahān yā jiín de:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Te yōhyo ndetū tēe jeē ma nácani yátá ni de jeē ruhū cúu Cristo. Súcuan cachi rō nuū Juan. Achí yá jiín de.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Te ná cuanuhun ndɨndúú tée ún, te ni quejéé Jesús cahán yā jnūhun Juan jiín ñáyuu:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Te núu tuú, ¿te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe cúní cujéhnu jeē ñúhun sahma lúu? Tuú chi cájini rō jeē tée cáñuhun sahma lúu te cánducú tāca jéē cúsɨɨ̄ ni, máni ini vehe rey cáyūcú de.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios? Cáhán rī jiín ró jeē suu ni jecondēhe ró. Te cújéhnu ga Juan yáha vēsú tāca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Chi jnūhun Juan cúu jeē ni cáhān Yaā Dios jeē yosó núū tútu iī:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Te cáhán rī jiín ró jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha cújéhnu ga Juan tēe scuándute vēsú tāca gá tēe jeē ni íyo ini ñayɨ̄vɨ́. Te vēsú súcuan te tāca tée núu ga ini ñuu nuū ndácu Yaā Dios jniñu, cújéhnu ga de vēsú Juan. Achí yá.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Te tāca ñáyuu jiín táca tée cástútú xúhun renta, ni cajini i jnūhun cáhán yā, te ni cajetáhú i jeē Yaā ndaā cúu Yaā Dios, chi je ni cajendute i nuū Juan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Te tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley, ni casquéhichī de jnūhun jeē cuní Yaā Dios sáha ya jeē váha de, chi tu ní cájendute de nuū Juan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Te ni cahān gā maá Jítoho yō:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Cúu i nájnūhun sūchi lúlí cáhīin nuū yáhu cácasɨ́quɨ́ i. Te cácana ndee i xinī jnáhan i: Ni catɨvɨ rī scuilí, te tu ní cájita jéhé ró. Te ni cajita ri yaa jeē cuihyá jíta, te tu ní cándahyū rō, achí i. Te nájnūhun cándāa sūchi lúlí un jéē tu ní nújnahan ni i ni ɨɨn, suni súcuan cándāa ró.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Chi ni quiji Juan tēe scuándute, te cuehē jínu ni īyo ndite ni de, tu ní yéji de staā ni tu ní jíhi de vino. Te tu ní cánujnahan ni rō, chi ni cacahān rō jeē ñúhun tachī ini de.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Yūcuán na te ni quee máá rí, Yaā ní nduu tēe, te yéji rī jíhi ri, te tu cánujnahan ni rō, te chísóó jnúhun ró cácahān rō jeē máni máá jéē yéji rī jíhi ri vino. Te quíjnáhan ri jiín tée cástútú xúhun renta jiín táca gá tēe cásáha cuēchi, áchí ró.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Te núu cúndíchí ɨɨn tēe jíín jnúhun Yaā Dios, te jíín jniñu sáha de te cájini tāca gá tēe ndíchí jeē ndichí de. Achí yá.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Te ɨɨn tēe fariseo ni cana de Jesús jeē cáji yā staā jiín de. Te ni jinū yā vehe de, te ni cucōo ya mesa jeē cáji yā staā.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Yūcuán na te ɨɨn ñahan sáha cuēchi, ndéé ña ñuu yúcuan, te ni jini ña jeē ni jínū Jesús vehe tēe fariseo un, yéji yā staā. Te ni quee ña jíín ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun chitú aceite perfume.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Te íin yɨ́tɨ́ ña nuū jehé yā, te ndáhyú ña. Te ni quejéé ña stáji ña jehē yā jiín ndute tɨ́núú ña, te ni nasíchí ña jíín ixi xíní ña. Te ni techūhú ña jehē yā, te ni chuhun ña perfume un.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Te tēe fariseo un jeē ní cana de ya, ni jito de jeē súcuan ni sáha ña, te ni jeni ni de: Núu tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu tēe yáha, te cuni de ndese ñahan cúu ñahan yáha jeē quehé ña de, chi ñahan sáha cuēchi cúu ña, jéni ni de.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Te ni cahān Jesús:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Te tú na vé cánevāha tēe un jéē náchunaa de. Te tēe jéhe núu xūhun ní ine cáhnu ni de nuū ndɨndúú tée ún. Núu súcuan te cachi rō: Jeē ndɨndúú tée ún, ¿ndé ɨɨn de coo manī gā jiín de? Achí yá.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Te ni cahān Simón:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Te jíto ya nuū ñahan ún, te ni cahān gā yā jiín Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Te tu ní téchūhu ró ruhū nájnūhun íyó costumbre. Te ñahan yáha, nde jeē ni quɨ́vɨ ri vehe ró, tu jécuɨñɨ̄ ña jeē téchūhú ña jehē rī.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Te tu ní chúhun ró aceite xinī rī nájnūhun íyó costumbre. Te ñahan yáha ní chuhun ña aceite perfume jehē rī.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē ni stéén ña jeē yóhyo manī ña jíín rí sɨquɨ̄ jeē íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ña, vēsú cuehē cúu. Te núu cone cáhnu ni rī nuū ɨɨn ñayuu iyó jecu‑ni cuēchi, te jecu‑ni stéén i jeē maní i jíín rí, achí yá.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Te ni cahān yā jiín ña:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Yūcuán na te ñayuu cáyeji staā jiín yá, ni quejéé i cácahān maá i:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Te Jesús ni cahān gā yā jiín ñahan ún:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.