Lucas 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ni cuu xahūn cuiyā jeē ndácu Tiberio jniñu nɨ́ɨ́ nación. Te Poncio Pilato cúu de gobernador Judea, te Herodes cúu de gobernador Galilea, te ñani de Felipe cúu de gobernador Iturea jiín Traconite, te Lisanias cúu de gobernador Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Te sutū cujéhnu ga cácuu Anás jiín Caifás. Te ni quee jnūhun Yaā Dios nuū Juan sēhe Zacarías, jeē íne de nuū ñúhun téhé.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Te ni jica nuu de tācá ñuu jeē iyó yajni yūte Jordán. Te cáhán de jíín ñáyuu jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te cuandute i, návāha cone cáhnu ni Yaā Dios nuū cuéchi i.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Te súcuan ni squícu jnūhun Juan jeē yosó nuū tútu ni tee Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Te tāca xéhvā na ndúndaā,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Te ndɨhɨ i cuni i jeē jnáma Yaā Dios i.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Te ni quendacoo cuehē ñayuu, cuahān i nuū de jeē scuándute de i. Te ni cahān de nuū i:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Núu súcuan te sáha ró jniñu váha, te súcuan stéén rō jeē ní nacani ndije ni rō jeē stóo ró cuéchi ró. Te ma cáni ni rō cahān rō jeē cuu cācu ró sɨ́quɨ̄ jeē cácuu ró yúcūn Abraham. Chi cáhán rī jiín ró jeē cuu sáha Yaā Dios jeē tāca yúū yáha nduu sēhe Abraham jeē candíje vāha, te núu cúní yā.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Te cácuu ró nájnūhun nundēhé jeē tu jéhe ndehē váha. Te vijna je íyó túhva Yaā Dios jeē cuáha ya castigo xeēn, nájnūhun je íyó túhva ɨɨn cāa jeē cahnde nde yoho yujnu. Núu súcuan te sáha ya jiín ró nájnūhun jíín táca yujnu jeē tu cúun ndehē váha, jeē tahndé te cayū nuū ñuhún. Achí de.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Te ñayuu un ní cacajnūhún i de:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Te ni cahān de:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Te suni jecu tēe cástútú xúhun renta, ni quecoo de jeē cuándute de. Te ni cacajnūhún de Juan:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Te ni cahān Juan jiín de:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Te suni ni cacajnūhún jecu soldado:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Te tāca ñáyuu cándetu i jeē quíji Cristo, Yaā jeē tají Yaā Dios, te cájeni ni i jeē sanaa te suu cúu Juan.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Te ni cahān Juan jiín i jíjnáhan i:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Te sáha ya nájnūhun sáha tēe scánda trigo, chi sásɨ́ɨn ya ñayuu vāha jíín ñáyuu cunéé, nájnūhun cúndoo trigo jeē quénda sɨ́ɨn paja. Te nastútú yá trigo yā ndɨ̄vɨ ini yacā yā. Te paja chi jnaa yā nuū ñuhún jeē ma ndahvá cuɨtɨ. Achí Juan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Te súcuan te jíín cuéhē gā jnūhun ni stɨhvɨ́ ni de ñayuu un, ní nacani de jnūhun vāha Yaā Dios nuū i.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Te suni ni cahān xeēn de nuū Herodes, tēe cúu gobernador, chi tēe un ní nacueca de Herodías, ñasɨhɨ́ ñani de Felipe. Te cuehē gā jniñu néé súcuan ni sáha Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Te sa víhyá gā ni sáha de jeē neé gá, chi ni chune de Juan vecāa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Te nde ná tu quɨ̄vɨ Juan vecāa, ná ni ine de ni scuándute de tāca ñáyuu, te suni ni scuándute de Jesús. Te jícán tahú yā, te ni nune‑ni andɨvɨ́.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Te ni cuun Espíritu Santo ni quee xinī yā, te cáa nájnūhun ɨɨn paloma. Te ichi ándɨvɨ́ ní cahān ɨɨn jnūhun:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Te ná ni quejéé Jesús steén yā jnūhun, te íyó yá nájnūhun ocō uxī cuiyā. Te cájeni ni ñayuu jeē séhe José cúu ya. Te José ni cuu sēhe Elí,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 te Elí ni cuu sēhe Matat, te Matat ni cuu sēhe Leví, te Leví ni cuu sēhe Melqui, te Melqui ni cuu sēhe Jana, te Jana ni cuu sēhe José,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 te José ni cuu sēhe Matatías, te Matatías ni cuu sēhe Amós, te Amós ni cuu sēhe Nahum, te Nahum ni cuu sēhe Esli, te Esli ni cuu sēhe Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 te Nagai ni cuu sēhe Maat, te Maat ni cuu sēhe Matatías, te Matatías ni cuu sēhe Semei, te Semei ni cuu sēhe José te José ni cuu sēhe Judá,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 te Judá ni cuu sēhe Joana, te Joana ni cuu sēhe Resa, te Resa ni cuu sēhe Zorobabel, te Zorobabel ni cuu sēhe Salatiel, te Salatiel ni cuu sēhe Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 te Neri ni cuu sēhe Melqui, te Melqui ni cuu sēhe Adi, te Adi ni cuu sēhe Cosam, te Cosam ni cuu sēhe Elmodam, te Elmodam ni cuu sēhe Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 te Er ni cuu sēhe Josué, te Josué ni cuu sēhe Eliezer, te Eliezer ni cuu sēhe Jorim, te Jorim ni cuu sēhe Matat,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 te Matat ni cuu sēhe Leví, te Leví ni cuu sēhe Simeón, te Simeón ni cuu sēhe Judá, te Judá ni cuu sēhe José, te José ni cuu sēhe Jonán, te Jonán ni cuu sēhe Eliaquim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 te Eliaquim ni cuu sēhe Melea, te Melea ni cuu sēhe Mainán, te Mainán ni cuu sēhe Matata, te Matata ni cuu sēhe Natán,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 te Natán ni cuu sēhe David, te David ni cuu sēhe Isaí, te Isaí ni cuu sēhe Obed, te Obed ni cuu sēhe Booz, te Booz ni cuu sēhe Salmón, te Salmón ni cuu sēhe Naasón,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 te Naasón ni cuu sēhe Aminadab, te Aminadab ni cuu sēhe Aram, te Aram ni cuu sēhe Esrom, te Esrom ni cuu sēhe Fares, te Fares ni cuu sēhe Judá,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 te Judá ni cuu sēhe Jacob, te Jacob ni cuu sēhe Isaac, te Isaac ni cuu sēhe Abraham, te Abraham ni cuu sēhe Taré, te Taré ni cuu sēhe Nacor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 te Nacor ni cuu sēhe Serug, te Serug ni cuu sēhe Ragau, te Ragau ni cuu sēhe Peleg, te Peleg ni cuu sēhe Heber, te Heber ni cuu sēhe Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 te Sala ni cuu sēhe Cainán, te Cainán ni cuu sēhe Arfaxad, te Arfaxad ni cuu sēhe Sem, te Sem ni cuu sēhe Noé, te Noé ni cuu sēhe Lamec,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 te Lamec ni cuu sēhe Matusalén, te Matusalén ni cuu sēhe Enoc, te Enoc ni cuu sēhe Jared, te Jared ni cuu sēhe Mahalaleel, te Mahalaleel ni cuu sēhe Cainán,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 te Cainán ni cuu sēhe Enós, te Enós ni cuu sēhe Set, te Set ni cuu sēhe Adán, te Adán ni cuu sēhe Yaā Dios, chi ni sáha ya de.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.